"تقع في إطار" - Traduction Arabe en Français

    • relevant du
        
    • relevant de
        
    • qui relèvent
        
    • relève du
        
    • relèvent du
        
    • entrent dans le cadre
        
    • s'inscrire clairement dans le cadre
        
    La plus pertinente nous semble celle qui vise à limiter son champ d'application aux questions relevant du Chapitre VII de la Charte. UN وأكثرها معقولية، في رأينا، فكرة تقييد تطبيقه على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Séminaires et conférences sur des questions relevant du champ d'action du sousprogramme; UN حلقات دراسية ومحاضرات بشأن مسائل تقع في إطار البرنامج الفرعي؛
    Puisqu'elles sont de nature multidisciplinaire, les initiatives touchent souvent à des problèmes relevant de plusieurs thèmes. UN ونظراً لتركيز المبادرات البرنامجية على تخصصات متعددة، فإنها كثيراً ما تتناول مسائل تقع في إطار عدة مواضيع.
    Il a participé à des réunions et s'est entretenu avec des acteurs importants s'occupant de questions relevant de son mandat. UN وحضر اجتماعات وعقد حلقات نقاش مع جهات فاعلة هامة مشاركة في المسائل التي تقع في إطار ولايته.
    Deuxièmement, le Japon encourage le Secrétaire général à rapidement mettre en oeuvre les éléments de réforme qui relèvent de sa seule autorité et qui sont conformes aux résolutions et décisions pertinentes déjà adoptées. UN ثانيا، تشجيع اليابان الأمين العام على الإسراع بتنفيذ عناصر الإصلاح التي تقع في إطار سلطته هو فقط ووفقا للقرارات والمقررات ذات الصلة التي اعتمدت من قبل.
    D'autres considèrent qu'elle relève du désarmement et de la sécurité nationale. UN ويعتقد البعض اﻵخر أنها تقع في إطار نزع السلاح واﻷمن القومي.
    Les deux parties doivent maintenir leur coopération, ouvrir des portes à la MINUGUA et lui communiquer toutes les informations nécessaires à propos des questions de droits de l'homme passées, présentes et futures qui relèvent du mandat de la MINUGUA. UN ولا بد أن يواصل الطرفان تعاونهما وأن يفتحا اﻷبواب أمام البعثة وأن يقدما جميع البيانات المطلوبة عن مسائل حقوق اﻹنسان، في الماضي والحاضر والمستقبل، التي تقع في إطار ولاية البعثة.
    Ces activités, qui entrent dans le cadre de projets divers, n'ont cependant pas été conduites à une large échelle. UN 155 - ومع ذلك، لم يجر تنفيذ تلك الأنشطة على نطاق واسع باعتبارها تقع في إطار مشاريع مختلفة.
    a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; UN (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛
    Les autres n'ont pas prouvé l'allégation selon laquelle la mise en place du nouveau régime les empêche d'accéder aux tribunaux pour toute question relevant du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ولم يقم أصحاب البلاغ الدليل على زعمهم أن سن الإطار التشريعي الجديد قد حال دون لجوئهم إلى المحاكم في أية مسألة من المسائل التي تقع في إطار الفقرة 1 من المادة 14.
    Les autres n'ont pas prouvé l'allégation selon laquelle la mise en place du nouveau régime les empêche d'accéder aux tribunaux pour toute question relevant du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ولم يقم أصحاب البلاغ الدليل على زعمهم أن سن الإطار التشريعي الجديد قد حال دون لجوئهم إلى المحاكم في أية مسألة من المسائل التي تقع في إطار الفقرة 1 من المادة 14.
    Un autre objectif à moyen terme de la réforme est de limiter le droit de veto aux activités relevant du Chapitre VII de la Charte. UN ومن اﻷهداف المتوسطة اﻷجل اﻷخرى لﻹصلاح قصر حق النقض على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Le Conseil traite uniquement de questions relevant de la responsabilité administrative du Secrétaire général. UN ولا يتناول الفريق سوى القضايا التي تقع في إطار المسؤولية اﻹدارية لﻷمين العام.
    301. Depuis ses débuts, la Commission a été consultée sur différentes questions relevant de son mandat. UN 301- واستشيرت اللجنة منذ إنشائها بخصوص مسائل عديدة تقع في إطار اختصاصها.
    Nous pensons qu'elle vient à point nommé et qu'elle est justifiée, et nous sommes d'avis qu'en raison de leur nature internationale, il est essentiel d'inclure le terrorisme et le trafic des drogues au nombre des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN ونعتقد أنها جيدة التوقيت ومبررة، ونرى أن الطبيعة الدولية لﻹرهاب والاتجار بالمخـــدرات تجعل من الضــروري أن يدرجا ضمن الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحكمة.
    La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. UN وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب.
    Parallèlement aux mesures de réforme élaborées et entreprises par le Secrétaire général et qui relèvent de sa compétence, une discussion sur les questions importantes relevant de la juridiction des États Membres est en cours. UN وإلى جانب تدابير اﻹصلاح التي أعلن عنها اﻷمين العام واضطلع بها في إطار اختصاصه، تجري حاليا مناقشة للمسائل الهامة التي تقع في إطار صلاحيات الدول اﻷعضاء.
    Etant donné les préoccupations en matière de sécurité et le fait que le mandat d'ONUSOM II relève du chapitre VII de la Charte, je voudrais obtenir les vues du Conseil de sécurité sur la façon de procéder en la matière. UN ونظرا للمشاغل اﻷمنية، وحيث أن ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق، فإنني أطلب التوجيه من مجلس اﻷمن بشأن كيفية معالجة هذه المسألة.
    10. M. ZAKHIA souligne que l'autodétermination relève du droit international alors que la question de l'enregistrement des partis politiques relève du droit interne d'un pays. UN ٠١- السيد زاخيا قال إن مسألة تقرير المصير تقع في إطار القانون الدولي بينما تقع مسألة تسجيل اﻷحزاب السياسية في إطار القانون الداخلي للبلد.
    Les responsables de la zone côtière s'efforcent de faire participer à leurs travaux les chefs traditionnels, car 90 % des terres relèvent du régime foncier. UN ويسعى المسؤولون عن إدارة السواحل إلى إشراك الزعماء التقليديين في عملية الإدارة نظرا لأن 90 في المائة من الأراضي تقع في إطار نظام الحيازة القبلية.
    À l'exception des circonstances décrites au paragraphe 1 de l'Article 12 de la Charte des Nations Unies, l'Assemblée générale est habilitée à aborder toutes les questions qui entrent dans le cadre des responsabilités que lui a confiées la Charte. UN وباستثناء الظروف المبيَّنة في الفقرة 1، المادة 12، من ميثاق الأمم المتحدة، فإن باستطاعة الجمعية العامة معالجة جميع المسائل والمشاكل التي تقع في إطار المسؤوليات التي أوكلها إليها الميثاق.
    a) L'étude devait être ciblée et s'inscrire clairement dans le cadre du Statut de la Commission, avec pour objectif précis de renforcer davantage la Commission et d'étoffer la capacité de celle-ci d'aider l'Assemblée générale à conduire le régime commun; UN (أ) ينبغي أن يكون الاستعراض عملية مركزة تقع في إطار النظام الأساسي للجنة، وأن يهدف بوضوح إلى مواصلة تعزيز اللجنة، وزيادة قدرتها على دعم الجمعية العامة في توجيه النظام الموحد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus