Certains craignaient de porter plainte contre le SNRS, et ceux qui l'avaient fait attendaient la suite qui y serait donnée. | UN | وفي حين خشي البعض تقديم شكاوى ضد جهاز الأمن والمخابرات الوطني قام آخرون بذلك ولكنهم ينتظرون نتائج شكاواهم. |
Des particuliers ont désormais le droit de déposer une plainte contre un juge, et il est également prévu de permettre à des personnes morales de porter plainte contre un juge. | UN | وللأفراد الحق في تقديم شكوى ضد أي قاضٍ وهناك خطط لتمكين الأشخاص القانونيين من تقديم شكاوى ضد القضاة في المستقبل. |
Les parents et les enfants peuvent porter plainte contre les établissements scolaires et contre leur personnel à un médiateur spécial. | UN | وبوسع اﻵباء واﻷطفال تقديم شكاوى ضد المدارس وموظفيها إلى أمين مظالم خاص. |
Le Comité regrette que les tribunaux n'appliquent pas davantage des mesures de substitution à la détention et qu'un mécanisme confidentiel n'ait pas été mis en place pour permettre aux détenus de porter plainte pour torture ou mauvais traitements. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تسجيل زيادة تذكر في عمل المحاكم بالتدابير البديلة للاحتجاز. وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم وجود آلية سرية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى ضد التعذيب أو سوء المعاملة. |
8. Les personnes qui veulent déposer plainte contre la police pour mauvais traitements seraient dissuadées de le faire ou se verraient refuser le droit de remplir le formulaire requis, le " rapport d'examen médical " , connu sous le nom de formulaire P3. | UN | 8- وقيل إن الشرطة تثبط همة الأشخاص الراغبين في تقديم شكاوى ضد إساءة معاملة الشرطة لهم أو إنها لا تبيح لهم ملء الاستمارة المطلوبة، " تقرير الفحص الطبي " ، والمعروفة باسم P3. |
Malheureusement, la plupart des gens répugnent à porter plainte contre des propriétaires de bar car ils craignent des représailles, et la police ne peut obtenir de mandat de perquisition que sur dépôt d'une plainte. | UN | ويتردد معظم الناس لسوء الحظ في تقديم شكاوى ضد أصحاب الحانات لخوفهم من الانتقام، وتقديم الشكوى أمر لا بد منه لكي تحصل الشرطة على أمر بالتفتيش. |
La rumeur est que les personnes désireuses de porter plainte contre la police se voient souvent menacées de faire elles-mêmes l'objet de dépôt d'une plainte au pénal pour diffamation. | UN | وقد أفادت تقارير بأن أولئك الذين يرغبون في تقديم شكاوى ضد الشرطة كثيراً ما يهددون بتقديم شكاوى مضادة بالتشهير الجنائي. |
La France estime que les procès de ces dernières années ont permis une meilleure prise de conscience tant par les médecins que par les travailleurs sociaux et ont également permis à de jeunes filles de porter plainte contre les auteurs de ces pratiques. | UN | وترى فرنسا أن الدعاوى التي أقيمت في هذه السنوات الأخيرة قد أتاحت تحسين وعي الأطباء والعاملين الاجتماعيين بالمشكلة كما أتاحت للفتيات تقديم شكاوى ضد القائمين بهذه الممارسات. |
55. Un certain nombre de personnes auraient essayé de porter plainte contre des civils et des membres du personnel de sécurité croates. | UN | ٥٥ - وتفيد اﻷنباء أن عددا من اﻷفراد حاول تقديم شكاوى ضد مدنيين من الكروات وضد بعض موظفي اﻷمن. |
C'est à lui que doivent s'adresser les particuliers qui souhaitent porter plainte contre un fonctionnaire de la police, et c'est lui qui décide s'il convient de poursuivre ce dernier au pénal ou de lui infliger une sanction administrative. | UN | ويمكن لﻷفراد تقديم شكاوى ضد ضابط من ضباط الشرطة إلى مدير النيابة العامة مباشرة، الذي يقرر عندئذ ما إذا كان ضابط الشرطة سيُحاكم بتُهم جنائية أو سيخضع لعقوبات إدارية. |
Depuis que la structure des forces de police a été modifiée il y a plusieurs années, il n'est plus possible de porter plainte contre la police au niveau municipal et la seule instance compétente en la matière est le Ministère de l'intérieur qui ne se montre pas très réceptif à ce type de démarche. | UN | وبعد إجراء تغيير في هيكل الشرطة منذ عدة سنوات، لم يعد من الممكن تقديم شكاوى ضد الشرطة على صعيد البلديات، بل تقدم فقط إلى وزارة الداخلية، التي لا تستجيب لهذه الشكاوى. |
Il est également important que les domestiques qui ont été victimes de mauvais traitements reçoivent aide et assistance et puissent porter plainte contre leur employeur et chercher un nouvel emploi sans risquer une expulsion. | UN | ومن المهم أن يحصل العمال المنزليون الذين يتعرضون للاعتداء على الدعم والمساعدة وأن يتمكنوا من تقديم شكاوى ضد أصحاب عملهم ويسعوا للعمل لدى صاحب عمل آخر دون مواجهة خطر الترحيل. |
Commenter aussi les informations selon lesquelles les représentants de certaines agences de recrutement ont pour habitude de battre les employées de maison peu après leur arrivée en Jordanie, apparemment dans le but de leur faire peur et de les dissuader de porter plainte contre leur employeur ou de s'enfuir. | UN | ويرجى التعليق أيضاً على التقارير التي تفيد بأن ممثلي بعض وكالات التوظيف يلجأون بصورة اعتيادية إلى ضرب خدم المنازل فور وصولهن إلى الأردن، بهدف ترهيبهن وثنيهن عن الهروب أو عن تقديم شكاوى ضد مستخدميهن. |
Les personnes qui acceptent de porter plainte contre ceux qui profitent de la traite des êtres humains ont droit à l'asile temporaire dans des centres de réfugiés subventionnés par le Ministère de l'emploi. | UN | والأشخاص الذين وافقوا على تقديم شكاوى ضد الذين يستفيدون من المتاجرة بالبشر، يحق لهم اللجوء مؤقتاً إلى مراكز اللاجئين التي تقدم لها وزارة العمل إعانات مالية. |
En vertu de l''article 26 susmentionné, les États et délégués participant à la Conférence internationale du Travail ou aux sessions du Conseil d''administration de l''OIT peuvent porter plainte contre un autre État qui n''assurant pas de manière satisfaisante l''exécution d''une convention de l''OIT. | UN | وقال إن المادة 26 تنص على أنه يجوز للدول، وللوفود إلى مؤتمر العمل الدولي أو مجلس إدارة منظمة العمل الدولي، تقديم شكاوى ضد دولة أخرى لا تعمد إلى ضمان الامتثال الفعال لاتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Le Comité regrette que les tribunaux n'appliquent pas davantage des mesures de substitution à la détention et qu'un mécanisme confidentiel n'ait pas été mis en place pour permettre aux détenus de porter plainte pour torture ou mauvais traitements. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تسجيل زيادة تذكر في عمل المحاكم بالتدابير البديلة للاحتجاز. وتعرب عن أسفها أيضاً لعدم وجود آلية سرية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى ضد التعذيب أو سوء المعاملة. |
c) De créer un dispositif permettant aux travailleurs de porter plainte pour mauvais traitements en cas de pratiques abusives en matière de travail domestique, et de développer davantage les services de soutien et les refuges à l'intention des employés de maison victimes de mauvais traitements; | UN | (ج) إنشاء آلية يستطيع من خلالها المشتغلون بالخدمة المنزلية تقديم شكاوى ضد سوء المعاملة من قبيل ممارسات العمل الظالمة ، والعمل كذلك على توفير خدمات الدعم والمأوى لضحايا سوء المعاملة في الخدمة المنزلية؛ |
Toutefois, si les travailleurs migrants pouvaient déposer plainte contre leurs employeurs pour pratiques illégales, ils étaient pour la plupart ignorants de leurs droits ou dans la crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés. | UN | غير أنه، في حين يحق للعمال الوافدين تقديم شكاوى ضد أصحاب عملهم للقيام بممارسات غير قانونية، فإن أغلبهم إما غير مدركين لهذه الحقوق أو يخشون خسارة وظائفهم أو ترحيلهم إن هم أقدموا على هذه الخطوة(96). |
17. Le statut juridique des détenus (question 14) est présenté dans la loi de principes de 2005, qui accorde aux détenus le droit de déposer plainte contre les décisions de l'administration pénitentiaire. | UN | 17- وقال إن الوضع القانوني للسجناء (السؤال 14) مبيّن في القانون التوجيهي لعام 2005 الذي ينص على حق السجناء في تقديم شكاوى ضد القرارات التي تتخذها سلطات السجن. |