L'imposition de mesures d'austérité ont conduit à une réduction de 29 % des dépenses par réfugié. | UN | وأدى فرض اﻷونروا لتدابير تقشفية إلى انخفاض ما ينفق على كل لاجئ بنسبة ٢٩ في المائة. |
C'est le lieu de rendre hommage au Secrétaire général et de l'encourager pour les mesures d'austérité qu'il applique et l'effort de restructuration qu'il déploie afin d'accroître l'efficacité du système des Nations Unies. | UN | وإننا نحي اﻷمين العام ونشجعه على تطبيق تدابير تقشفية وعلى إعادة الهيكلة بغية زيادة فعالية منظومة اﻷمم المتحدة. |
En 1993, le manque à recevoir a contraint l'Office à imposer des mesures d'austérité représentant des économies d'environ 14 millions de dollars. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبر العجز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحو ١٤ مليون دولار. |
Si les États Membres et les responsables de programme ne font pas preuve de la prudence voulue, il faudra prendre des mesures d'austérité encore plus contraignantes. | UN | وما لم تتصرف الدول الأعضاء ومديرو البرامج بحيْطة، فسيكون من الضروري إنفاذ تدابير تقشفية أكثر صرامة. |
Elle a souligné que le FNUAP avait continué d'accorder un rang de priorité élevé aux fonctions d'audit et de contrôle internes, comme l'attestait le fait que 1,5 million de dollars leur ait été affecté en 2002, en dépit des restrictions budgétaires imposées à d'autres rubriques du budget d'appui du FNUAP. | UN | وشددت على أن الصندوق لا يزال يعطي أولوية عالية لمهمتي مراجعة الحسابات والرقابة ويتجلى ذلك من خلال تخصيص 1.5 مليون دولار في عام 2002 لعمليات المراجعة الداخلية للحسابات بالرغم من الحاجة إلى فرض تدابير تقشفية في مجالات أخرى من ميزانية الدعم للصندوق. |
En conséquence, le Gouvernement a été obligé d'appliquer d'importantes mesures d'austérité qui réduisent les dépenses publiques ainsi que des réformes économiques massives. | UN | وبالنتيجة، اضطرت الحكومة إلى تنفيذ تدابير تقشفية قاسية لخفض الإنفاق العام، كما أجرت عملية إصلاح اقتصادي كبيرة. |
Des mesures d'austérité avaient déjà été prises, et continuaient de l'être, pour gérer des ressources limitées, faire plus avec moins et rationaliser. | UN | وقد اتُخذت تدابير تقشفية ولا تزال تُتخذ للعمل بموارد محدودة ولتحقيق إنجازات أكثر بموارد أقل وترشيد الإنفاق. |
En particulier, ils devraient moins insister sur l'application de mesures d'austérité rigoureuses, qui peuvent s'avérer contre-productives. | UN | وينبغي لهم أن يركزوا بدرجة أقل على تنفيذ تدابير تقشفية قاسية يمكن أن تؤدي إلى آثار عكسية. |
Bien que nous soyons dans l'obligation de mettre en œuvre des mesures d'austérité draconiennes, il est indispensable que nos économies aient accès aux marchés. | UN | وبينما يُطلب منا تنفيذ تدابير تقشفية شديدة، فالوصول إلى الأسواق مسألة حيوية بالنسبة لاقتصاداتنا. |
Il a également indiqué qu'il serait obligé de prendre des mesures d'austérité si le Gouvernement n'apportait pas prochainement son assistance financière. | UN | وحذر أيضا بأنه سيضطر إلى اتخاذ تدابير تقشفية إذا لم تقدم قريبا مساعدة تمويلية حكومية. |
De nombreux gouvernements ont mis en oeuvre des mesures d'austérité, accompagnées par des programmes d'ajustement structurel à plus long terme. | UN | فقد نفذت كثير من الحكومات تدابير تقشفية مصحوبة ببرامج تعديل هيكلي طويلة الأجل. |
L'élimination rapide des déficits supposerait l'adoption de mesures d'austérité, y compris une réduction des dépenses sociales et le renoncement à certains investissements publics. | UN | ويتطلب التوحيد المالي السريع لهذه البلدان اتخاذ تدابير تقشفية تشمل خفض النفقات الاجتماعية والاستثمارات العامة المفقودة. |
On notera que, en raison de contraintes financières, le budget alloué à la formation est souvent soumis à des mesures d'austérité. | UN | والجدير بالذكر أنه بسبب قيود مالية، كثيرا ما تخضع ميزانية التدريب لتدابير تقشفية. |
Telles étaient mes considérations lorsque j'ai décidé par voie de décret l'adoption de mesures d'austérité visant à ramener le déficit budgétaire à 2,5 % du PIB. | UN | لقد كانت هذه اﻷمور في حسباني عندما أصدرت المرسوم القاضي باتخاذ تدابير تقشفية لتقليل العجز في الميزانية إلى ٢,٥ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
En 1993, le manque à recevoir a contraint l'Office à imposer des mesures d'austérité représentant des économies d'environ 14 millions de dollars. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أجبــر العجــز المالي اﻷونروا على فرض تدابير تقشفية بلغت نحــو ١٤ مليــون دولار. |
Le rapport du HautCommissariat présente les critères que les États devraient appliquer quand ils envisagent d'adopter des mesures d'austérité, à savoir: | UN | ويحدِّد التقرير المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول لدى النظر في اعتماد تدابير تقشفية: |
En 2012, malgré la mise en œuvre de mesures d'austérité, le Département du développement social a pu assurer tous les principaux services qu'il fournit au public. | UN | وفي عام 2012، تسنى لإدارة التنمية الاجتماعية أن تقدم جميع خدماتها الرئيسية للجمهور، بالرغم من تطبيق تدابير تقشفية. |
Cette raison a conduit à adopter des mesures d'austérité draconiennes dans l'ensemble de l'Office. | UN | واستوجب هذا العجز اعتماد تدابير تقشفية صارمة في جميع مكاتب الوكالة. |
La MINUEE a donc dû introduire des mesures d'austérité pour épargner le carburant et maintenir un niveau minimum d'opérations. | UN | ونتيجة لذلك، أتبعت البعثة تدابير تقشفية لتوفير الوقود والمحافظة على حد أدنى من العمليات. |
C'est la raison qui a conduit à adopter des mesures d'austérité draconiennes dans l'ensemble de l'Office. | UN | واستوجب هذا العجز اعتماد تدابير تقشفية صارمة في جميع مكاتب الوكالة. |
538. Le Comité note que la récession qui a eu lieu entre 1991 et 1993 a contraint l'État partie à appliquer des mesures de restrictions budgétaires, ce qui a eu des incidences sur les enfants et est source de préoccupation quant aux progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | 538- وتلاحظ اللجنة أن تأثير الانكماش الاقتصادي الذي شهدته الدولة الطرف في الفترة 1991-1993 أدى إلى تدابير تقشفية في الميزانية أثَّرت بدورها على الأطفال وأثارت القلق إزاء إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية. |