DIWI a affirmé qu'en dépit de cela elle était censée continuer à fournir ses services sans être payée. | UN | وتدعي ديوي أنه بالرغم من هذه النتيجة، كان يتوقع منها أن تستمر في تقديم خدماتها دون الحصول على مدفوعات. |
L'UNRWA doit donc renforcer ses contrôles et le respect des règles établies afin de veiller à fournir ses services de façon efficace. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على الوكالة أن تحسِّن الضوابط والامتثال لكي تضمن تحقيق الكفاءة والفعالية في تقديم خدماتها. |
L'orateur espère que malgré ses difficultés, l'Office continuera à fournir des services aux réfugiés. | UN | ورغم الصعوبات المالية للأونروا، فإنه يأمل أن تواصل تقديم خدماتها إلى اللاجئين. |
Les réseaux de femmes rurales disparaissent ou tentent de fournir des services malgré un manque total de ressources. | UN | إن شبكات النساء الريفية إما أنها بصدد إنهاء أنشطتها وإما أنها تسعى إلى تقديم خدماتها دون موارد. |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية الأولية والطارئة، |
Le renforcement des capacités des systèmes de santé en matière de prestation de services est un défi véritable qui exige une attention immédiate. | UN | وتشكل مسألة تعزيز قدرات شبكات الرعاية الصحية في مجال تقديم خدماتها بشكل فعال تحديا جسيما يقتضي اهتماما عاجلا. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer à offrir ses services au Centre. | UN | وقال إنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواصل تقديم خدماتها للمركز. |
Les organisations internationales doivent se transformer elles-mêmes pour pouvoir régler les questions posées et fournir leurs services de manière efficace. | UN | وكان على المنظمات الدولية أن تتحول لتتمكن من معالجة القضايا الناشئة ومن تقديم خدماتها بطريقة فعالة. |
ii) D’intensifier le dialogue avec la communauté des donateurs afin que l’ONUDI dispose de ressources financières et techniques suffisantes pour pouvoir fournir ses services notamment en Afrique, et en particulier dans les pays les moins avancés; | UN | `٢` أن يعزز الحوار مع أوساط المانحين من أجل تزويد اليونيدو بموارد مالية وتقنية كافية لتمكينها من تقديم خدماتها وخصوصا في افريقيا ، وعلى اﻷخص في أقل البلدان نموا ؛ |
La capacité de l'Office de fournir ses services dépend entièrement du versement annuel de contributions volontaires suffisantes. | UN | 1-7 وتتوقف قدرة الوكالة على تقديم خدماتها توقفا تاما على كفاية التبرعات المقدمة سنويا. |
ii) À intensifier son dialogue avec la communauté des donateurs et à continuer d’examiner d’autres moyens de mobiliser les ressources financières nécessaires à l’ONUDI pour fournir ses services en Amérique latine et dans les Caraïbes; | UN | `٢` أن يكثف مباحثاته مع اﻷوساط المانحة ، وأن يواصل استكشاف وسائل بديلة لحشد الموارد المالية اللازمة لتمكين اليونيدو من تقديم خدماتها في أمريكا اللاتينية والكاريبي ؛ |
L'Office était obligé de réduire ses coûts pour pouvoir continuer de fournir ses services à une population croissante de réfugiés immatriculés alors que ses ressources diminuaient. | UN | وكانت هناك حاجة لإحداث تخفيضات في التكلفة حتى تتمكن الوكالة من تقديم خدماتها لعدد متزايد من اللاجئين المسجلين في وقت تتضاءل فيه مواردها. |
En raison des tensions politiques et des heurts, parfois violents, qui se sont produits dans cette zone, l'Office a éprouvé de grosses difficultés, devant les mesures de sécurité imposées par les autorités israéliennes, à fournir des services efficaces; | UN | وفي سياق التوترات السياسية وحوادث العنف المتقطعة في المنطقة، واجهت الوكالة صعوبات كبرى في تقديم خدماتها بفعالية، نتيجة اﻹجراءات اﻷمنية اﻹسرائيلية. |
En 2013, la Division des services médicaux a réexaminé sa stratégie et élaboré de nouvelles initiatives en vue de fournir des services de meilleure qualité et de manière plus rapide et plus efficace. | UN | وأجرت شعبة الخدمات الطبية في عام 2013 استعراضا لاستراتيجيتها واتخذت مبادرات تهدف إلى تقديم خدماتها بصورة أفضل وأسرع وأكفأ. |
Elle exhorte donc les États Membres, les institutions financières et d'autres bailleurs de fonds à augmenter leurs contributions financières à l'Office pour lui permettre de fournir des services au nombre croissant de réfugiés de Palestine. | UN | ولذلك، فإن المنظمة تهيب بالدول الأعضاء، والمؤسسات المالية، والمانحين الآخرين مضاعفة تبرعاتهم المالية للوكالة لكي تتمكن من تقديم خدماتها للعدد المتزايد من اللاجئين الفلسطينيين. |
Il a conclu que malgré une diversité de vues sur un modèle de financement de l'Unité, les États parties étaient globalement d'accord sur l'utilité d'une Unité en bon état de fonctionnement et sur la nécessité de garantir qu'elle continuerait de fournir des services de qualité élevée aux États parties. | UN | وخلص إلى وجود تنوع في الآراء بشأن نموذج تمويلها، غير أن هناك اتفاقاً واسع النطاق على أهمية عملها بصورة جيدة وضرورة ضمان استمرارها في تقديم خدماتها العالية الجودة إلى الدول الأطراف. |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le harcèlement et l'intimidation de son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار فرض القيود على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، ومضايقة وترويع موظفيها مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية، الأولية والطارئة، |
Le Département s'attache actuellement à renforcer sa prestation de services. | UN | وتعمل إدارة الخدمات الجنسانية وخدمات حماية الأسرة على تدعيم عملية تقديم خدماتها. |
Elle a indiqué qu'elle avait un contrat de travail en vigueur mais que, sa demande de renouvellement de permis temporaire de séjour et de travail ayant été rejetée, elle ne pouvait pas continuer à offrir ses services à l'entreprise qui l'employait. | UN | وأشارت إلى أن بحوزتها عقد عمل سارياً، إلا أنه لم يعد بإمكانها مواصلة تقديم خدماتها إلى الشركة التي تعمل بها بسبب قرار رفض تجديد التصريح المؤقت بالإقامة والعمل. |
Nombre d'organisations de la société civile ont fait état de réductions importantes dans leur financement et ont manifesté des craintes quant aux conséquences que celles-ci entrainaient sur leur capacité à fournir leurs services. | UN | أبلغ عدد من منظمات المجتمع الدولي عن حدوث تخفيضات كبيرة في تمويلها وأعربت عن قلقها بشأن تهديد هذا لقدرتها على تقديم خدماتها. |
Établir des modalités de gestion et de suivi des vacances de poste afin que les postes essentiels soient pourvus dans les délais, et de se donner ainsi les moyens de faire bénéficier les réfugiés de ses services | UN | تنفيذ عملية لإدارة الشواغر ورصدها تكفل عدم التأخر في ملء الوظائف ذات الأهمية الحيوية لكي تتمكن الوكالة من تقديم خدماتها إلى اللاجئين |
Il importe que l'Office reçoive un appui supplémentaire pour couvrir son budget et lui permettre de continuer à dispenser des services essentiels. | UN | وينبغي تقديم دعم إضافي للوكالة لتغطية ميزانيتها وتمكينها من مواصلة تقديم خدماتها الأساسية. |
Nous attachons une grande importance à la gestion des ressources humaines en tant que composante cruciale de la capacité de l'Organisation d'assurer la prestation de ses services d'une façon optimale et efficace. | UN | نحن نولي اهتماما كبيرا لإدارة الموارد البشرية باعتبارها عنصرا حاسما في قدرة المنظمة على تقديم خدماتها بكفاءة وفعالية. |
Il est regrettable qu'au moment où l'Office est appelé à multiplier ses efforts en faveur des réfugiés et de l'Autorité palestinienne, il ne puisse obtenir le financement voulu pour continuer d'assurer ses services de base au niveau où il l'avait fait jusqu'à présent. | UN | ومن المؤسف أنﱠه فيما تدعى الوكالة لبذل المزيد من الجهود لمصلحة اللاجئين والسلطة الفلسطينية، أن تجد نفسها غير قادرة على تحصيل التمويل الكافي لمواصلة تقديم خدماتها اﻷساسية بمستوياتها الراهنة. |