Ceux-ci pouvaient être des versions électroniques de catalogues imprimés classiques ou comprendre des fonctions de commande électroniques. | UN | فهذه الكاتالوجات قد تكون نسخا إلكترونية من كاتالوجات ورقية تقليدية أو قد تتضمن تسهيلات لإرسال الطلبيات إلكترونيا. |
La République slovaque apprécie les mesures que l'ONU a entreprises dans le domaine de la transparence des armements, que ce soient les armements classiques ou chimiques et biologiques. | UN | تقدر الجمهورية السلوفاكية الخطوات المتخذة في اﻷمم المتحدة فيما يخص الشفافية في مجال اﻷسلحة، سواء أكانت تقليدية أو كيميائية أو بيولوجية. |
C'est pourquoi la mobilisation des ressources financières, nationales ou extérieures, traditionnelles ou novatrices, est essentielle à ce stade. | UN | وهذا ما يجعل تعبئة الموارد المالية، محلية أو خارجية، تقليدية أو مبتكرة، أمرا أساسيا في هذه المرحلة. |
Il serait également utile de mobiliser de nouvelles ressources complémentaires substantielles auprès de toutes les sources, qu'elles soient nationales ou internationales, publiques ou privées, traditionnelles ou nouvelles. | UN | ومن المفيد أيضا أن تعبأ موارد إضافية كبيرة جديدة من جميع المصادر، سواء كانت وطنية أو دولية، عامة أو خاصة، تقليدية أو جديدة. |
La plupart ont au moins quelques notions des manières d'empêcher la conception, qu'il s'agisse de moyens traditionnels ou de méthodes plus modernes. | UN | ولدى معظم النساء فكرة ما عن وسائل منع الحمل، سواء كانت تقليدية أو حديثة. |
Le droit de quiconque de croire à une religion non traditionnelle, ou d'être athée ou agnostique, est protégé. | UN | ويعتبر محمياً حق الفرد في أن يؤمن بأديان غير تقليدية أو في أن يكون ملحداً أو لا أدرياً. |
Pour les fabricants les plus connus, se prévaloir du recours à des techniques traditionnelles est un plus et la réussite de bien des entreprises s'explique par l'incorporation de techniques traditionnelles dans leur processus de production ou une implantation dans un environnement traditionnel ou un centre historique. | UN | ومما يعود بالنفع على أشهر شركات الصناعة التحويلية أن يكون بإمكانها إيراد قائمة بالتقنيات التقليدية التي تستخدمها، كما أن نجاح العديد من الشركات يرجع في الواقع إلى إدماج تقنيات تقليدية في عملياتها أو إلى كونها قائمة في بيئات تقليدية أو مراكز تاريخية. |
Entre autres raisons, il y a les menaces perceptibles émanant de forces supérieures conventionnelles ou non, l'existence de différends et de conflits avec des États plus puissants et la discrimination dans l'application des normes du droit international. | UN | وتتضمن تلك الدوافع التهديدات المفترضة من قوى تقليدية أو غير تقليدية متفوقة، ووجود منازعات وصراعات مع دول أقوى، والتمييز في تطبيق القواعد والقوانين الدولية. |
L’application de normes négociées au niveau multilatéral en vue de lutter contre la dissémination de la technologie balistique à des fins militaires et la retenue en matière de mise au point de missiles réduiraient considérablement la menace constituée par les engins balistiques, qu’ils soient dotés d’armes classiques ou capables d’emporter des armes de destruction massive. | UN | ومن شأن وضع قواعد، بناء على تفاوض أطراف متعددة، لمكافحة انتشار تكنولوجيا القذائف التسيارية لﻷغراض العسكرية وكبح عملية تطوير القذائف، أن يحد بدرجة كبيرة من الخطر الذي تفرضه القذائف التسيارية، ســواء كانت مزودة بأسلحة تقليدية أو كانت قادرة على نقل أسلحة الدمار الشامل. |
Je passe à la question de la transparence dans le domaine des armements, qui doit être abordée globalement de manière à couvrir tous les types d’armement, qu’il s’agisse d’armes classiques ou d’armes de destruction massive. | UN | ننتقل اﻵن إلى موضوع الشفافية في التسلح والذي نؤمن بأنه يجب التعامل معه بشكل شامل ومتكامل بحيث يغطي كافة أنواع اﻷسلحة، سواء كانت أسلحة تقليدية أو أسلحة دمار شامل. |
Il doit être considéré comme un premier pas dans votre recherche de solutions viables à ces défis sans recourir aux armes, qu'elles soient classiques ou de destruction massive. | UN | وينبغي أن تعتبروا هذا البرنامج خطوة أولى في مسعاكم للتوصل إلى حلول ناجعة لهذه التحديات بدون التعويل على الأسلحة، سواء كانت هذه الأسلحة تقليدية أو أسلحة دمار شامل. |
L'examen du dispositif nucléaire de 2001 a simplement révélé dans les capacités des insuffisances telles que des armes classiques ou nucléaires nouvelles pourraient être nécessaires. | UN | فاستعراض الوضع النووي الذي أجري عام 2001، أسفر عن مجرد تحديد الثغرات الموجودة في القدرات التي يحتاج الأمر فيها إلي أسلحة تقليدية أو نووية. |
La communauté internationale ne doit épargner aucun effort pour obtenir ces ressources, que ce soit par les voies traditionnelles ou par des moyens novateurs conçus grâce à la créativité inépuisable de l'homme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر جهدا في سبيل تجميع هذه الموارد عن طريق وسائل تقليدية أو جديدة بفعل ما يتحلى به اﻹنسان من طاقة خلاقة لا تنضب. |
Des informations ont été communiquées sur les effets nocifs de certaines pratiques traditionnelles ou coutumières, dont on reconnaît maintenant qu’elles constituent des questions relevant de la condition et des droits fondamentaux des femmes et des fillettes. | UN | كما جرى توفير معلومات عن اﻵثار الضارة لممارسات تقليدية أو عرفية معينة، أصبح من المعترف به اﻵن أنها تشكل مسائل متصلة بمركز المرأة والطفلة وبحقوق اﻹنسان المتعلقة بهما. |
Il faudrait inclure dans les programmes d’enseignement primaire et secondaire des débats consacrés à l’autonomisation et aux droits fondamentaux des femmes et, en particulier, aux pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. | UN | وينبغي أن تشمل مناهج الدراسة الابتدائية والثانوية مناقشة تمكين المرأة وحقوق اﻹنسان والتصدي بوجه خاص ﻷي ممارسة تقليدية أو عرفية ضارة. |
Cependant, nous devons comprendre que ceci ne sera pas possible si nous continuons à répéter les positions traditionnelles ou si nous nous heurtons à des initiatives unilatérales visant une réforme partielle dans l'intérêt de quelques-uns. | UN | لكن علينا أن نكون حذرين من أنه لا يمكن تحقيق ذلك إذا واصلنا الإصرار على مواقف تقليدية أو حاولنا اتخاذ مبادرات أحادية تسعى إلى إصلاح جزئي لمصالح خاصة. |
Si certains articles du traité étaient très précis et créaient des obligations détaillées sur ce qui pourrait constituer des savoirs traditionnels ou dans quelle situation ceux-ci pourraient bénéficier d'une protection, cela pourrait éventuellement susciter des préoccupations quant à la rigidité du texte. | UN | فإذا كانت مواد الاتفاقية على درجة كبيرة من التحديد وكانت تحدد شروطا مفصلة بشأن ما يمكن أن يشكل معارف تقليدية أو تحدد الظروف التي تستدعي توفير الحماية، فيحتمل أن يثير هذا مخاوف بشأن عدم المرونة. |
En dehors de la capitale, le Groupe d’experts a pu constater qu’il existait plusieurs postes de contrôle établis par les « anti-balaka » qui étaient tenus par des hommes armés, dont certains en uniforme et munis de fusils d’assaut, ou des combattants locaux en civil armés de fusils de chasse traditionnels ou de machettes. | UN | ولاحظ الفريق أثناء رحلاته الميدانية خارج بانغي نقاط تفتيش مختلفة تابعة لحركة المتصدِّين لحمَلة السواطير يقوم بحراستها أفراد مسلحون، بعضهم يرتدي الزي العسكري ويحمل بنادق هجومية وبعضهم مقاتلون محليون بالزي المدني يحملون بنادق صيد تقليدية أو سواطير. |
Par ailleurs, M. Lallah a contesté l'argument selon lequel, si la loi jamaïcaine autorise la peine du fouet, c'est parce qu'il s'agit d'une pratique traditionnelle ou culturelle. | UN | ومن جهة أخرى، اعترض السيد لالاه على الحجة التي مفادها أن القانون الجامايكي إذا كان يجيز عقوبة الجلد فﻷن اﻷمر يتعلق بممارسة تقليدية أو ثقافية. |
Les exemples de violence < < traditionnelle > > ou < < coutumière > > contre les femmes abondent. | UN | 28 - وهناك أمثلة عديدة على العنف " القائم على أسس تقليدية " أو عرفية ضد المرأة. |
Aucun particulier ou groupe ne sera privé de quelque droit foncier traditionnel ou historique que ce soit ni des droits d'accès aux sources d'eau sans être consulté et indemnisé de manière prompte et adéquate. | UN | 190 - لا يجوز تجريد أي شخص أو مجموعة من الأشخاص من أي حقوق تقليدية أو تاريخية متعلقة بالأرض، أو من حقهم في الوصول إلى مصادر المياه، بدون استشارتهم وتعويضهم بصورة عادلة وعاجلة. |
Le bon fonctionnement des mécanismes de vérification nécessite des ressources, mais il s'agit là d'un investissement qui en vaut la peine au vu du coût des autres options en matière de sécurité, comme l'entretien d'importantes forces conventionnelles ou de stocks d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques. | UN | وبينما تتطلب آليات التحقق التزاما بتوفير الموارد، من المسلّم به على نطاق واسع أن هذه الموارد تمثل استثمارات تنم عن حكمة عندما تقارن بتكاليف النهج الأمنية البديلة من قبيل الاحتفاظ بقوات تقليدية أو مخزونات أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ضخمة. |
Autrement dit, le consentement des peuples autochtones est requis pour toutes les questions ayant une incidence sur les terres, territoires et ressources qu'ils possèdent et occupent traditionnellement ou qu'ils utilisent ou ont acquis par d'autres moyens. | UN | وببساطة، فإن موافقة الشعوب الأصلية تعد شرطا لازما في جميع المسائل التي تؤثر على الأراضي والأقاليم والموارد التي امتلكتها تلك الشعوب بصورة تقليدية أو شغلتها أو استخدمتها أو اكتسبتها بوسيلة أخرى. |