"تقع أساسا" - Traduction Arabe en Français

    • qui relèvent essentiellement
        
    • relevant essentiellement
        
    • incombe principalement
        
    • relèvent essentiellement de
        
    • est avant tout
        
    • relèvent principalement
        
    • incombe essentiellement
        
    • sont situés principalement
        
    Elle est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies car elle constitue une ingérence dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence d'un État souverain. UN كما كان القرار منافيا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة حيث تدخل في مسائل تقع أساسا ضمن السلطة الداخلية لبلد ذي سيادة.
    La coopération internationale et l'interdépendance de tous les Etats ne cessent de réduire la portée des questions qui relèvent essentiellement de la juridiction interne des Etats, tandis que la portée de l'action internationale légitime s'élargit. UN ذلك أن التعاون الدولي وترابط كل الدول يؤديان بصفة مستمرة إلى تضييق نطاق اﻷمور التي تقع أساسا في نطاق الولاية القضائية المحلية للدول، بينما يتسع نطاق العمل الدولي المشروع.
    Il y a lieu également d'assurer le respect des principes de l'égalité souveraine, de l'indépendance politique, de l'intégrité territoriale de tous les États et de la non-intervention dans les affaires relevant essentiellement de la compétence nationale des États. UN ويتعين أيضا مراعاة احترام مبادئ السيادة المتساوية، والاستقلال السياسي، والسلامة الإقليمية لجميع الدول، وعدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا داخل نطاق الاختصاص المحلي.
    Ils ont insisté de même sur le fait qu'il fallait continuer de respecter dans ce contexte les principes d'égalité souveraine, d'indépendance politique, d'intégrité territoriale de tous les États et de non-ingérence dans des questions relevant essentiellement de leur juridiction intérieure. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات أيضا، أنه يتعين الدفاع، في هذا الصدد، عن احترام مبادئ المساواة في السيادة، والاستقلال السياسي وسلامة ووحدة أراضي جميع الدول وعدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا في دائرة الاختصاص المحلي لهذه الدول، والتمسك بها؛
    Il convient de noter cependant que la responsabilité de l'enregistrement des paiements manuels incombe principalement au gestionnaire des comptes bancaires du FNUAP. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن مسؤولية تسجيل المدفوعات اليدوية تقع أساسا على عاتق مدير حسابات الصندوق المصرفية.
    Si le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des Africains, il est tout aussi important que la communauté internationale reconnaisse le principe de la responsabilité partagée et du plein partenariat avec l'Afrique. UN ولئن كانت تنمية افريقيا هي مسؤولية تقع أساسا على اﻷفريقيين أنفسهم، فإن اعتراف المجتمع الدولي بمبدأ تقاسم المسؤولية. والمشاركة الكاملة مع افريقيا أمر لا يقل عن ذلك أهمية.
    En attribuant au niveau national la responsabilité de la mobilisation de quelque deux tiers de ces ressources, la Conférence a reconnu que les activités prévues relèvent principalement du domaine intérieur. UN إن المؤتمر، بتحديده المسؤولية عن تعبئة ثلثي هذه الموارد على الصعيد الوطني، اعترف بأن اﻷنشطة المتوخاة تقع أساسا في المجال الوطني.
    83. Le Comité spécial considère que la responsabilité d'assurer la formation du personnel affecté aux opérations de maintien de la paix incombe essentiellement aux États Membres. UN ٨٣ - تسلم اللجنة الخاصة بأن المسؤولية عن تدريب الموظفين على عمليات حفظ السلم تقع أساسا على الدول اﻷعضاء.
    Le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux est particulièrement bien placé pour établir ce type de liaison, puisque les territoires non autonomes sont situés principalement dans la région des Caraïbes et du Pacifique. UN إن رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ اعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة هو في وضع يمكنه من اقامة هذه الروابط، اذ أن اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تقع أساسا في منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ.
    Malgré cette situation, d'aucuns voudraient utiliser l'ONU pour s'ingérer dans des affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne du Myanmar. UN وعلى الرغم من هذه الحالة يحاول البعض استخدام اﻷمم المتحدة للتدخل في أمور تقع أساسا في نطاق الاختصاصات الداخلية لميانمار.
    Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, ainsi que de la nonintervention dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État, conformément à la Charte et au droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية كفالة احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في مسائل تقع أساسا ضمن الولاية الداخلية لأي دولة، وفقا للميثاق والقانون الدولي،
    Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, ainsi que de la nonintervention dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État, conformément à la Charte et au droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية كفالة احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في مسائل تقع أساسا ضمن الولاية الداخلية لأي دولة، وفقا للميثاق والقانون الدولي،
    Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, ainsi que de la nonintervention dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État, conformément à la Charte et au droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية كفالة احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في مسائل تقع أساسا ضمن الولاية الداخلية لأي دولة، وفقا للميثاق والقانون الدولي،
    Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États ainsi que de la non-intervention dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État, conformément à la Charte et au droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية كفالة احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في مسائل تقع أساسا ضمن الولاية الداخلية لأي دولة من الدول، وفقا للميثاق والقانون الدولي،
    Ils ont insisté de même sur le fait qu'il fallait continuer de respecter dans ce contexte les principes d'égalité souveraine, d'indépendance politique, d'intégrité territoriale de tous les États et de non-ingérence dans des questions relevant essentiellement de leur juridiction intérieure; UN وأكد رؤساء الدول والحكومات أيضا، أنه يتعين الدفاع، في هذا الصدد، عن مبادئ احترام المساواة في السيادة، والاستقلال السياسي وسلامة ووحدة أراضي جميع الدول وعدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا في دائرة الاختصاص المحلي لهذه الدول، والتمسك بها؛
    Il insiste sur le fait que le respect des principes de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et de l’indépendance politique des États, ainsi que de la non-ingérence dans les affaires relevant essentiellement de la juridiction nationale d’un État, est essentiel pour les efforts entrepris en commun, y compris les opérations de maintien de la paix, afin de promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وهي تؤكد أن احترام مبادئ السيادة والسلام اﻹقليمية، والاستقلال السياسي للدول، فضلا عن عدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا ضمن الاختصاص الداخلي لهذه الدول هي أمور في غاية اﻷهمية لما يبذل من جهود مشتركة، بما فيها عمليات حفظ السلام، لتعزيز السلام واﻷمن الدوليين.
    Le Mouvement insiste sur le fait qu'il faut continuer de respecter les principes d'égalité souveraine, d'indépendance politique, d'intégrité territoriale de tous les États et de non-ingérence dans les affaires relevant essentiellement de leur juridiction intérieure. UN وتشدِّد الحركة على أنه يتعين الدفاع أيضا، في هذا الصدد، عن مبادئ احترام المساواة في السيادة والاستقلال السياسي وسلامة ووحدة أراضي جميع الدول وعدم التدخل في المسائل التي تقع أساسا في دائرة الاختصاص المحلي لهذه الدول، والتمسك بها.
    Il ressort des vérifications que la responsabilité des violations établies à ce jour incombe principalement aux agents de la police nationale et de la police nationale civile, au pouvoir exécutif et à l’armée. UN وأثبت التحقيق أن المسؤولية عن تلك الانتهاكات التي ثبتت صحتها تقع أساسا على أفراد من الشرطة الوطنية ومن الشرطة المدنية الوطنية وعلى الجهاز التنفيذي والجيش.
    La responsabilité de la protection d'un peuple d'un conflit et des effets de ce conflit ainsi que de la catastrophe humanitaire incombe principalement aux gouvernements concernés. UN إن المسؤولية عن حماية الشعوب من الصراعات والآثار المترتبة عليها من الكوارث الإنسانية تقع أساسا على عاتق الحكومات المعنية.
    La FORPRONU peut trancher certaines questions dont elle estime qu'elles relèvent essentiellement de sa compétence, en consultation avec les Parties intéressées. UN ويجوز لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تبت في أمور معينة ترى أنها تقع أساسا داخل نطاق اختصاصها، وذلك بالتشاور مع اﻷطراف المعنية.
    En Bosnie-Herzégovine, nous sommes conscients que c'est avant tout aux dirigeants politiques nationaux qu'incombe la responsabilité de refermer les plaies de la guerre et de la stagnation d'après guerre et d'élimi-ner les obstacles à une stabilisation rapide et au progrès. UN نحن في البوسنة والهرسك ندرك أن معالجة عواقب الكساد في الحرب وبعد الحرب، وإزالة العقبات التي تعترض سرعة الاستقرار والتقدم، إنما تقع أساسا على عاتق القادة السياسيين المحليين.
    Parce que les personnes déplacées de l'intérieur relèvent principalement des États membres, le travail que le HCR accomplit dans leur intérêt devrait reposer sur des demandes explicites de ces États. UN ولما كانت المسؤولية عن المشردين داخليا تقع أساسا على الدول الأعضاء، فإن انخراط المفوضية في شؤونهم يجب أن يكون على أساس طلبات صريحة من الدول الأعضاء المعنية.
    Tandis que la communauté internationale continue de jouer son rôle, la responsabilité de parvenir à un règlement final, global et durable de la crise en République démocratique du Congo incombe essentiellement au peuple congolais et à ses dirigeants. UN وفيما يواصل المجتمع الدولي الاضطلاع بدوره، تقع أساسا مسؤولية التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة ودائمة لﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على عاتق الشعب وقادته.
    Les activités des forces de sécurité se poursuivent, quoique moins intensément qu'il y a quelques semaines, ce qui entrave la liberté de mouvement de la population civile le long des principaux axes, d'autant que 16 postes de contrôle des véhicules environ sont situés principalement sur les routes traversant ou jouxtant le triangle de Drenica et le long de la route Pristina-Pec. UN وتواصل قوات اﻷمن أنشطتها، بالرغم من انخفاض مستواها عما كانت عليه منذ بضع أسابيع مضت، مما أعاق حرية تنقل السكان المدنيين على طول الطرق الرئيسية. وهناك عامل رئيسي ساهم في ذلك هو وجود نحو ١٦ نقطة تفتيش للمركبات، تقع أساسا على الطرق التي تخترق مثلث درينتشا أو تلك التي تحيط به وتقع على طريق بريستينا - فيك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus