Dans leur rapport de 2001, les Pays-Bas ont déclaré par erreur détenir 26 pièces, le nombre correct était 23. | UN | وفي تقرير سنة 2001، أخطرت هولندا على سبيل الخطأ بحيازة 26 طائرة من ذلك النوع. |
Ces recommandations sont réitérées au paragraphe 264 du rapport de 1999. | UN | وقد أعيد تأكيد هذه التوصيات في الفقرة ٢٦٤ من تقرير سنة ١٩٩٩. |
:: Comme le rapport de 1999 l'indique, les résultats sont essentiellement le produit d'activités en amont, à l'image du caractère de l'objectif. | UN | :: كما جاء في تقرير سنة 1999، تحققت معظم النتائج في مرحلة وضع السياسات، مما يعكس نوع الهدف. |
Depuis le rapport de 2004, des événements importants ont eu lieu. | UN | 5 - ومنذ تقرير سنة 2004، حدثت تطورات هامة. |
Le Groupe exprime l'espoir que le rapport de 2005 fera apparaître des progrès dans ce domaine et souligne que la politique visant à assurer la parité doit tenir compte du principe de la répartition géographique équitable. | UN | وتأمل المجموعة في أن يتضمن تقرير سنة 2005 معلومات عن التقدم المحرز في هذا الشأن، مؤكدة على أن المساواة بين الجنسين ينبغي أن تأخذ في الحسبان مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Le rapport de 1997 portait sur le microfinancement et les routes. | UN | وقد تناول تقرير سنة ١٩٩٧ بالدراسة موضوعي التمويل المتناهي الصغر والطرق. |
L'objectif du rapport de la première année (2014) est de définir une situation de référence en ce qui concerne la mise en œuvre de chaque volet. | UN | وهدف تقرير السنة الأولى، وهو تقرير سنة 2014، هو إنشاء خط أساس للتنفيذ لكلٍّ من الركائز. |
Un étranger ne peut être maintenu en détention pendant plus de deux mois que dans des circonstances exceptionnelles et s'il est décidé de proroger la détention, une audience doit avoir lieu avant que la décision ne soit prise conformément à la procédure exposée dans le rapport de 1989. | UN | ولا يجوز احتجاز اﻷجنبي لفترة تتجاوز الشهرين إلا في حالات استثنائية، وفي حالة اتخاذ قرار بتمديد فترة الاحتجاز، يتعين أولا عقد جلسة سماع، طبقا لﻹجراء الذي ورد شرحه في تقرير سنة ٩٨٩١. |
14. Comme indiqué dans le rapport de 1993, de nouvelles lois ont été adoptées au début des années 90 et ont opéré la transition entre protection des femmes et égalité des chances. | UN | ١٤ - وحسبما ورد في تقرير سنة ١٩٩٣، أصدرت قوانين جديدة في أوائل التسعينات سجلت عبور المرأة من الحماية إلى تكافؤ الفرص. |
La formulation pourrait s'inspirer de celle figurant dans le rapport de 1996 quant à une mission semblable effectuée à l'invitation du Gouvernement du RoyaumeUni. | UN | وأضافت أنه يمكن أن تستوحى الصياغة من الصياغة الواردة في تقرير سنة 1996 بشأن مهمة مماثلة أنجزت بناء على دعوة حكومة المملكة المتحدة. |
Il souhaite également savoir si des progrès ont été réalisés dans la mise en œuvre du Plan du Ministère de la justice consistant à incorporer les dispositions du Pacte dans le droit interne, plan mentionné dans le rapport de 1988. | UN | وعبر أيضا عن رغبته في معرفة ما إذا أحرز أي تقدم بخصوص الخطة التي وضعتها وزارة العدل لدمج أحكام العهد في القانون المحلي المذكور في تقرير سنة 1998. |
Elle a pris acte du rapport de 2006 du Comité scientifique et prié instamment le secrétariat d'examiner dans le détail et de justifier toutes les modifications potentielles aux normes, en veillant à la compatibilité avec le rapport de 2006. | UN | وقد أحاط علماً بتقرير اللجنة العلمية الصادر في سنة 2006 وقد حثّ الأمانة على النظر بعناية وتبرير أية تغييرات محتملة في المعايير، مع كفالة الاتساق مع تقرير سنة 2006. |
On a toutefois noté que le rapport de 2005 n'avait pas été présenté et certains représentants ont demandé un ajustement des méthodes de travail du Tribunal afin de permettre aux États parties d'examiner le rapport le plus récent des commissaires aux comptes. | UN | ولكن أُشير إلى أن تقرير سنة 2005 لم يُقدم بعد وطلب بعض المندوبين إجراء تعديل في أساليب عمل المحكمة بحيث يتسنى للدول الأطراف النظر في آخر تقارير مراجعي الحسابات الخارجيين. |
Le processus politique et législatif en cours et les nouveaux mécanismes institutionnels en place en Nouvelle-Calédonie sont décrits dans le rapport de 2005 (voir A/AC.109/2005/13, par. 6 à 10 et 30 et 31). | UN | إن تفاصيل عن الجوانب السياسية والتشريعية لعملية نوميا والترتيبات المؤسسية الجديدة ترد في تقرير سنة 2005 A/AC.109/2005/13، الفقرات 6-10 و 30 و 31. |
Les participants à la réunion ont estimé que pour comprendre toute la gamme des obligations de l'État du pavillon en matière de conditions de travail et de vie des gens de mer et les conséquences potentielles du non-exercice de ses responsabilités, il serait utile de reprendre dans la présente mise à jour des éléments clefs du rapport de 2003. | UN | وارتأى المشاركون في الاجتماع أنه سيكون من المفيد، من أجل تفهم النطاق الكامل لالتزامات دولة العلم فيما يخص ظروف عمل ومعيشة البحارة والآثار المحتملة لأي تقصير من جانب دولة ما من الدول في تنفيذ مسؤولياتها، أن يعرض هذا التحديث مجددا العناصر الأساسية الواردة في تقرير سنة 2003. |
En outre, le rapport de 2007 analyse les achats des organismes des Nations Unies à des vendeurs ayant adhéré au < < Pacte mondial > > . | UN | 3 - إضافة إلى ذلك، يبحث تقرير سنة 2007 في عملية الشراء التي تقوم بها منظمات الأمم المتحدة من البائعين الذين يؤيدون ' الاتفاق العالمي`. |
En conclusion, le rapport souligne qu'après une décennie de succès et de problèmes, il s'impose d'étudier en détail les engagements pris, les progrès réalisés et les enseignements tirés dans le domaine de la prévention des conflits et de la promotion de la paix et du développement en Afrique, et propose de procéder à un examen exhaustif des recommandations formulées dans le rapport de 1998. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه بعد عقد من الإنجازات والتحديات، ينهض أساس متين لاستعراض كامل للالتزامات المتعهد بها وللتقدم المحرز الدروس المستفادة في منع الصراع وتحقيق السلام والتنمية في أفريقيا، كما يقترح استعراضا شاملا للتوصيات الواردة في تقرير سنة 1998. |
Le rapport de 2010 sur les enfants du Pacifique qui vivent séparés de leurs parents a abordé la question de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | 151 - وقد تطرق تقرير سنة 2010 عن ' ' الأطفال الذين يعيشون بعيدا عن أسرهم في منطقة المحيط الهادئ`` إلى مسألة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية. |
Le rapport de 2003 sur l'impact des mesures prises à cet effet montrait que 32 des 37 municipalités ayant participé à l'enquête avaient constitué des partenariats de travail. | UN | ويبين تقرير سنة 2003() عن الآثار المترتبة على تدابير معالجة العنف المنزلي أن 32 بلدية من أصل البلديات السبع والثلاثين التي خضعت لدراسة استقصائية شكلت شراكات عمل. |
La Communauté européenne a renvoyé en particulier au rapport de 1999 relatif aux mécanismes de surveillance des émissions de CO2 et des autres gaz à effet de serre dans la Communauté. | UN | وأشارت المجموعة الأوروبية على وجه الخصوص إلى تقرير سنة 1999 المعنون " آلية رصد انبعاثات الجماعة الاقتصادية من ثاني أكسيد الكربون وغيرها من انبعاثات غازات الدفيئة " . |