Dans le rapport du Médiateur, l'État partie insistait sur le fait que les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. | UN | وفي تقرير أمين المظالم، أبرزت الدولة الطرف آراءها التي تفيد بأنه على الرغم من أن آراء اللجنة ليست ملزِمة لها من الناحية القانونية، فلا يعقل عدم وضعها موضع التنفيذ. |
Dans le rapport du Médiateur, l'État partie insistait sur le fait que les constatations du Comité n'avaient pas légalement force obligatoire mais qu'il serait inconcevable de ne pas y donner suite. | UN | وفي تقرير أمين المظالم، أبرزت الدولة الطرف آراءها التي تفيد بأنه على الرغم من أن آراء اللجنة ليست ملزِمة لها من الناحية القانونية، فلا يعقل عدم وضعها موضع التنفيذ. |
rapport du Secrétaire de la Conférence internationale sur | UN | تقرير أمين المؤتمــر الدولي المعنــي |
Document 11. rapport du Défenseur du peuple pour l'année 1992. | UN | الوثيقة ١١ تقرير أمين المظالم لعام ١٩٩٢ |
Le Comité des droits et le CEDAW ont noté en outre avec préoccupation qu'il n'avait pas été donné suite aux recommandations formulées à ce sujet par le Médiateur dans son rapport de 2005. | UN | كذلك لاحظت مع القلق اللجنة المعنية بحقوق الإنسان واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن التوصيات ذات الصلة المقدَّمة في تقرير أمين المظالم لعام 2005 لم تنفَّذ. |
Il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب. |
En outre, le rapport du Médiateur ne doit pas obligatoirement être rendu public intégralement, et le requérant n'a pas accès à la totalité des informations à la disposition du Médiateur ou du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد التزام بنشر تقرير أمين المظالم كاملاً، ولا يحق للملتمس أيضاً أن يعرف كل المعلومات المتاحة لأمين المظالم أو اللجنة. |
Il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب. |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire, | UN | وبعد الاطلاع على تقرير أمين السر، |
Un autre rapport sur les activités du Département dans le domaine de l'atténuation des effets des catastrophes naturelles figure dans le rapport du Secrétaire général de la Conférence (A/CONF.172/4 et Add.1 et 2). | UN | ويرد وصف لاحق لنشاط اﻹدارة في مجال التخفيف من الكوارث في تقرير أمين عام المؤتمر A/CONF.172/4) و Add.1 و (2. |
18. La Rapporteuse spéciale a pris note du fait que dans sa réponse, en date du 23 avril 1997, au rapport du Médiateur, le Gouvernement a indiqué que le Ministère de l'intérieur avait reçu pour instructions d'accroître la présence des forces de police dans l'ancien Secteur Sud. | UN | ٨١- وأحاطت المقررة الخاصة علماً برد الحكومة المؤرخ في ٣٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١ على تقرير أمين المظالم والذي أوضحت فيه أن وزارة الداخلية قد تلقت أوامر " بزيادة وجود أفراد الشرطة " في القطاع الجنوبي السابق. |
L'État partie fait valoir que l'expulsion de l'auteur n'est pas prévue et qu'il n'a pas demandé d'assurances à la Chine à l'égard de l'auteur. Les démarches exposées dans le rapport du Médiateur en sont à un stade très préliminaire et n'ont pas avancé au point que le Gouvernement ait décidé de demander des assurances à ce stade. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس لديها أية خطط لإبعاد صاحبة البلاغ من أستراليا، وأنها لم تسع للحصول على ضمانات من الصين بخصوصها، فالإجراءات المبيّنة في تقرير أمين المظالم جرت في مرحلة مبكرة للغاية ولم ترق إلى مستوى قرار من الحكومة بالسعي للحصول على ضمانات في هذه المرحلة. |
L'État partie fait valoir que l'expulsion de l'auteur n'est pas prévue et qu'il n'a pas demandé d'assurances à la Chine à l'égard de l'auteur. Les démarches exposées dans le rapport du Médiateur en sont à un stade très préliminaire et n'ont pas avancé au point que le Gouvernement ait décidé de demander des assurances à ce stade. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس لديها أية خطط لإبعاد صاحبة البلاغ من أستراليا، وأنها لم تسع للحصول على ضمانات من الصين بخصوصها، فالإجراءات المبيّنة في تقرير أمين المظالم جرت في مرحلة مبكرة للغاية ولم ترق إلى مستوى قرار من الحكومة بالسعي للحصول على ضمانات في هذه المرحلة. |
Tous les partenaires au développement devraient envisager de souscrire aux recommandations de la Commission sur le secteur privé et le développement figurant dans le rapport du Secrétaire général des Nations Unies qui décrit une série de mesures positives que peuvent prendre les gouvernements, les institutions internationales et le secteur privé pour favoriser une croissance durable dont bénéficieront les pauvres | UN | ينبغي لشركاء التنمية أن يبحثوا في المصادقة على التوصيات الواردة في تقرير أمين عام الأمم المتحدة من جانب لجنة القطاع الخاص والتنمية والذي أوجز سلسلة من التدابير الإيجابية التي يمكن للحكومات والمؤسسات الدولية والقطاع الخاص أن يتخذها لتشجيع النمو المستمر الذي يفيد الفقراء؛ |
Le PNUE a établi le rapport du Secrétaire général des Nations Unies sur la question de l'Antarctique, qui est contenu dans le document A/60/222 présenté à l'Assemblée générale lors de sa soixantième session. | UN | 21 - قام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإعداد تقرير أمين عام الأمم المتحدة بشأن مسألة القطب الجنوبي والوارد بالوثيقة A/60/222 حيث قدم إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |
56. Mme Otáhalová (République tchèque) nie qu'il n'ait pas été adopté de mesures à la suite du rapport du médiateur. | UN | 56 - السيدة أوتاهالوفا (الجمهورية التشيكية): نفت عدم اتخاذ خطوات ردا على تقرير أمين المظالم. |
7.1 Par une lettre du 7 février 2008, l'auteur a fait tenir au Comité un résumé du rapport du médiateur néerlandais au sujet des rapports établis par le Ministère des affaires étrangères en se fondant sur des enquêtes menées dans les pays d'origine des demandeurs d'asile. | UN | 7-1 في 7 شباط/فبراير 2008، قدمت صاحبة البلاغ إلى اللجنة ملخص تقرير أمين المظالم المتعلق بتقارير وزارة الخارجية التي تستند إلى تحقيقات أُجريت في البلدان الأصلية لطالبي اللجوء. |
Selon le rapport du Médiateur (2012), les besoins fondamentaux de 6 enfants et adolescents des deux sexes sur 10 ne sont pas satisfaits et 5 sur 6 vivent en-dessous du seuil de pauvreté. | UN | 351 - ويشير تقرير أمين المظالم (2012) إلى أن ستة من كل عشرة من الأطفال والمراهقين من الجنسين لهم احتياجات أساسية غير ملباة، وأن خمسة من كل عشرة يعيشون تحت خط الفقر. |
Dans les 15 jours suivant la notification, le Médiateur communique au requérant la décision du Comité accompagnée dans toute la mesure possible et en s'appuyant sur son rapport, des informations pertinentes sur la procédure suivie et des éléments d'information pouvant être rendus publics. | UN | وفي غضون 15 يوما من إبلاغ أمين المظالم بالقرار يقوم بتوجيه رسالة إلى مقدم الطلب يبلغه فيها بقرار اللجنة، ويشرح بقدر الإمكان، وبالاستناد إلى تقرير أمين المظالم، الإجراءات والمعلومات القابلة للنشر والتي جمعها أمين المظالم. |
10. Le Comité relève avec préoccupation que des femmes roms et d'autres femmes ont été stérilisées sans leur consentement et qu'il n'a pas été donné suite aux recommandations formulées à ce sujet par le Médiateur dans son rapport de 2005. | UN | 10- تلاحظ اللجنة مع القلق أن نساء الروما وغيرهن يتعرضن للتعقيم دون موافقتهن وأن التوصيات بهذا الخصوص الصادرة في تقرير أمين المظالم لعام 2005 لم تنفذ. |
10) Le Comité relève avec préoccupation que des femmes roms et d'autres femmes ont été stérilisées sans leur consentement et qu'il n'a pas été donné suite aux recommandations formulées à ce sujet par le Médiateur dans son rapport de 2005. | UN | 1٠) تلاحظ اللجنة مع القلق أن نساء الروما وغيرهن يتعرضن للتعقيم دون موافقتهن وأن التوصيات بهذا الخصوص الصادرة في تقرير أمين المظالم لعام 2٠٠5 لم تنفذ. |