À l'heure actuelle, presque toutes ces dispositions sont transformées en arrêté royal, destinées à former le code sur le bien-être au travail. | UN | وقد تحولت كل هذه الأحكام تقريباً في الوقت الراهن إلى مرسوم ملكي، وهي مهيئة لتشكل مدونة الرفاهية في العمل. |
Il est presque 2 h 30 du matin, et je surveille toujours la porte. | Open Subtitles | انها تقريباً في 2: 30 صباحاً وانا دائماً أراقب هذا الباب |
Elle a conduit tôt le matin et a vu Russel travailler dans la cour à peu près au même moment que le meurtre du docteur. | Open Subtitles | لقد كانت تسوق مبكراً هذا الصباح و رأت روسل يعمل في الفناء تقريباً في نفس الوقت الذي قتلت فيه الطبيبة. |
Bien sûr, vous voulez rencontrer quelqu'un d'à peu près votre âge. | Open Subtitles | بالطبع .. انت تريد شخص تقريباً في مثل عمرك |
Cette dichotomie reflète la division du travail selon les sexes et sur laquelle pratiquement toutes les institutions traditionnelles du Samoa sont fondées. | UN | ويعكس هذا التقسيم تقسيم العمل على أساس نوع الجنس الذي تقوم عليه جميع المؤسسات التقليدية تقريباً في ساموا. |
Les femmes étaient pratiquement absentes des postes supérieurs de responsabilité, et elles étaient plus de deux fois plus souvent que les hommes employées à des tâches non qualifiées. | UN | وتغيب النساء تقريباً في مواقع الإدارة العليا ويتجاوز عددهن بأكثر من ضعفين عدد الرجال من بين العمال عديمي المهارات. |
environ 1,2 million d'enfants vivent dans les rues des grandes villes pakistanaises. | UN | ويعيش 1.2 مليون طفل تقريباً في شوارع أكبر المدن في باكستان. |
En chiffres absolus, la population âgée a augmenté de près de 70 % au cours des deux dernières décennies. | UN | ومن حيث الأعداد المطلقة، سجل عدد المسنين زيادة ملحوظة جداً تبلغ 70 في المائة تقريباً في العقدين الأخيرين. |
Les modèles montrent qu'une fraction significative du HCBD rejeté dans l'eau se retrouvera dans l'atmosphère et que quasiment toutes les émissions de HCBD dans l'air resteront dans l'atmosphère. | UN | وتبين النماذج أن جزءًا كبيراً من البيوتادايين السداسي الكلور البيئي يستقر في الغلاف الجوي عندما ينطلق في المياه، وأن جميع انبعاثات البيوتادايين السداسي الكلور تقريباً في الهواء تبقى في الغلاف الجوى. |
Il a presque doublé de grosseur, ses jours dans les tropiques touchent à leur fin. | Open Subtitles | هو يُتضاعفُ تقريباً في الحجمِ وأيامه في بيئة طفولتة الإستوائيةِ تكاد تنتهي. |
C'est le vétérinaire local. On a presque eu un rendez-vous | Open Subtitles | هو الطبيب البيطري المحليّ خَرجنَا تقريباً في موعد |
Vous savez, ils ont des caméras de surveillance à presque tous les arrêts maintenant. | Open Subtitles | أنت تعرف إن لديهم كاميرات مراقبة تقريباً في كل محطةٍ حالياً |
Votre fils et vous avez presque anéanti une belle fortune familiale. | Open Subtitles | أنتي وإبنك نجحتم تقريباً في تدمير ثروة عائلية عظيمه |
Bien qu'ils ne soient pas obligatoires, presque tous les enfants de ce groupe d'âge les fréquentent. | UN | ورغم أن التعليم في دور الحضانة ليس إلزامياً، فإن جميع الأطفال تقريباً في هذه الفئة العمرية يلتحقون به. |
Ce mouvement ascendant s'est depuis arrêté, et le niveau de financement serait demeuré à peu près identique en 2009 et 2010. | UN | وقد توقف هذا الاتجاه منذ ذلك الحين، مع التقدير بأن التمويل ظل عند مستويات مماثلة تقريباً في عامي 2009 و 2010. |
CESAO. Leur nombre a considérablement augmenté, passant d'à peu près 70 000 en 1994 à environ 120 000 en 1998. | UN | وقد زاد عددها بصورة كبيرة، إذ ارتفعت من 000 70 منظمة غير حكومية تقريباً في عام 1994 إلى حوالي 000 120 في عام 1998. |
Les résultats de l'enseignement pour les garçons et les filles sont à peu près les mêmes dans la plus haute classe atteinte. | UN | يتساوى الرجال والنساء تقريباً في التحصيل التعليمي من حيث أعلى فصل أنهاه كل من الطرفين. |
Il n'y avait pratiquement aucun effort missionnaire dans le cadre de ces enseignements. | UN | ولا يبذل أي مجهود تبشيري تقريباً في إطار تعاليمه. |
C'est ainsi que les prix de détail ont été multipliés par 12,8 en 1992 et pratiquement par 76 en 1993. | UN | ونتيجة لذلك، ارتفعت أسعار السلع الاستهلاكية بمعامل قدره 12.8 في عام 1992، وبمعامل قدره 76 تقريباً في عام 1993. |
On commence à constater une détérioration de la qualité et une pollution des eaux pratiquement jusqu'au niveau des sources. | UN | وبالمثل، يبدو أن المياه قد بدأت تُستهلك وتتلوث تقريباً في مصادر المياه نفسها. |
Les chutes de pluie annuelles varient d'environ 1 000 mm dans les basses terres à 3 000 mm dans les hautes terres. | UN | وتتراوح كمية الأمطار التي تهطل سنوياً بين 000 1 مليمتر تقريباً في السهول و000 3 مليمتر في المناطق المرتفعة. |
Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, l'espérance de vie a baissé de près de 15 ans et les effets négatifs du sous-développement sur les enfants, les femmes et l'environnement sont clairement établis. | UN | وقال إن معدل العمر المتوقع قد انخفض بنسبة 15 سنة تقريباً في بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، وأن الآثار السلبية للتخلف على ا لأطفال والنساء والبيئة قد بدت واضحة. |
Les modèles montrent qu'une fraction significative du HCBD rejeté dans l'eau se retrouvera dans l'atmosphère et que quasiment toutes les émissions de HCBD dans l'air resteront dans l'atmosphère. | UN | وتبين النماذج أن جزءًا كبيراً من البيوتادايين السداسي الكلور البيئي يستقر في الغلاف الجوي عندما ينطلق في المياه، وأن جميع انبعاثات البيوتادايين السداسي الكلور تقريباً في الهواء تبقى في الغلاف الجوى. |
Dans tous le pays l'Union a 1 011 595 membres soit près de la moitié de toutes les femmes lao en 2006. | UN | ويبلغ عدد أعضاء الاتحاد على مستوى البلد 595 011 1 عضواً يمثلون نصف نساء لاو تقريباً في عام 2006. |
À cela s'ajoute une augmentation de l'ensemble des dépenses publiques, le budget de l'État passant d'environ 95 milliards de rials qataris en 2009/10 à 127,5 milliards en 2010/11. | UN | يضاف إلى هذا تزايد الإنفاق الحكومي العام، حيث سجلت ميزانية الدولة زيادة من 95 مليار ريال تقريباً في 2009-2010 إلى 127.5 مليار ريال في 2010-2011. |
8. La Rapporteuse spéciale regrette que sa mission se soit déroulée quasi exclusivement dans la capitale, Suva, qui est située dans la partie sud-est de l'île principale, Viti Levu. | UN | 8- وتأسف المقررة الخاصة لأن بعثتها انحصرت تقريباً في العاصمة سوفا الكائنة في القسم الجنوبي الشرقي من أكبر جزر فيجي وهي جزيرة فيتي ليفو. |