"تقع على عاتق الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • incombe à l'État
        
    • incombent à l'État
        
    • c'est à l'État
        
    • incombait à l'État
        
    • l'Etat a
        
    • qui incombe à l'Etat
        
    • incomberaient aux États
        
    Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. UN تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة.
    Le Comité souligne qu'il incombe à l'État de faire en sorte que les victimes d'actes de torture et leur famille obtiennent réparation. UN تشدد اللجنة على أن مسؤولية توفير الجبر لضحايا التعذيب ولأسرهم تقع على عاتق الدولة.
    La responsabilité principale du développement incombe à l'État lui-même. UN إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها.
    C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. UN وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. UN كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة.
    La responsabilité principale de cette situation incombe à l'État agresseur. UN والمسؤولية الرئيسية عن ذلك التشرد تقع على عاتق الدولة المعتدية.
    Selon les auteurs, il incombe à l'État partie d'écarter cette présomption et d'apporter une autre explication à la mort d'Ismail Al Khazmi. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي.
    Selon les auteurs, il incombe à l'État partie d'écarter cette présomption et d'apporter une autre explication à la mort d'Ismail Al Khazmi. UN ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي.
    Nous sommes bien d'avis que la responsabilité principale de la protection des personnes contre ces quatre crimes incombe à l'État lui-même. UN ونوافق بقوة على أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأشخاص من هذه الجرائم الأربع تقع على عاتق الدولة نفسها.
    Il incombe à l'État de veiller à ce que les mesures et les systèmes de protection adéquats soient en place. UN إذ تقع على عاتق الدولة مسؤولية كفالة تنفيذ التدابير ونظم الحماية اللازمة.
    Elle reconnaît que la responsabilité de la conception, de la construction et de l'exploitation sans risque de toute installation nucléaire incombe à l'État de juridiction mais que la coopération internationale peut jouer un rôle indispensable en contribuant à atteindre les niveaux les plus élevés possibles de sûreté. UN وهو يسلم بأن مسؤولية تصميم وتشييد واستغلال كل منشأة نووية دون مخاطر تقع على عاتق الدولة صاحبة الاختصاص ولكن يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع بدور لا غنى عنه بالإسهام في بلوغ أعلى مستويات ممكنة من الأمان.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leurs proches disparus incombe à l'État partie. UN 3-2 ويرى أصحاب البلاغ أن مسؤولية تسليط الضوء على مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leur mari et père disparu incombe à l'État partie. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية تسليط الضوء على مصير الزوج والأب المفقود تقع على عاتق الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leur mari et père disparu incombe à l'État partie. UN 3-2 ويرى صاحبا البلاغ أن مسؤولية إلقاء الضوء على مصير الزوج/الوالد المفقود تقع على عاتق الدولة الطرف.
    3.2 Les auteurs estiment que la responsabilité de faire la lumière sur le sort de leurs proches disparus incombe à l'État partie. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن مسؤولية كشف مصير أقاربهم المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    5.2 Les auteurs réaffirment que la responsabilité d'élucider le sort des personnes disparues incombe à l'État partie. UN 5-2 يؤكد أصحاب البلاغ أن مسؤولية استجلاء مصير المفقودين تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Même dans l'hypothèse où le requérant n'aurait pas observé une telle diligence, ceci ne changerait rien aux obligations qui incombent à l'État partie. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Même dans l'hypothèse où le requérant n'aurait pas observé une telle diligence, ceci ne changerait rien aux obligations qui incombent à l'État partie. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    Beaucoup étaient d'avis que c'est à l'État qu'incombe la responsabilité première de la mise en œuvre du droit au développement. UN وأشار عدة وفود إلى أن المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الدولة.
    Si la responsabilité première de la réalisation du droit au développement incombait à l'État, la charge en incombait à la communauté internationale. UN وإذا كانت المسؤولية الرئيسية المنوطة بإعمال ذلك الحق تقع على عاتق الدولة فإن العبء في هذا الصدد يقع على المجتمع الدولي.
    Cependant, qu'elle l'ait fait ou non, l'Etat a le devoir d'administrer la justice dans un délai raisonnable. UN وترتيبا على ذلك، وبغض النظر عما إذا كان الطرف المعني قد احتج على التأخير أو لم يحتج، تقع على عاتق الدولة مسؤولية إقامة العدل خلال فترة زمنية معقولة.
    Il s'agit là en fait d'une mission qui incombe à l'Etat, car les gouvernements doivent rendre des compte au peuple alors que les marchés n'ont pas cette contrainte-là. UN وهذه هي في الواقع مهمة تقع على عاتق الدولة لأن الحكومات مسؤولة أمام شعوبها على عكس الأسواق.
    Ils ont insisté tout particulièrement sur le haut degré d'incertitude entourant les obligations qui incomberaient aux États le ratifiant et la manière dont la Cour européenne des droits de l'homme interpréterait l'article premier du Protocole formulé en des termes très généraux. UN وشددوا بوجه خاص على الدرجة الكبيرة من عدم اليقين فيما يتعلق بالالتزامات التي تقع على عاتق الدولة التي تُصدّق عليه، وفيما يتعلق بكيفية تفسير المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لمنطوق المادة 1 من البروتوكول المصاغة صياغة فضفاضة للغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus