Elle pourrait simplement indiquer dans son rapport que certains États sont favorables à une dispense de l'exigence. | UN | ويمكن ببساطة أن تبين اللجنة في تقريرها أن دولاً معينة تحبذ إلغاء هذا الشرط. |
Le Comité a noté dans son rapport que le concept de l'égalité au Gabon semble être différent de celui énoncé dans la Convention. | UN | فأشارت إلى أن اللجنة لاحظت في تقريرها أن مفهوم المساواة في غابون يختلف، على ما يبدو، عن المفهوم المكرّس في الاتفاقية. |
Le Comité a estimé dans son rapport que les prévisions et les renseignements complémentaires qui lui avaient été communiqués ne justifiaient pas de façon suffisante les réductions proposées. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية في تقريرها أن التقديرات والمعلومات اﻹضافية المقدمة إلى اللجنة لم تتضمن تبريرا كافيا للتخفيضات المقترحة. |
Le Comité a estimé dans son rapport que les prévi-sions et les renseignements complémentaires qui lui avaient été communiqués ne justifiaient pas de façon suffisante les réductions proposées. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية في تقريرها أن التقديرات والمعلومات الإضافية المقدمة إلى اللجنة لم تتضمن تبريرا كافيا للتخفيضات المقترحة. |
Par exemple, l'État partie explique dans son rapport que la garde à vue est conforme aux prescriptions du Pacte relatives à la durée et au droit de consulter un avocat, alors que le Comité contre la torture a constaté qu'il en allait autrement dans la pratique. | UN | فمثلاً تشرح الدولة الطرف في تقريرها أن الاحتجاز يتوافق مع أحكام العهد الخاصة بالمدة وبالحق في خدمات محام، في حين أن لجنة مناهضة التعذيب رأت أن الأمر على عكس ذلك في الممارسة العملية. |
33. Préoccupé par le non-respect de la règle des six semaines pour la présentation de la documentation présession, le Comité recommande, aux paragraphes 92 et 93 de son rapport, que le Secrétariat prenne des mesures à cet égard et que les organes intergouvernementaux soient invités à examiner leurs ordres du jour en vue, notamment, d'en regrouper des points et de limiter les demandes de documentation présession. | UN | ٣٣ - وإذ تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم احترام قاعدة الستة أسابيع لتقديم وثائق ما قبل الدورة، أوصت اللجنة في الفقرتين ٩٢ و ٩٣ من تقريرها أن تتخذ اﻷمانة العامة تدابير في هذا الصدد وذلك بدعوة الهيئات الحكومية الدولية إلى بحث جداول أعمالها بغية القيام خاصة بتجميع البنود والحد من طلبات وثائق ما قبل الدورة. |
On a également signalé que, bien que la police ne puisse pas prendre la déposition d'une personne arrêtée, elle pouvait lui arracher des aveux puis signaler dans son rapport que celle—ci avait reconnu sa culpabilité au moment de son arrestation, ce rapport pouvait être utilisé par le juge comme preuve de la culpabilité. | UN | وبالرغم من أنه لا يجوز للشرطة أخذ أقوال المحتجزين، فإنها تستطيع إجبارهم على اﻹدلاء بهذه اﻷقوال ثم تذكر فيما بعد في تقريرها أن المحتجز قد اعترف بذنبه عند إلقاء القبض عليه، ثم يمكن للقاضي أن يستخدم هذا التقرير كدليل. |
La Présidente du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, la juge McDonald, a noté dans son rapport que les 12 derniers mois se sont caractérisés par une amélioration importante par rapport aux années précédentes en ce qui concerne l'application des arrêts du Tribunal et le respect des obligations relevant du droit international. | UN | وقد ذكرت رئيسة المحكمة الجنائية الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة، القاضية ماكدونالد، في تقريرها أن اﻹثني عشر شهرا الماضية اتسمت بتحسن جوهري عن السنوات السابقة، فيما يخص إنفاذ أوامر المحكمة والامتثـال للالــتزام بمقتضى القانون الــدولي. |
Il note toutefois, plus loin dans son rapport, que " des mesures commerciales ont été incluses dans un nombre relativement faible d'accords environnementaux multilatéraux. | UN | بيد أن اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة تلاحظ في تقريرها " أن التدابير التجارية أدرجت في عدد صغير نسبيا من الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Le Comité consultatif ne manque pas de souligner aux paragraphes 8 et 9 de son rapport que le Secrétaire général n'indique nulle part clairement quelles seront les incidences budgétaires des mesures envisagées ni quelles répercussions ces dernières auront effectivement sur les programmes. | UN | ثم قال إن اللجنة الاستشارية ذكرت في الفقرتين ٨ و ٩ من تقريرها أن اﻷمين العام لم يشر بدقة في أي موضع إلى العواقب المترتبة على التدابير المقترحة في الميزانية أو إلى ما سيترتب على ذلك من أثر فعلي في تنفيذ البرامج. |
Le Groupe prévoit également dans son rapport que les zones côtières de faible élévation seront touchées par la montée du niveau des mers vers la fin du XXIe siècle et que la surface occupée par les zones arides et semi-arides aura augmenté de 5 à 8 % d'ici à 2080. | UN | كما توقعت الهيئة الحكومية الدولية في تقريرها أن تتأثر المناطق المنخفضة الساحلية بارتفاع مستوى سطح البحر في أواخر القرن الحادي والعشرين، في حين سوف يزداد حجم الأراضي القاحلة وشبه القاحلة بنسبة 5 إلى 8 في المائة بحلول عام 2080. |
En dernier lieu, le Comité spécial recommande dans son rapport que, dans son prochain examen de la question des ressources, le Secrétariat attache la priorité aux règles gouvernant le financement des opérations complexes et la passation des marchés connexes. | UN | 12 - أخيراً، أوصت اللجنة في تقريرها أن تعطي الأمانة العامة، في استعراض الموارد القادم، الأولوية للقواعد المالية وقواعد المشتريات بالنسبة للعمليات المعقدة. |
Le Corps commun a structuré son examen en fonction des chapitres pertinents de son statut, tout en soulignant au paragraphe 9 de son rapport que les points sur lesquels il insiste ne renvoient pas tous au statut lui-même et n'exigeront donc pas tous que celui-ci soit modifié. | UN | 57 - وواصل قائلا إن وحدة التفتيش المشتركة نظمت عملية البحث بحسب الفصول ذات الصلة من نظامها الأساسي، مؤكدة في الفقرة 9 من تقريرها أن النقاط التي تؤكد عليها لا تتعلق جميعها بالنظام نفسه وبالتالي فإن ذلك لا يستلزم تعديله. |
Le Gouvernement indique dans son rapport que les prostituées qui offrent leurs services en < < vitrine > > , s'exposant au public, constituent < < un phénomène entièrement nouveau > > en République tchèque (par. 103). | UN | 13 - تذكر الحكومة في تقريرها أن إعلان المومسات عن خدماتهن الجنسية للبيع من وراء واجهات زجاجية، بعرض أنفسهن للعموم، يعد " ظاهرة جديدة تماما " (الفقرة 103) في الجمهورية التشيكية. |
C'est ainsi que certains arrêts de la Cour constitutionnelle, souvent saluée pour sa jurisprudence audacieuse, restent malheureusement lettre morte et l'État partie reconnaît luimême au paragraphe 23 de son rapport que le Commissaire aux droits de l'homme est pratiquement impuissant. | UN | فهناك مثلاً بعض القرارات التي أقرتها المحكمة الدستورية، والتي رحب باجتهادها الجريء في أغلب الأحيان، ما زالت للأسف حبراً على ورق. وتقر الدولة الطرف نفسها في الفقرة 23 من تقريرها أن المفوض المعني بحقوق الإنسان يعجز عن تأدية عمله. |
3. Se félicite de ce que la Haut-Commissaire ait indiqué dans son rapport que l'une de ses priorités restera d'assurer une diversité géographique plus équilibrée du personnel du Haut-Commissariat, et la prie de redoubler d'efforts pour corriger le déséquilibre actuel de la répartition géographique du personnel, malgré les imprévus d'ordre budgétaire; | UN | 3- يرحب بإفادة المفوضة السامية في تقريرها أن تعزيز التنوع الجغرافي لملاك موظفي المفوضية يظل إحدى أولوياتها، ويطلب إلى المفوضة السامية مضاعفة جهودها لمعالجة الاختلال الراهن في توازن التوزيع الجغرافي لملاك موظفي المفوضية، على الرغم من الطوارئ المتعلقة بالميزانية؛ |
b) La confirmation par l'État partie, dans son rapport, que l'enseignement militaire a été retiré des programmes éducatifs, à tous les stades de l'enseignement, jusqu'au niveau universitaire. | UN | (ب) تأكيد الدولة الطرف في تقريرها أن التربية العسكرية قد أُلغيت كمادة من المناهج المقررة في جميع المدارس وفي كافة مراحل التعليم حتى المستوى الجامعي. |
b) La confirmation par l'État partie, dans son rapport, que l'enseignement militaire a été retiré des programmes éducatifs, à tous les stades de l'enseignement, jusqu'au niveau universitaire. | UN | (ب) تأكيد الدولة الطرف في تقريرها أن التربية العسكرية قد أُلغيت كمادة من المناهج المقررة في جميع المدارس وفي كافة مراحل التعليم حتى المستوى الجامعي. |
13. Le Gouvernement indique dans son rapport que les prostituées qui offrent leurs services en < < vitrine > > , s'exposant au public, constituent < < un phénomène entièrement nouveau > > en République tchèque (par. 103). | UN | 13 - تذكر الحكومة في تقريرها أن إعلان البغايا عن خدماتهن الجنسية للبيع من وراء واجهات، بعرض أنفسهن للجمهور، يعد " ظاهرة جديدة تماما " (الفقرة 103) في الجمهورية التشيكية. |
Le Comité consultatif fait observer dans son rapport que les données statistiques présentées par le Secrétariat ne montrent pas d'évolution significative en faveur des fournisseurs des pays en développement. La Division des achats doit tout mettre en oeuvre pour remédier à cette situation préoccupante. | UN | 63 - وقالت إن اللجنة الاستشارية لاحظت في تقريرها أن البيانات الإحصائية المقدمة من الأمانة العامة لا تظهر نموا كبيرا في حصة الموردين من البلدان النامية، مما يوجب على شعبة المشتريات أن تبذل قصاراها لتصحيح هذا الوضع المثير للقلق. |