J'ai annoncé au Ministre que j'avais l'intention d'envoyer au Soudan une mission de consultation avant de présenter mon rapport au Conseil de sécurité. | UN | وأبلغت وزير الخارجية باعتزامي إيفاد بعثة إلى السودان للتشاور مع حكومته قبل تقديم تقريري إلى مجلس اﻷمن. |
Je présenterai des recommandations à ce sujet dans mon rapport au Conseil. | UN | وسوف يتضمن تقريري إلى مجلس اﻷمن توصيات في هذا الصدد. |
Il a ajouté qu'il était encore possible de parvenir à un accord avant la date qui m'avait été fixée pour la présentation de mon rapport au Conseil de sécurité et qu'il espérait recevoir de la partie chypriote turque des nouvelles qui rendraient un accord possible. | UN | وذكر أنه مازال هناك متسع من الوقت للتوصل إلى اتفاق قبل أن يتعين علي أن أقدم تقريري إلى مجلس اﻷمن وأنه يأمل في أن يتلقى أنباء من الجانب القبرصي التركي تجعل الاتفاق أمرا ممكنا. |
Afin de fournir au Conseil de sécurité une étude plus complète de tous les éléments mentionnés dans la déclaration présidentielle du 29 juin 2010, je compte soumettre mon rapport au Conseil de sécurité le 1er novembre 2011 au plus tard. | UN | وحرصا على تزويد مجلس الأمن بدراسة أوفى تحيط بجميع العناصر المشار إليها في الإعلان الرئاسي المؤرخ 29 حزيران/يونيه 2010، من المتوقع أن يصدر تقريري إلى مجلس الأمن في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
L'Union européenne a élaboré un ensemble de 17 indicateurs permettant d'évaluer les progrès, indicateurs qui s'apparentent beaucoup à ceux présentés dans mon rapport au Conseil de sécurité de l'année dernière. | UN | وأعد الاتحاد الأوروبي مجموعة من 17 مؤشرا لتقييم التقدم ترتبط ارتباطا وثيقا بالمؤشرات الواردة في تقريري إلى مجلس الأمن في العام الماضي. |
L'état actuel des activités de l'Agence en Iraq est présenté dans mon rapport au Conseil de sécurité (S/1998/927). | UN | فالوضع الراهن ﻷنشطة الوكالة في العراق موصوف في تقريري إلى مجلس اﻷمن )S/1998/927(. |
Considérant les progrès réalisés à ce jour, et afin de tenir compte des résultats de la prochaine série de pourparlers directs pour pouvoir procéder ensuite à une évaluation de la situation concernant le Sahara occidental, je propose de reporter vers la fin de ce mois la présentation de mon rapport au Conseil de sécurité. | UN | وبالنظر إلى التقدم المحرز حتى اﻵن، وكيما تؤخذ في الاعتبار نتائج الجولة القادمة من المحادثات المباشرة والاضطلاع بعدها بتقييم مناسب للحالة المتعلقة بالصحراء الغربية، اقترح إرجاء تقديم تقريري إلى مجلس اﻷمن إلى وقت لاحق من هذا الشهر. |
Dans mon rapport au Conseil en date du 4 décembre 2008 (S/2008/760), je présentais les critères d'une stratégie de sortie de la MINURCAT. | UN | 61 - قدمت في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 2008 (S/2008/760)، نقاطا مرجعية عن استراتيجية انسحاب البعثة. |
Les détails du rapport de la mission sont examinés dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 20 avril 2007 (S/2007/204). | UN | وقد تناولتُ تفاصيل تقرير البعثة في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2007 (S/2007/204). |
Ils ont exprimé un intérêt moindre pour une intervention des Nations Unies dans les autres domaines indiqués au paragraphe 99 de mon rapport au Conseil de sécurité en date du 17 juillet 2003. | UN | وأبدوا حماسة أقل إزاء مشاركة الأمم المتحدة في المجالات الأخرى المشار إليها في الفقرة 99 من تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 17 تموز/يوليه 2003. |
Dans mon rapport au Conseil des droits de l'homme de juin 2014 (A/HRC/26/36), j'ai souligné la nécessité d'une réforme dans ce domaine. | UN | وقد أكَّدتُ في تقريري إلى مجلس حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2014 (A/HRC/26/36) على الحاجة إلى الإصلاح في هذا المجال. |
Compte tenu de l'envergure des consultations à conduire pour établir le rapport, notamment avec des organisations régionales et sous-régionales telles que l'Union africaine, ainsi qu'avec les États Membres, je sollicite par la présente un délai supplémentaire, jusqu'au 13 février 2014, pour présenter mon rapport au Conseil de sécurité. | UN | وبالنظر إلى الطابع المستفيض للمشاورات التي يلزم إجراؤها عند إعداد التقرير، مع جهات منها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية مثل الاتحاد الأفريقي، ومع الدول الأعضاء، أود أن أطلب تمديد مهلة تقديم تقريري إلى مجلس الأمن حتى 13 شباط/فبراير 2014. |
Dans mon rapport au Conseil de sécurité, en date du 19 avril 2006 (S/2006/249, par. 39 et 40), j'ai fait allusion à certains facteurs qui pourraient être considérés comme des raisons importantes d'être tenté de tolérer pendant plusieurs années encore la poursuite de l'impasse concernant le Sahara occidental. | UN | وفي تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2006 S/2006/249)، الفقرتان 39 و 40)، أشرت إلى عوامل معينة يمكن أن تشكل إغراء قويا، بالاستسلام لعدة سنوات مقبلة، لحالة الجمود فيما يخص الصحراء الغربية. |
Le recrutement d'enfants dans les forces armées au Soudan demeure un sujet de grande préoccupation comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 17 août (S/2006/662). | UN | 46 - ولا يزال ضم الأطفال إلى صفوف القوات المسلحة بالسودان يشكل مصدر قلق بالغ، وهو ما بينته في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 17 آب/أغسطس (S/2006/662). |
J'ai répondu que je continuais à m'en tenir à mon rapport au Conseil de sécurité du 28 mai 2004 (S/2004/437), dans lequel j'avais indiqué qu'il fallait mettre fin à l'isolement du nord. | UN | ورددت على ذلك بأنني ما زلت متمسكا بما ورد في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ 28 أيار/مايو 2004 (S/2004/437) من وجوب إنهاء عزلة الشمال. |
Le Gouvernement sierra-léonais, avec l'appui de la MINUSIL et d'autres partenaires bilatéraux et multilatéraux, a fait des progrès importants dans la réalisation de certains aspects des critères mentionnés dans mon rapport au Conseil de sécurité, en date du 5 septembre 2002 (S/2002/987). | UN | 4 - حققت حكومة سيراليون، بالدعم من بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والشركاء الآخرين الثنائيين والمتعددي الأطراف، تقدما كبيرا في الوفاء ببعض أوجه المعايير المرجعية المحددة في تقريري إلى مجلس الأمن، المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 2002 (S/2002/987). |
Ces dispositions soigneusement équilibrées sont conçues pour tenir compte des pires craintes de chaque partie comme je l'ai expliqué dans mon rapport au Conseil de sécurité en date du 1er avril 2003 (S/2003/398, par. 74 à 77). | UN | 18 - والقصد من هذه الأحكام المتوازنة بدقة هو معالجة أسوأ المخاوف التي تساور كلا من الجانبين والتي ورد وصفها في تقريري إلى مجلس الأمن بتاريخ 1 نيسان/أبريل 2003 (S/2003/398 الفقرات 74-77). |
Afin de donner plus de temps aux parties et aux pays voisins pour soumettre leurs réponses à mon Envoyé personnel, et afin d'accorder suffisamment de temps à celui-ci pour évaluer les réponses des parties à sa proposition, je propose de reporter la soumission de mon rapport au Conseil de sécurité au 19 mai 2003. | UN | ولإتاحة مزيد من الوقت للطرفين والبلدان المجاورة جميعا لتقديم ردودها إلى مبعوثي الشخصي، ولإتاحة وقت كاف له لتقييم ردود الأطراف على اقتراحه، فإنني أقترح إرجاء تقديم تقريري إلى مجلس الأمن حتى 19 نيسان/أبريل 2003. |
mon rapport au Conseil de sécurité sur la protection des civils en période de conflit armé (S/1999/957), que celui-ci a examiné en septembre, contient des propositions détaillées sur la protection juridique et physique des civils pour renforcer le respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme en période de conflit armé. | UN | ويحتوي تقريري إلى مجلس الأمن عن حماية المدنيين في النـزاعات المسلحة [الوثيقة S/1999/957 الواردة في هذا الملحق]، الذي نظر فيه المجلس في أيلول/سبتمبر، اقتراحات مفصلة عن الحماية القانونية والمادية للمدنيين لتعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال حالات النـزاع المسلح. |
31. Comme je l'ai indiqué dans mon rapport au Conseil du 1er juin 1998 (S/1998/454, par. 21), la présence de la FORDEPRENU a jusqu'ici contribué avec succès à éviter que l'ex-République yougoslave de Macédoine ne soit touchée par les retombées des conflits qui se produisent ailleurs dans la région. | UN | ١٣ - وكما ذكرتُ في تقريري إلى مجلس اﻷمن المؤرخ ١ حزيران/يونيه ٨٩٩١ )S/1998/454، الفقرة ١٢(، فإن وجود قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي قد أسهم حتى اﻵن، بصورة ناجحة، في الحيلولة دون امتداد المنازعات القائمة في أماكن أخرى من المنطقة إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |