Il n'est écrit nulle part qu'une telle revendication prévaut sur le droit inaliénable d'un peuple colonial à l'autodétermination. | UN | ولم يرد قط أن الرغبة فى فرض السيادة على إقليم ما قد تغلبت على حق الشعب المحتل فى تقرير مصيره بنفسه. |
Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Nous appuyons la cause du peuple palestinien et son droit inaliénable à l'autodétermination dans un État indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | فنحن ندعم قضية الشعب الفلسطيني وحقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره في دولة مستقلة وذات سيادة، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Cela a également montré que le peuple lao exerce le contrôle du pays et ses droits démocratiques dans le cadre de l'autodétermination. | UN | وفي ذلك دليل أيضاً على إعمال حق شعب لاو في أن يكون سيد بلده وحقوقه الديمقراطية في تقرير مصيره. |
1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛ |
Il revendique son droit à l'autodétermination, à la défense de sa dignité et de sa liberté, ainsi qu'à la restitution de toutes les terres constituant le pays kanak. | UN | وله الحق في تقرير مصيره بحرية وفي الدفاع عن كرامته وحريته، واستعادة جميع اﻷراضي التي تشكل بلاد الكاناك. |
L'Envoyé personnel tiendrait compte aussi des progrès réalisés jusqu'alors en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable, qui pourvoirait à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | وسيأخذ المبعوث الشخصي أيضاً في الاعتبار التقدم المحرز حتى الآن في السعي للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية الحق في تقرير مصيره. |
Le droit du peuple palestinien à l'autodétermination est affirmé dans la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. | UN | 73 - وأكد إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره. |
La Nouvelle-Zélande a demandé au Gouvernement provisoire de respecter le droit du peuple à l'autodétermination. | UN | وناشدت حكومةَ فيجي المؤقتةَ احترام حق الشعب في تقرير مصيره. |
Le développement du droit des Sâmes à l'autodétermination doit aussi se faire en tenant compte de tout effet de précédent que cela pourrait produire au niveau international. | UN | ولا بد أيضا من النظر في بلورة حق شعب السامي في تقرير مصيره في إطار الآثار الناشئة عن أي سوابق دولية في هذا الصدد. |
Cet embargo illégal constitue une violation manifeste des droits de l'homme et du droit du peuple cubain à l'autodétermination. | UN | ومن الواضح أن هذا الحصار غير المشروع يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان وحقوق الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
La configuration actuelle du territoire palestinien occupé et l'attribution du contrôle des terres qu'il couvre entravent considérablement la possibilité pour le peuple palestinien d'y exprimer son droit à l'autodétermination. | UN | ومع ذلك، فالشكل الحالي للسيطرة على الأراضي في الأرض الفلسطينية المحتلة والجهة القائمة بذلك يعوقان بشدة إمكانية تعبير الشعب الفلسطيني عن حقه في تقرير مصيره في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Le peuple palestinien doit pouvoir exercer ses droits inaliénables à l'autodétermination dans un État indépendant et souverain, sur la base des frontières de 1967 et avec Jérusalem-Est comme capitale, et être un membre à part entière des Nations Unies. | UN | ويجب أن يُسمح للشعب الفلسطيني بإعمال حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره في إطار دولة مستقلة وذات سيادة، على أساس حدود عام ١٩٦۷، عاصمتها القدس الشرقية وتتمتع بالعضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
16/30 Droit du peuple palestinien à l'autodétermination 86 | UN | 16/30 حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره 108 |
Le peuple sahraoui s'est vu contraint de poursuivre sa lutte légitime pour l'autodétermination et l'indépendance. | UN | 7 - وقال إن الشعب الصحراوي اضطر إلى مواصلة نضاله المشروع من أجل تقرير مصيره ونيل استقلاله. |
Les Anguillais y voient la reconnaissance de leurs efforts visant à réaliser l'autodétermination. | UN | وقالت إن شعب أنغيلا قد اعتبر ذلك اعترافا بجهوده الرامية إلى تقرير مصيره. |
Pour la Tanzanie, le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui ne saurait faire l'objet d'un compromis par nécessité politique. | UN | وقالت إن موقف بلدها هو أنه لا يمكن، بأية ذريعة سياسية، المساس بحق الشعب الصحراوي في تقرير مصيره. |
En vertu de cet article, des populations appartenant à des cultures différentes sont encouragées à coexister pacifiquement et à respecter le droit d'autrui à l'autodétermination culturelle. | UN | وبفضل هذه المادة، تشجع الجماعات الثقافية المتنوعة في تايلند على التعايش السلمي واحترام حق الآخر في تقرير مصيره الثقافي. |
Le peuple de Timor-Leste a enfin pu faire valoir son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وتمكن شعب تيمور الشرقية أخيرا من تأكيد تقرير مصيره واستقلاله. |
Une telle démarche viole manifestement le droit sacré du peuple sahraoui à disposer de lui-même et s'inscrit à contre-courant du mandat confié au Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وهذا أمر ينتهك بوضوح حق الشعب الصحراوي المقدس في تقرير مصيره ويتنافى مع الولاية المنوطة بالأمين العام للأمم المتحدة. |
Le Gouvernement a proposé l'adoption d'une loi relative au patient visant à renforcer et clarifier la position du patient et à favoriser son intégrité, son autodétermination et sa participation. | UN | وقد اقترحت الحكومة سنّ قانون بشأن المرضى يستهدف تدعيم وتوضيح وضع المريض وتعزيز سلامته ومشاركته وحقه في تقرير مصيره. |
Le peuple de Cuba a le droit inaliénable de choisir son destin. | UN | وشعب كوبا له حق غير قابل للتصرف في تقرير مصيره. |
Même si, aujourd'hui, les mercenaires interviennent massivement dans divers conflits armés, en raison de l'accroissement de l'offre pour ce type de services, le phénomène du mercenariat a fait sa réapparition, à l'époque contemporaine, dans des conflits armés liés au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وعلى الرغم من أن هناك في الوقت الراهن أنشطة مكثفة للمرتزقة في نزاعات مسلحة مختلفة، بسبب الزيادة الموضوعية في عرض هذا النوع من اﻷنشطة، فإن عودة المرتزقة الى الظهور في الوقت الحاضر قد حدث في نزاعات مسلحة نشأت بشأن حق شعب ما في تقرير مصيره. |
Enfin, il nous faut pour terminer rendre hommage au courageux peuple sud-africain qui, sous la direction dévouée et grâce à la détermination de ses mouvements de libération, l'African National Congress et le Pan Africanist Congress, a, malgré l'adversité, forcé l'apartheid à capituler et recouvré ainsi son droit inaliénable à décider de son propre avenir. | UN | أخيرا، فإن اشادتنا اﻷخيرة لا بد وأن تكون موجهة إلى شعب جنـــوب افريقيا الباسل الذي نجح، تحت القيادة الملتزمـــة والمتفانية لحركتي تحريره، المؤتمر الوطني الافريقي ومؤتمر عموم افريقيا ﻷزانيا، ورغم كل الصعاب الهائلـــة، في كسر شوكة الفصل العنصري ومن ثم استعادة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره. |
Il s'agit de faire en sorte que le peuple sahraoui puisse librement décider de son avenir. | UN | فلابد أن نعمل بشكل يؤدى إلى أن ينال الشعب الصحراوى حرية تقرير مصيره. |