L'eau est au cœur de la soutenabilité des modèles de production et de consommation. | UN | المياه مسألة تقع في صميم تحقيق استدامة نماذج الإنتاج والاستهلاك. |
Je pense que le choix de ce thème permettra d'enrichir le débat et de renforcer la coopération sur cette question importante qui est au cœur de l'activité de l'ONU. | UN | وأعتقد أن اختيار هذا الموضوع سيعزز النقاش ويعمق التعاون بشأن هذه المسألة الهامة التي تقع في صميم عمل الأمم المتحدة. |
Le Royaume-Uni considère de la plus haute importance ces principes fondamentaux, qui sont au cœur du processus de réexamen constitutionnel. | UN | وتولي المملكة المتحدة أهمية قصوى لهذه المبادئ الأساسية التي تقع في صميم عملية مراجعة الدستور. |
Ces valeurs sont au cœur de la stratégie de l'Union européenne en matière de politique étrangère. | UN | فهذه تقع في صميم إستراتيجية السياسة الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
Comme nous le savons tous, la péninsule coréenne est au centre de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وكما ندرك كلنا تماما فإن شبه الجزيرة الكورية تقع في صميم السلم واﻷمن الدوليين. |
En premier lieu, et c'est peut-être là le problème le plus grave, le Gouvernement, le Congrès, les partis politiques et les milieux d'affaires semblent avoir renoncé aux mesures de renforcement des institutions, qui sont au coeur des Accords de paix, ainsi qu'à la consolidation d'un État démocratique. | UN | أول هذه الاتجاهات، وربما أخطرها، أن الحكومة والكونغرس والأحزاب السياسية ودوائر الأعمال التجارية تبدو كما لو أنها قد تخلت عن تدابير تطوير المؤسسات التي تقع في صميم اتفاقات السلام وعملية توطيد أركان الدولة الديمقراطية. |
C'est pourquoi l'administration et la supervision des contrats entre l'Autorité et les entités qualifiées qui souhaitent explorer ou exploiter les ressources minérales des grands fonds marins sont l'une des principales tâches de l'Autorité. | UN | وبالتالي، فإن إدارة العقود المبرَمة بين السلطة والكيانات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية الموجودة في أعماق البحار والإشراف على هذه العقود تقع في صميم مهام السلطة. |
Le problème des schémas culturels traditionnels de comportement est au cœur du problème de la discrimination à l'égard des femmes dans bien des sociétés. | UN | وذكرت أن مشكلة أنماط السلوك الثقافية التقليدية تقع في صميم مشكلة التمييز ضد المرأة في العديد من المجتمعات. |
Aujourd'hui, il est clair que ce lien est au cœur de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الواضح اليوم أن هذه العلاقة تقع في صميم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La culture de la paix est au cœur de l'action menée pour sauver l'humanité du fléau de la guerre et du conflit. | UN | إنّ ثقافة السلام فكرة تقع في صميم الجهود المبذولة لإنقاذ البشرية من ويلات الحروب والصراعات. |
Le Directeur a rappelé que la réalisation de la paix est au cœur des principes et des objectifs des Nations Unies, tels qu'énoncés dans la Charte. | UN | وذكّر المدير بأن إرساء بنية السلام تقع في صميم مبادئ ومقاصد الأمم المتحدة، كما يتجلى ذلك في ميثاقها. |
Le Gouvernement considère que l'égalité des sexes est au cœur du développement. | UN | 95- وترى الحكومة أن المساواة بين الجنسين تقع في صميم التنمية. |
La protection des civils durant les conflits armés est au cœur du droit international humanitaire. | UN | 87 - وأردف قائلا إن حماية المدنيين خلال النـزاعات المسلحة تقع في صميم القانون الدولي الإنساني. |
La non-prolifération, le désarmement et la coopération nucléaires sont au cœur des préoccupations de mon pays. | UN | عدم الانتشار النووي ونزع السلاح والتعاون تقع في صميم شواغل بلدي. |
L'an dernier, diverses initiatives ont été prises concernant les objectifs de renforcement des capacités qui sont au cœur du programme de coopération technique de la CNUCED. | UN | اتخذت خلال السنة الماضية مبادرات عديدة في ما يتعلق بأهداف تنمية القدرات التي تقع في صميم التعاون التقني للأونكتاد. |
Des problèmes complexes se posent simultanément dans de multiples domaines qui sont au cœur de la mission de l'ONU. | UN | فنحن نشهد تضافر التحديات المعقدة في طائفة من القضايا التي تقع في صميم رسالة الأمم المتحدة. |
La dignité humaine et les droits à la liberté et à l'égalité sont au cœur de l'infrastructure des droits de l'homme et créent les conditions propices à l'exercice des droits inhérents à la citoyenneté. | UN | والكرامة الإنسانية والحق في الحرية وفي المساواة تقع في صميم نظام حقوق الإنسان وتوفّر الشروط اللازمة للقدرة على التغيير في إطار ممارسة حقوق المواطنة. |
Constatant que la discrimination, l'exclusion sociale, l'inégalité entre les sexes et la pauvreté sont au cœur des formes contemporaines d'esclavage et que les travailleurs migrants sont particulièrement vulnérables, | UN | وإذ يسلم بأن التمييز والإقصاء الاجتماعي وعدم المساواة بين الجنسين والفقر هي أمور تقع في صميم أشكال الرق المعاصرة إلى جانب ضعف العمال المهاجرين، |
Cette Assemblée est au centre de la coopération et de la diplomatie multilatérales comme l'envisageait à l'origine la Charte des Nations Unies. | UN | وهذه الجمعية تقع في صميم الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف والتعاون اللذين توخاهما أصلا ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces questions de macro-développement sont au coeur même de notre capacité de trouver des réponses effectives à la crise du VIH/sida. | UN | وهذه المسائل المتعلقة بالتنمية في نطاقها الواسع تقع في صميم قدرتنا على توفير استجابات فعالة لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
C'est pourquoi l'administration et la supervision des contrats entre l'Autorité et les entités qualifiées qui souhaitent explorer ou exploiter les ressources minérales des grands fonds marins sont l'une des principales tâches de l'Autorité. | UN | وبالتالي، فإن أنشطة الإدارة والإشراف فيما يتصل بالعقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار تقع في صميم مهام السلطة. |
Il est au coeur du développement économique, des droits de l'homme, de la paix et de la sécurité. | UN | إنها تقع في صميم التنمية الاقتصادية، وحقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن. |
Le Directeur général a fait remarquer que les programmes de coopération de pays étaient au cœur des activités de l'UNICEF. | UN | 64 - أما المدير التنفيذي، فشدد على أن برامج التعاون القطرية تقع في صميم عمل اليونيسيف. |