"تقديم شكاوى إلى" - Traduction Arabe en Français

    • porter plainte auprès
        
    • porter plainte devant
        
    • déposer une plainte auprès
        
    • saisir le
        
    • déposer plainte auprès
        
    • saisir les
        
    • déposer des plaintes auprès
        
    • présenter des communications au
        
    Beaucoup de victimes ont décidé de ne pas porter plainte auprès des autorités par peur de ces dernières ou parce qu'elles se défient d'elles. UN وقررت ضحايا كثيرة عدم تقديم شكاوى إلى السلطات إما بسبب الخوف أو بسبب عدم الثقة في السلطات.
    les victimes n'osent pas porter plainte auprès des autorités compétentes par méconnaissance de leurs droits, par honte, par peur des représailles de la part des auteurs; UN عدم إقدام الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لعدم وعيهم بحقوقهم وشعورهم بالعار وخوفهم من انتقام الجناة؛
    porter plainte devant les institutions nationales et internationales de protection des droits de l'homme; UN تقديم شكاوى إلى المؤسسات المحلية والدولية المناسبة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان؛
    Tout individu peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. UN ويمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية.
    Les détenus peuvent saisir le Bureau du Médiateur en letton ou en russe. UN ويمكن للسجناء تقديم شكاوى إلى ديوان المظالم باللاتفية والروسية.
    En outre, les détenus sont informés du droit d'être assistés pour déposer plainte auprès de la Direction générale des droits de l'homme. UN كما يبلغ المحتجزون بحقهم في تقديم شكاوى إلى إدارة حقوق الإنسان.
    L'auteur fait valoir que cela constitue une violation de ses droits et l'empêche de saisir les organisations internationales. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية.
    Les ONG et les particuliers peuvent-ils déposer des plaintes auprès du Médiateur? UN وتساءل عما إذا كان بوسع المنظمات غير الحكومية والأفراد تقديم شكاوى إلى أمين المظالم؟
    b) La déclaration faite au titre de l'article 22 de la Convention, permettant à des particuliers de présenter des communications au Comité; UN (ب) الإعلان الصادر بموجب المادة 22 من الاتفاقية والذي يمكّن الأفراد من تقديم شكاوى إلى اللجنة؛
    :: Les victimes n'osent pas porter plainte auprès des autorités compétentes par méconnaissance de leurs droits, par honte, par peur des représailles de la part des auteurs; UN :: لا يجرؤ الضحايا على تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة لقلة درايتهم بحقوقهم، أو شعورا منهم الخزي أو الخوف من انتقام مرتكبي الجرائم؛
    En outre, certaines dispositions du Code du travail s'appliquaient à ces travailleurs et ils avaient le droit de porter plainte auprès du Ministère du travail et des affaires sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنطبق بعض أحكام قانون العمل عليهن ولهن الحق في تقديم شكاوى إلى وزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    Chacun peut également porter plainte auprès du Conseil national de lutte contre la discrimination ou de l'Ombudsman. UN وبإمكان أي شخص تقديم شكاوى إلى المجلس الوطني لمكافحة التمييز أو إلى أمين المظالم.
    Différentes organisations telles que les ONG dotées du statut consultatif auprès du Conseil peuvent porter plainte auprès des organisations patronales et des syndicats. UN ويجوز لمنظمات مختلفة، مثل المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس، تقديم شكاوى إلى منظمات أرباب العمل ونقابات العمال.
    Le Bureau conjoint a également accompagné des victimes qui souhaitaient porter plainte auprès des autorités compétentes, en collaborant avec les ONG locales. UN وقدم المكتب المشترك أيضاً مساعدة للضحايا الذين كانوا يرغبون في تقديم شكاوى إلى السلطات المختصة وذلك بالتعاون مع المنظمات المحلية غير الحكومية.
    — Prendre des mesures pour permettre aux femmes qui sont victimes de la traite de porter plainte auprès de la police et de se mettre à la disposition des organismes de justice pénale quand elles y sont invitées, et veiller à ce que pendant ce temps, les femmes bénéficient de la protection voulue et aient accès à une aide médicale, sociale, financière et juridique, selon qu'il conviendra; UN ● اتخاذ إجراءات لتمكين النساء من ضحايا الاتجار بالمرأة من تقديم شكاوى إلى الشرطة ومن المثول بأنفسهن استجابة لطلب نظام العدالة الجنائية، وضمان أن تتوفر للنساء في تلك اﻷثناء المساعدة الاجتماعية والطبية والمالية والقانونية، فضلا عن الحماية، حسب الاقتضاء؛
    porter plainte devant les institutions nationales et internationales de protection des droits de l'homme; UN تقديم شكاوى إلى المؤسسات المحلية والدولية المناسبة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان؛
    Jusqu'à présent, l'Érythrée n'avait pas jugé opportun de porter plainte devant le Conseil de sécurité relativement aux nombreuses actions subversives et terroristes perpétrées par lesdits groupes d'opposition érythréens, et avait plutôt choisi d'attirer toute son attention sur la question plus large de l'occupation des territoires souverains érythréens par l'Éthiopie. UN ولم تكن إريتريا في السابق ترى أنه من المناسب تقديم شكاوى إلى مجلس الأمن بشأن الأعمال التخريبية والإرهابية المتعددة، لأنها اختارت توجيه انتباه مجلس الأمن بالكامل إلى القضية الأهم المتمثلة في احتلال إثيوبيا لأراض تابعة للسيادة الإريترية.
    45. Le Chili a évoqué la violence à l'égard des femmes qui est selon lui un sujet éminemment universel et il a noté que le rapport indique à juste titre que prendre conscience du fait que cette violence est une violation des droits de l'homme est un premier pas accompli vers son élimination, et cela devrait inciter à porter plainte devant des organes compétents. UN 45- وأشارت شيلي إلى مسألة العنف ضد المرأة موضحة أنها تخص جميع بلدان العالم، ولاحظت أن التقرير ينص عن صواب على أن إدراك ما يمثله هذا العنف من انتهاك لحقوق الإنسان هو الخطوة الأولى للقضاء عليه، وأن ذلك ينبغي أن يقود إلى تقديم شكاوى إلى الهيئات المعنية.
    En Espagne, il est possible de déposer une plainte auprès du Ministère de la culture pour déni d'accès au patrimoine culturel, et à Maurice, une telle plainte peut être déposée auprès des tribunaux. UN ويمكن تقديم شكاوى إلى وزارة الثقافة في إسبانيا وإلى محاكم موريشيوس في حالة إنكار الوصول إلى التراث الثقافي.
    Les détenus peuvent également déposer une plainte auprès du Ministère de la justice, qui met en place des comités d'inspection composés d'experts externes chargés d'examiner la validité des plaintes. UN وفي مقدور النزلاء أيضاً تقديم شكاوى إلى وزارة العدل التي تشكل لجان تحقيق للبت في صحتها.
    Les personnes qui bien que n'ayant pas souffert d'une faute administrative estiment que leurs droits ont été violés peuvent déposer une plainte auprès du bureau du Médiateur. UN بيد أن الأشخاص الذين لم يعانوا من سوء الإدارة، ولكنهم يعتقدون أن حقوقهم قد انتهكت، يمكنهم تقديم شكاوى إلى مكتب أمين المظالم.
    «À l’article 2, l’Inde est convaincue de la nécessité de prévoir une compétence élargie en matière de violations des droits des femmes ou de discrimination à leur égard lorsque celles-ci ne sont pas en mesure de saisir le Comité pour diverses raisons. UN " في الفقرة ٢، نسلم بالحاجة إلى " مركز " عام لتوفير ما يلزم ﻹقامة دعاوى انتهاك الحقوق أو التمييز ضد المرأة عندما تعجز النساء عن تقديم شكاوى إلى اللجنة بأنفسهن ﻷسباب مختلفة.
    Les citoyens ont le droit de déposer plainte auprès de tout organe public, tribunal ou organisation non gouvernementale de leur choix. UN ويحق للمواطنين تقديم شكاوى إلى أي هيئة تابعة للدولة أو محكمة أو منظمة غير حكومية يختارونها.
    L'auteur fait valoir que cela constitue une violation de ses droits et l'empêche de saisir les organisations internationales. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية.
    Afin qu'il devienne un véritable mécanisme de recours à l'intention des enfants, leur permettant de déposer des plaintes auprès du Comité, il faut redoubler d'efforts pour accroître le nombre d'États parties qui l'ont ratifié. UN فلكي يصبح ذلك البروتوكول آلية فعالة في الانتصاف للأطفال وتمكينهم من تقديم شكاوى إلى اللجنة، يجب بذل المزيد من الجهود لزيادة عدد الدول الأطراف المصدّقة عليه.
    b) La déclaration faite au titre de l'article 22 de la Convention, permettant à des particuliers de présenter des communications au Comité; UN (ب) الإعلان الصادر بموجب المادة 22 من الاتفاقية والذي يمكّن الأفراد من تقديم شكاوى إلى اللجنة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus