Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. | UN | ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية. |
La religion accentue les divisions au sein de la communauté indofidjienne. | UN | ويمثل الدّين عاملاً إضافياً في تقسيمات مجتمع الفيجيين من أصل هندي. |
. Suivant l’avis des chercheurs, l’OPANO a accepté de mettre des moratoires dans plusieurs divisions statistiques sur les stocks de 1999 de morue, de sébaste, de plie canadienne, de plie cynoglosse et de capelan. | UN | ووفقا للمشورة العلمية، وافقت المنظمة في عام ١٩٩٩ على أن تخضع لعمليات الوقف الاختياري أرصدة أسماك القد والسمك اﻷحمر وسمك البلايس، والسمك المفلطح، وسمك الكبلين في تقسيمات إحصائية عديدة. |
D'une manière générale, la situation n'a pas beaucoup évolué par rapport à la division du travail basée sur le sexe qui prévalait à l'indépendance en 1980. | UN | وبصورة عامة، لم يحدث انحراف كبير عن تقسيمات العمل التي كانت سائدة حسب نوع الجنس في عام ١٩٨٠ عند الاستقلال. |
Beaucoup de membres du CAC, notamment ceux qui dépendent de ce financement, estiment que cette évolution modifie la division du travail décidée antérieurement. | UN | وكثير من أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية، وبخاصة من يعتمدون على هذا التمويل، يعتبرون ذلك تعديا على تقسيمات العمل المتفاهم بشأنها من قبل. |
Pour les familles appartenant aux premier et deuxième déciles de revenu, le revenu d'un travail salarié ne représente même pas 50% du revenu; le reste est constitué par des retraites, des prestations et des allocations. | UN | وبالنسبة للأسر المنتمية إلى الفئتين الأولى والثانية من تقسيمات الدخل العشرة، فيقل الدخل من العمل المدفوع الأجر بنسبة 50 في المائة عن إجمالي الدخل؛ وتغطي الاستحقاقات والبدلات بقية الدخل. |
Dans cette nouvelle création du monde de l'après-guerre froide, les divisions entre des États qui étaient autrefois des ennemis jurés disparaissent, et ceux-ci doivent s'adapter maintenant aux diktats du nouvel ordre économique mondial. | UN | وفي هذه الفترة من إعادة خلق عالم ما بعد الحرب الباردة، هناك تقسيمات تختفي فيما بين دول كانت تعد يوما من اﻷعداء اﻷلداء من أجل التكيف مع متطلبات النظام الاقتصادي العالمي الجديد. |
L'Assemblée générale ne doit pas créer de divisions artificielles entre < < eux > > et < < nous > > , qu'elles se basent sur la région ou le niveau de développement. | UN | ينبغي للجمعية العامة ألاّ تُقيم تقسيمات مصطنَعة بين " هم " و " نحن " ، سواء أُقِيمت على أساس المنطقة أو الوضع الإنمائي. |
Par ses agissements, Israël adopte une fois de plus une position contraire à un processus de paix véritable, étant donné que la création de nouvelles divisions physiques sur le territoire palestinien occupé réduit encore plus les chances d'un règlement définitif et juste de ce conflit. | UN | وتدل أعمال إسرائيل على أنها مرة أخرى تتخذ موقفاً يعوق أي عملية لسلام حقيقي، بل إن إيجاد تقسيمات مادية جديدة في الأرض الفلسطينية المحتلة يجعل إمكانية التوصل إلى تسوية عادلة ونهائية للصراع أبعد منالاً مما كانت عليه. |
Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه. |
Par conséquent, il ne saurait être question d'accepter de près ou de loin la reconnaissance d'un nouveau statut spécial en faveur d'un État partie quel qu'il soit, ni de consentir à de nouvelles divisions entre les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه. |
Les Inspecteurs reconnaissent un inconvénient à une répartition par module, tenant au fait qu'elle peut donner lieu à des divisions et à des cloisonnements, ce qui empêcherait les différents modules sectoriels de saisir les possibilités de collaborer avec des partenaires non traditionnels et de trouver des solutions créatives. | UN | ويعتبر المفتشان أن عيب المجموعات الفرعية يتمثل في إمكانية أن تؤدي إلى تقسيمات وحواجز تُفقدها القدرة على اغتنام فرص التعاون مع الشركاء غير التقليديين وعلى إيجاد حلول مبتكرة قائمة على أساليب جديدة. |
Les Inspecteurs reconnaissent un inconvénient à une répartition par module, tenant au fait qu'elle peut donner lieu à des divisions et à des cloisonnements, ce qui empêcherait les différents modules sectoriels de saisir les possibilités de collaborer avec des partenaires non traditionnels et de trouver des solutions créatives. | UN | ويعتبر المفتشان أن عيب المجموعات الفرعية يتمثل في إمكانية أن تؤدي إلى تقسيمات وحواجز تُفقدها القدرة على اغتنام فرص التعاون مع الشركاء غير التقليديين وعلى إيجاد حلول مبتكرة قائمة على أساليب جديدة. |
Nous devons oeuvrer pour l'unité de l'Europe sans instituer des degrés différents «d'européanisme», à même de constituer des divisions arbitraires, qui séparent et excluent au lieu de réunir. | UN | لابد أن نعمل في سبيل وحدة أوروبا دون إعطاء درجات متباينة " للمظاهر اﻷوروبية " التي قد تؤدي إلى تقسيمات تعسفية تفصل بين المجتمعات بــدلا من أن توحدها. |
Ces divisions socioculturelles et politiques qui, par-delà les divisions physiographiques naturelles posent des problèmes particuliers pour la planification spatiale en fonction des ressources proprement dites, ont souvent fait obstacle à la planification du développement. | UN | وهذه التقسيمات الاجتماعية ـ الثقافية والسياسية التي تنتشر فوق تقسيمات جغرافيــة طبيعيـــة قائمة بحكم الواقع إنما تفرض مشاكل معينة بالنسبة للتخطيط المكاني على أساس المورد نفسه، وأدت في حالات كثيرة إلى عرقلة التخطيط الإنمائي. |
Grâce à la paix, à la coopération, au respect des droits de l'homme et au développement, l'ONU a un rôle majeur à jouer pour empêcher que les divisions de la guerre froide ne trouvent une nouvelle expression dans l'écart grandissant qui existe entre les pays en matière de bien-être. | UN | فعن طريق الســـلام، والتعاون، واحترام حقــــوق اﻹنسان والتنميـــة، لﻷمـــم المتحدة أن تضطلــــع بدور هام فـــي منع تقسيمات الحـــرب الباردة مـــن أن تجــــد تعبيرا جديــــدا في هــوة تتسع في مجال الرفاه. |
Dans tous les pays, développés ou en développement, les divisions sociales et les structures du pouvoir ont toujours fait en sorte que les plus pauvres et les plus exclus soient constamment désavantagés dans leurs rapports avec les pouvoirs publics. | UN | 10 - وفي كل بلدان العالم، النامية منها والمتقدمة النمو، وُجدت على مر التاريخ تقسيمات اجتماعية وهياكل سلطوية تكفل إبقاء الأشد فقرا والأكثر تهميشا في مركز غير متكافئ دوما في علاقاتهم مع سلطات الدولة. |
La représentation proportionnelle serbe, y compris aux postes de responsabilité, dans les services de santé, de police et dans l'appareil judiciaire de la zone qui est actuellement placée sous le contrôle de l'Administration transitoire est garantie, quelque division administrative qu'on puisse établir par la suite. | UN | وسيُكفل أيضا التمثيل الصربي المتناسب، بما في ذلك في المناصب العليا، في الدوائر المحلية للصحة، وللشرطة، وللقضاء، في المنطقة التي تمثل اﻵن المنطقة الواقعة تحت اﻹدارة الانتقالية، وذلك بغض الطرف عن أية تقسيمات إدارية تجري في المستقبل. |
Les pratiques sexistes de division du travail sont le résultat de perceptions de ce qui constitue un travail approprié pour les femmes et perpétuent des normes sociales et des stéréotypes sexuels. | UN | 6 - تأتي تقسيمات العمل حسب نوع الجنس نتيجة تصورات لما يشكل العمل المناسب للمرأة وهي تكرس المعايير الاجتماعية والقوالب النمطية بين الجنسين. |
On citera également l'intensification de la division du travail par sexe dans les secteurs secondaire et tertiaire de l'économie formelle et informelle des pays de destination et l'existence d'une culture du < < divertissement > > centrée sur les hommes, qui génère des emplois réservés aux femmes. | UN | كما تشمل هذه العوامل تفاقم تقسيمات العمل المتصلة بنوع الجنس تحديدا في قطاعات التصنيع والخدمات الرسمية وغير الرسمية في بلدان المقصد، فضلا عن ثقافة الترفيه التي تتمحور حول الذكور، وهو ما يخلق طلبا على المرأة كأداة للترفيه. |
481. Le revenu d'environ 18% des familles qui se situent en dessous du seuil de pauvreté (des familles des premier et deuxième déciles de revenu)ne permet de couvrir que les coûts minimum d'alimentation, de logement et d'habillement. | UN | 481- ولا يلبي دخل ما يقرب من 18 في المائة من الأسر تحت خط الفقر (الأسر المنتمية إلى العشرين الأول والثاني من تقسيمات الدخل) سوى الحد الأدنى من تكاليف الغذاء والإسكان والملابس. |
De plus, une route reliant trois subdivisions de Bakassi a récemment été refaite, ce qui facilite les activités commerciales et la construction de logements permanents destinés aux fonctionnaires de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، أعيد مؤخرا إصلاح طريق تربط بين ثلاثة تقسيمات فرعية في منطقة باكاسي، مما يسهل ممارسة الأنشطة التجارية، وكذلك أماكن إقامة دائمة لموظفين مدنيين في المنطقة. |