"تقرير أخير" - Traduction Arabe en Français

    • un rapport récent
        
    • un récent rapport
        
    La délégation pakistanaise est également très préoccupée par les remarques que le Secrétaire général adjoint aurait formulées dans un rapport récent publié sur un site Web et dans la presse, selon lesquelles les organes délibérants feraient barrage aux tentatives de réforme du Secrétaire général, auxquelles la Cinquième Commission ferait simplement semblant d'adhérer. UN كما أن وفد بلده يشعر ببالغ القلق من الملاحظات التي نسبت إلى وكيل اﻷمين العام في تقرير أخير صدر على موقع الشبكة العالمية وفي الصحافة، ومفادها أن جهود اﻷمين العام تعرقلها الهيئات التشريعية وأن اللجنة الخامسة لا تقدم شيئا لعملية اﻹصلاح إلا الكلام.
    un rapport récent a souligné que les pays développés avaient amélioré l’application du système généralisé de préférences en faveur des pays les moins avancés, leur ouvrant ainsi de meilleurs perspectives commerciales. UN ولوحظ في تقرير أخير أن البلدان المتقدمة النمو أجرت تحسينات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم لديها لصالح أقل البلدان نموا، ومن ثم عززت فرص التجارة أمام هذه المجموعة من الدول.
    un rapport récent coparrainé par la MINUSIL et une ONG internationale et destiné à déterminer la fréquence et l'impact des violences sexuelles pendant le conflit donne une idée très claire d'un phénomène qui avait été jusqu'à présent sous-estimé. UN ويصور تقرير أخير أجري بإشراف مشترك بين بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ومنظمة دولية غير حكومية لتحديد مدى انتشار وأثر العنف الجنسي أثناء النـزاع بصورة واضحة ظلت المعلومات عنها قليلة.
    un récent rapport établi par le Comité des droits de l'homme de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe concluait que la situation des droits de l'homme en Estonie était satisfaisante. UN وجاء في تقرير أخير للجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا أن حالة حقوق اﻹنسان في إستونيا تعتبر مرضية.
    Dans un récent rapport sur la préparation de l'Assemblée du millénaire et du sommet du millénaire, le Secrétaire général a décrit l'ONU comme une institution unique. UN وقد وصف اﻷمين العام اﻷمم المتحدة في تقرير أخير يتعلق باﻷعمال التحضيرية لجميعة اﻷلفية ومؤتمر قمة اﻷلفية، بأنها مؤسسة فريدة من نوعها.
    À ce propos, il convient de noter que selon un rapport récent de l’Office de la comptabilité publique des États-Unis, le Département de la défense des États-Unis ne tire de la vente de ses stocks de matériel que 2 % en moyenne du prix de catalogue de chaque article. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا السياق، أنه قد جاء في تقرير أخير لمكتب المحاسبة العامة بالولايات المتحدة أنه قد تبين أن مبيعات المعدات الفائضة لدى وزارة الدفاع بالولايات المتحدة لم تأت إلا بنسبة ٢ في المائة من العائدات المستردة مقابل أسعار البنود اﻷصلية الواردة في القائمة.
    Dans un rapport récent, l'UNICEF a démontré que l'adoption d'une démarche centrée sur la notion d'équité pour améliorer le développement des enfants présentait un énorme potentiel de résultats positifs, et était beaucoup plus économique que le fait de dépenser les ressources également dans toutes les couches économiques. UN وقد قدمت اليونيسيف في تقرير أخير برهانا على أن الاستثمار الذي يركز على تحسين نمو الأطفال يحمل إمكانات هائلة لتحقيق نتائج إيجابية وأنه أكثر فعالية من الإنفاق على قدم المساواة في جميع الطبقات الاقتصادية.
    Dans un rapport récent sur la recherche-développement en Afrique, cet institut a fait observer que si d'importants investissements agricoles ont été réalisés dans huit pays, d'autres pays, notamment en Afrique de l'Ouest francophone, sont dangereusement tributaires de sources de financement externes instables. UN ويشير تقرير أخير للمعهد الدولي لبحوث السياسات الغذائية عن البحث والتطوير في أفريقيا إلى أنه على الرغم من الاستثمارات الزراعية الكبيرة في ثمانية بلدان، فإن بلداناً أخري مثل البلدان الناطقة بالفرنسية في غرب أفريقيا تعتمد بصورة خطيرة على مصادر تمويل خارجية متقلبة.
    un rapport récent intitulé < < Eight seconds of silence > > , publié par l'Assistance Association of Political Prisoners, corrobore les affirmations selon lesquelles, depuis 1988, 127 militants pour la démocratie et défenseurs des droits de l'homme seraient morts en détention ou peu après leur libération. UN وفي تقرير أخير عنوانه " ثماني ثوان من الصمت " ، أصدرته رابطة مساعدة السجناء السياسيين، توثيق للادعاءات القائلة بموت 127 فرداً من دعاة الديمقراطية والمدافعين عن حقوق الإنسان منذ عام 1988، وذلك أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق سراحهم بقليل.
    Dans un rapport récent sur les violations des droits des travailleurs étrangers dans le monde, publié par l'Association pour la défense des droits de l'homme, Hong Kong a été reconnue comme étant l'un des rares endroits où le Gouvernement étend aux travailleurs étrangers la protection sociale prévue par sa législation relative à l'emploi. UN وفي تقرير أخير عن الإساءات التي يعاني منها العاملون في الخدمة المنزلية في كل أنحاء العالم، ونشرته منظمة رصد حقوق الإنسان، ذُكر أن هونغ كونغ هي إحدى الأماكن القليلة التي تضمن فيها الحكومة حماية متساوية للعاملين الأجانب في الخدمة المنزلية بموجب قانون العمل فيها.
    L'UNICEF a conclu dans un rapport récent que, si les garçons de moins de 18 ans peuvent être concernés par des mariages précoces, le phénomène touche un beaucoup plus grand nombre de filles, et ce de manière plus systématique. UN وخلصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة في تقرير أخير لها إلى أنه في حين أن الأولاد الأقل من سن 18 سنة يتأثرون بالزواج المبكّر، فإن هذه المشكلة تؤثر على الفتيات بأعداد أكبر كثيراً وبكثافة أكبر().
    Dans un rapport récent intitulé < < Gender and Poverty in Jamaica > > , le Groupe de la coordination et du suivi du programme du NPEP a indiqué que le Gouvernement de la Jamaïque est résolu à inscrire sa volonté d'égalisation des chances des deux sexes dans toutes ses politiques et tous ses programmes tels qu'ils figurent dans le Programme national d'éradication de la pauvreté. UN وفي تقرير أخير عنوانه " نوع الجنس والفقر في جامايكا " ، ذكرت وحدة التنسيق والرصد البرنامجيين لدى هذا البرنامج الوطني أن " حكومة جامايكا ملتزمة بالأخذ بالمساواة بين الجنسين في جميع سياساتها وبرامجها الواردة في البرنامج الوطني للقضاء على الفقر.
    un rapport récent du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) indique que 60 % de la population surinamaise vit en deçà du seuil de pauvreté et qu'il existe peu de possibilités d'échapper à la pauvreté (PNUD, 1999). UN ويتبين من تقرير أخير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن 60% من سكان سورينام يعيشون تحت خط الفقر وأن فرص الخروج من دائرة الفقر فرص محدودة (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، 1999).
    un rapport récent sur les dimensions sociales de la mondialisation a fait état de cet aspect, qualifiant de < < réalité persistante > > l'exclusion de ces pays des bienfaits de la mondialisation. UN وجرى في تقرير أخير عن الأبعاد الاجتماعية للعولمة التشديد على هذا الجانب، ووُصف استبعاد هذه البلدان من التمتع بمنافع العولمة بأنه " واقع مستمر " .
    12.22 un rapport récent a fait ressortir que l'on n'avait guère, voire pas du tout, accordé d'attention aux problèmes sexospécifiques que pose la participation au frais à Vanuatu (Piau-Lynch, 2004). UN 12-22 وثمة تقرير أخير قد أكد أنه لم يكن هناك اهتمام يذكر، أو لم يكن هناك اهتمام على الإطلاق بمسألة تأثير رسوم المستخدمين فيما يتصل بنوع الجنس في فانواتو (بياو - لينش، 2004).
    En outre, dans un rapport récent, la Haut-Commissaire des Nations Unies a souligné que la violence sexuelle en République démocratique du Congo reste un problème profondément préoccupant, en particulier dans les régions touchées par le conflit, et que malgré les efforts faits par les autorités pour le combattre, ce phénomène reste généralisé et touche en particulier des milliers de femmes et d'enfants. UN وإلى جانب هذا، أكدت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في تقرير أخير أن العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زال مصدر قلق بالغ، لا سيما في المناطق التي تمزقها النزاعات، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات لمحاربة هذه الظاهرة، فإنها لا تزال منتشرة وتؤذي بالأخص آلافاً من النساء والأطفال().
    Certains intervenants ont fait référence à un rapport récent établi par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et Save the Children (Royaume-Uni) sur l'exploitation sexuelle des enfants par les agents des services d'aide humanitaire en Afrique de l'Ouest. UN 254 - وأشار بعض المتكلمين إلى تقرير أخير لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة " أنقذوا الأطفال " (المملكة المتحدة) بشأن الاستغلال الجنسي للأطفال في غرب أفريقيا من جانب القائمين بالنشاط الإنساني.
    Selon un récent rapport de l'UNICEF, cette pénurie met en danger 3 millions d'Iraquiens, et, d'après un récent rapport de la Croix-Rouge britannique, de nombreux Iraquiens, surtout des enfants, en meurent. UN وقد أفاد تقرير أخير لليونيسيف بأن ثلاثة ملايين عراقي منهم أطفال ونساء يتعرضون إلى الخطر الجدي بسبب سوء التغذية وندرة الدواء.
    un récent rapport de la Banque mondiale met en évidence le lien entre les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation des Palestiniens et le déclin constant de l'économie palestinienne. UN ويؤكد تقرير أخير للبنك الدولي العلاقة بين القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في التنقل واستمرار الاقتصاد الفلسطيني في الانهيار.
    En ce qui concerne la législation gambienne du travail, un récent rapport de l'Organisation internationale du travail (OIT) notait l'existence d'un large écart entre ce qui y est dit et la rémunération effective du travail des hommes et des femmes. UN 27 - وفيما يتعلق بقوانين العمل في غامبيا، أفاد تقرير أخير لمنظمة العمل الدولية عن وجود تفاوت هائل بين هذه القوانين والأجور الفعلية التي يتقاضها الرجال والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus