Durant cette période, on a observé une diminution d'environ 20 % des naissances vivantes. | UN | فقد شهدت الفترة المذكورة انخفاضاً في مؤشر المواليد الأحياء بنسبة تقرب من 20 في المائة. |
Le revenu réel par tête a diminué de 46 % dans la même période et le montant total des investissements a chuté d'environ 90 %. | UN | وانخفض متوسط الدخل الحقيقي للفرد بنسبة 46 في المائة، وانهار الاستثمار بنسبة تقرب من 90 في المائة خلال الفترة ذاتها. |
Il y a donc eu un décalage d’environ deux décennies entre les moments où l’on a enregistré le taux d’accroissement le plus élevé et la plus forte augmentation de population. | UN | وهكذا، كان هناك فاصل زمني لفترة تقرب من عقدين بين أعلى معدل لنمو السكان وأكبر زيادة في عدد السكان. |
En conséquence, ce sont près de 17 % de ces parents qui ont opté pour l'une des deux nouvelles formules de courte durée. | UN | وبالتالي فضّلت نسبة تقرب من 17 في المائة من هؤلاء الآباء واحدة من الصيغتين الجديدتين قصيرة المدى. |
En dépit de ces limites de taille et de ressources, le Forum s'est toutefois acquis un palmarès solide dans près d'un quart de siècle d'existence et de coopération régionale efficace. | UN | ومع ذلك، ورغم هذه القيود الناشئة عن صغر الحجم وقلة الموارد، أعتقد أن المحفل قد أقام سجلا واضحا متينا للتعاون اﻹقليمي الفعال؛ طوال فترة وجوده التي تقرب من ربع قرن من الزمان. |
Depuis la création des Nations Unies voici presque 50 ans, les pays de la CARICOM et le Suriname en sont venus à considérer l'Organisation comme une force favorable. | UN | في السنوات التي تقرب من الخمسين التي مرت منذ تأسيس اﻷمم المتحدة أصبحت بلدان الجماعة الكاريبية وسورينام تعتبر هذه المؤسسة قوة من أجل الخير. |
Ainsi, l'une et l'autre parties ont décidé au dernier moment d'apporter leur concours, ce qui a permis une participation globale d'environ 80 à 85 % de l'électorat. | UN | وبذلك حضر الجانبان في آخر لحظة، مما أتاح الاشتراك العام في الانتخابات بنسبة تقرب من ٠٨ إلى ٥٨ في المائة من الناخبين. |
En réponse à la crise, l'Allemagne conduit actuellement des projets de coopération financière et technique, d'un montant d'environ 10 millions de dollars. | UN | وفي سياق التصدي للأزمة، تنفذ ألمانيا حاليا مشاريع للتعاون المالي والتقني في المنطقة بتكلفة تقرب من 10 ملايين دولار. |
Le complexe est contigu à la nouvelle ambassade des États-Unis d'Amérique et occupe une superficie d'environ 96 000 mètres carrés. | UN | وهذا المجمع قريب من المجمع الجديد لسفارة الولايات المتحدة الأمريكية، ويشغل مساحة تقرب من 000 96 متر مربع. |
Une zone d'environ 17 500 kilomètres carrés, caractérisée par la forte teneur et la grande abondance des nodules, a été retenue. | UN | وتم اختيار مساحة تقرب من 500 17 كيلومتر مربع، تميزت بارتفاع مستوى جودة العقيدات ووفرتها. |
Bien que cette règle ne s'applique pas aux programmes de pays, les efforts déployés pour réduire le volume de la documentation ont été très sensibles, ce qui s'est traduit par une diminution d'environ 70 % par rapport à la moyenne des quatre années précédentes. | UN | ورغم أن هذه القاعدة لا تنطبق على البرامج القطرية، فقد أثبتت الجهود المبذولة لتقليل حجم الوثائق نجاحها الكبير، حيث يتبين تدني هذا الحجم بنسبة تقرب من ٧٠ في المائة عن المتوسط في السنوات اﻷربع السابقة. |
Le Conseil d'administration a été informé qu'avec ses disponibilités actuelles, le Fonds d'indemnisation pouvait dès maintenant effectuer le premier versement prévu pour un montant d'indemnités d'environ 4 millions de dollars. | UN | وقـد أحيـط مجلـس الادارة علمـا بأن أول دفعة متوقعة من المبالغ المحكوم بها والتي تقرب من ٤ ملايين دولار يمكن الوفاء بها حاليا من صندوق التعويضات بمستواه الحالي. |
94. Il faudra également acquérir du matériel lourd, d'un coût total d'environ 2,2 millions de dollars qui sera utilisé par l'entrepreneur commercial. | UN | ٩٤ - وسيلزم أيضا شراء معدات إنتاجية ثقيلة بتكلفة إجمالية تقرب من ٢,٢ مليون دولار ليستعملها المتعاقد التجاري. |
Le nombre d'avortements entre 1994 et 2000 a diminué de façon générale d'environ 30 %. | UN | ويبين عدد حالات الإجهاض في السنوات 1994 - 2000 انخفاضاً بنسبة تقرب من 30 في المائة بين عموم السكان. |
Dans les prochaines années, ce chiffre devrait être porté à près de 100 %. | UN | ويُنتظر الوصول في السنوات القادمة إلى نسبة تقرب من 100 في المائة. |
Pendant la même période, le nombre de femmes exerçant une activité professionnelle est passé de 539 700 à 702 500, soit une hausse de près de 30,2 %. | UN | وفي نفس هذه الفترة، زاد عدد النساء اللاتي يعملن بالفعل من 700 539 إلى 500 702، أي بنسبة تقرب من 30.2 في المائة. |
Une membre de la République démocratique du Congo, qui a travaillé dans le bureau des ONG pendant près d'une année, sera chargée de mieux impliquer les membres de l'organisation en Afrique. | UN | وعملت عضوة من جمهورية الكونغو الديمقراطية في مكتب المنظمات غير الحكومية لمدة تقرب من سنة كاملة، وستكلف بالعمل على زيادة مشاركة الأعضاء في جميع أنحاء أفريقيا. |
D'après la camera de sécurité, vous l'avez quitté presque 5 min. | Open Subtitles | الكاميرا الأمنية تُظهركِ تتركين صندوقكِ النقدي لمدّة تقرب من خمس دقائق. |
Cette approche utilise le traitement thermique du bois proche de 200oC ou au-dessus de cette température dans des conditions d'oxygène faible afin de le rendre résistant à la pourriture tout en maintenant une stabilité dimensionnelle. | UN | 122- يَستخْدِم هذا النهج المعالجة الحرارية للأخشاب لدرجة حرارة تقرب من 200 درجة مئوية أو تزيد عنها في ظروف انخفاض الأكسجين لجعلها مقاومة للتعفن مع الحفاظ على ثبات الأبعاد. |
13. Note que les parties ont invité la communauté internationale à envoyer dans la région, pendant une année environ, une force multinationale de mise en oeuvre de la paix, afin d'aider à appliquer les dispositions territoriales et autres dispositions connexes d'ordre militaire contenues dans l'annexe 1-A de l'Accord de paix; | UN | ٣١ - يحيط علما بدعوة اﻷطراف المجتمع الدولي إلى أن يرسل للمنطقة، لفترة تقرب من عام، قوة تنفيذ متعددة الجنسيات للمساعدة في تنفيذ اﻷحكام المتصلة باﻷراضي اﻹقليمية وغيرها من اﻷحكام ذات الصلة بالنواحي العسكرية الواردة في المرفق ١ - ألف من اتفاق السلام؛ |
On l'a également déjà employé à des concentrations d'environ 0,125 % dans des produits domestiques du genre pièges à fourmis et à cafards (IARC 1979a). | UN | ويستخدم الكلورديكون في المنتجات المنزلية كمصايد النمل والفئران بتركيزات تقرب من 0.125 في المائة (IARC، 1979أ). |
Au bout d'un voyage de deux heures et demie, les personnes déplacées ont dû marcher environ sur six kilomètres à partir des barricades élevées sur la ligne de front jusqu'au territoire aux mains du Gouvernement bosniaque, à Kladanj. | UN | ومرت عبر براتوناتس وفلاسينتسا، فاستغرقت الرحلة ساعتين ونصف الساعة. وبعد ذلك مشى المشردون مسافة تقرب من ستة كيلومترات من الحواجز الواقعة على خط المواجهة إلى اﻷراضي التي تسيطر عليها الحكومة البوسنية في كلادانيه. |