Les pays en développement ont réalisé près de la moitié de la croissance internationale mais sont restés confrontés à des problèmes considérables, tels que les prix élevés des denrées alimentaires et du pétrole. | UN | وقد مثلت البلدان النامية تقريبا نصف النمو العالمي، ومع ذلك فقد استمرت في مواجهة صعوبات هائلة، كأسعار الغذاء والوقود. |
près de la moitié du total était constituée de contributions dues par l'État Membre qui paie la quote-part la plus élevée. | UN | وما يبلغ تقريبا نصف مجموع هذا المبلغ الذي لم يسدد يمثل مبالغ واجبة الدفع من الدولة العضو ذات أعلى معدل لﻷنصبة المقررة. |
On propose maintenant de rendre ces transferts définitifs et, afin de renforcer encore le Département, d'ajouter 10 autres postes, ce qui représente environ la moitié des effectifs nécessaires pour assurer le fonctionnement de la salle des situations. | UN | ويقترح اﻵن إضفاء الطابع الرسمي على حالات النقل هذه، ولزيادة تعزيز اﻹدارة، يقترح اضافة ١٠ وظائف أخرى، وهي تقريبا نصف المطلوب من الملاك لتشغيل غرفة متابعة الحالة. |
On propose maintenant de rendre ces transferts définitifs et, afin de renforcer encore le Département, d'ajouter 10 autres postes, ce qui représente environ la moitié des effectifs nécessaires pour assurer le fonctionnement de la salle des situations. | UN | ويقترح اﻵن إضفاء الطابع الرسمي على حالات النقل هذه، ولزيادة تعزيز اﻹدارة، يقترح اضافة ١٠ وظائف أخرى، وهي تقريبا نصف المطلوب من الملاك لتشغيل غرفة متابعة الحالة. |
presque la moitié des 21 millions de personnes dont s'occupe mon Bureau ont moins de 18 ans. | UN | إن تقريبا نصف الـ 21 مليون من البشر الذين يهتم بهم مكتبي تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
Il est important de noter cependant que cela ne représente que la moitié environ du nombre de victimes traitées pendant la période couverte par le rapport précédent. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن ذلك يشكل تقريبا نصف معدل الإصابات التي أُبلغ عنها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
L'expérience acquise en 1995 par les organismes humanitaires et leurs partenaires les amène à penser qu'il devrait être possible de mener des activités sans interruption majeure dans le nord à partir de la région de Mudug, ce qui représente à peu près la moitié de la superficie du pays. | UN | إن تجربة الوكالات اﻹنسانية وشركائها عام ١٩٩٥ تقودها للاعتقاد بإمكانية أداء العمل ومتابعته باستمرارية نسبية من إقليم مودوغ في اتجاه الشمال، مما يمثل تقريبا نصف الرقعة الجغرافية للصومال. |
La dette multilatérale qui, en Afrique, représente près de la moitié de l'ensemble du service de la dette, est une source majeure de préoccupation. | UN | والدين المتعدد اﻷطراف، الذي يبلغ اﻵن في أفريقيا تقريبا نصف خدمــة الدين اﻹجماليــة، مصدر رئيسي للقلــق. |
La composition actuelle du Conseil de sécurité est telle qu'en Europe les régions de l'Est et de l'Ouest occupent près de la moitié des sièges, alors que les pays non alignés n'ont pas un seul siège permanent. | UN | ففي التكوين الحالي لمجلس اﻷمن نجد أن منطقتي شرق أوروبا وغرب أوروبا تشغلان تقريبا نصف المقاعد، وأن بلدان عدم الانحياز ليس لها مقعد دائم. |
Je viens d'un petit pays, mais d'un pays courageux et fier; de l'un de ces pays qui composent près de la moitié des Membres de l'ONU, c'est-à-dire qui ont moins de 5 millions d'habitants. | UN | إنني أنتمي إلى بلد صغير، ولكنه بلد شجاع وفخور. وهو من البلدان التي تؤلف تقريبا نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، البلدان التي يبلغ عدد سكانها أقل من 5 ملايين نسمة. |
Le conflit qu'a connu la Bosnie-Herzégovine entre 1992 et 1995 a eu pour effet notamment de déplacer environ 2,2 millions de personnes, soit près de la moitié de la population. | UN | 39 - وتمثل أثر النزاع الذي عرفته البوسنة والهرسك بين عامي 1992 و 1995 على الخصوص في تشريد حوالي 2.2 مليون شخص، أي تقريبا نصف السكان. |
Au total, plus de 600 000 réfugiés libériens et personnes déplacées à l'intérieur du pays sont rentrés chez eux. près de la moitié des 110 000 retours assistés concernait des Libériens réfugiés en Guinée. | UN | وإجمالا، عاد أكثر من 000 600 من اللاجئين والمشردين داخليا الليبريين لوطنهم، وقد جرت المساعدة على إعادة 000 110 لاجئ من غينيا، وهو تقريبا نصف عدد اللاجئين العائدين. |
Le secteur le plus sinistré est l'industrie de transformation, où près de la moitié du potentiel de production et de la main-d'œuvre ont été perdus au cours des cinq dernières années. | UN | والقطاع الأكثر تضررا في هذا الصدد هو الصناعة التحويلية، التي فقدت ما يعادل تقريبا نصف إمكانياتها التصنيعية، ونصف قوتها العاملة تقريبا، في السنوات الخمس الماضية. |
Au premier semestre de 2010, les frais supplémentaires pour environ 500 conteneurs - environ la moitié du volume moyen des importations enregistrées l'année précédente - se sont chiffrés à environ 1,05 million de dollars. | UN | وفي الأشهر الستة الأولى من عام 2010، وصل مجموع تكاليف تخزين حوالي 500 حمولة والتأخر في تفريغها ونقلها على منصات إلى نحو 1.05 مليون دولار، مع العلم أن هذه الكمية تساوي تقريبا نصف واردات العام السابق. |
Il faut ajouter à ce montant le coût des directeurs pour la même année (environ la moitié des 506 900 dollars, soit 253 000 dollars), pour lequel des crédits ont déjà été ouverts pour l'exercice biennal 1992-1993. | UN | ومن الضروري أن تضاف إلى هـذا المبلغ تكلفة المديرين لعام ١٩٩٣ )وهــي ٠٠٠ ٢٥٣ دولار على أساس أنها تساوي تقريبا نصف مبلغ ٩٠٠ ٥٠٦ دولار(، التي خصصت بالفعل لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Après cinq ans de gestion très conservatrice, nos principaux stocks n'ont atteint dans l'ensemble qu'environ la moitié du niveau que nous estimons durable, mais nous restons attachés à des stratégies de gestion qui assureront la reconstitution de nos stocks. | UN | وبعد خمس سنــوات من اﻹدارة المحافظــة، فإن أرصدتنا الرئيسية ما زالت في إجماليها فقط توازي تقريبا نصف المستوى الذي نعتقد أنه قابل لﻹدامة، ولكننا ما زلنا ملتزمين باستراتيجيات اﻹدارة التي ستستمر في إعادة بناء أرصدتنا. |
Ces trois groupes de pays vulnérables sont composés de presque la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies et représentent le segment le plus pauvre de la communauté internationale. | UN | إن مجموعات البلدان المستضعفة الثلاث تلك تشكل تقريبا نصف عضوية الأمم المتحدة وتمثل أفقر شرائح المجتمع الدولي. |
Je leur ai consacré presque la moitié de ma vie. | Open Subtitles | لقد بذلت فيه إلى الآن تقريبا نصف عمري. |
En général, la moitié environ des participants sont originaires d'Italie, la plupart des autres venant de pays en développement. | UN | وبحسب النمط السائد، يأتي تقريبا نصف المشاركين في هذه الدورة من ايطاليا، أما البقية فيأتي كثير منهم من بلدان نامية مختلفة. |
Le total des montants dus par les États Membres au titre des opérations de maintien de la paix à la fin de 2012 était de 1,3 milliard de dollars, la moitié environ de celui qu'ils devaient à la fin de 2011. | UN | وكان مجموع المبلغ المستحق لعمليات حفظ السلام في نهاية عام 2012 هو 1.3 بلايين دولار، وهو يمثل تقريبا نصف المبلغ المستحق في نهاية عام 2011. |
19. À peu près la moitié des membres du CCS participant à l'initiative ont signalé que leurs politiques anticorruption étaient révisées périodiquement par les services internes d'audit et de contrôle. | UN | 19- وأشار تقريبا نصف أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين إلى أن سياساتهم الخاصة بمكافحة الفساد تخضع لاستعراض دوري تجريه هيئات مراجعة الحسابات والرقابة الداخلية التابعة لهم. |
Bien que l'on dispose de peu de statistiques officielles ventilées par sexe, il semble que le taux d'alphabétisation des femmes soit deux fois moins élevé que celui des hommes et ne soit peut-être même que de 18 %. | UN | ولكن الإحصاءات الرسمية المبوبة على أساس نوع الجنس ما زالت غير متوافرة إلى حد بعيد وإن كان يعتقد أن المعدل الإجمالي لمحو أمية الإناث هو تقريبا نصف نظيره في حالة الذكور وربما يكون منخفضا إلى نسبة 18 في المائة. |