De leur côté, les accords bilatéraux Nord-Sud en sont venus à cibler les pays émergents et les partenaires non traditionnels. | UN | وقد بدأت الاتفاقات الثنائية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في استهداف اقتصاديات ناشئة وشركاء غير تقليديين. |
Je voudrais ici ajouter qu'il est important d'élargir la base des donateurs afin d'y inclure des donateurs non traditionnels. | UN | وفي هذه النقطة اسمحوا لي أيضا بأن أضيف أنه من المهم توسيع قاعدة المانحين لتشمل مانحين غير تقليديين. |
Des poursuites ont aussi été engagées à plusieurs occasions contre des chefs traditionnels pour arrestation et détention arbitraires. | UN | كما اتخذت إجراءات قانونية، في حالات عديدة، ضد زعماء تقليديين بتهمة ممارسة الاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
L'équipe spéciale a formulé par consensus des recommandations portant notamment sur les moyens de faire participer les acteurs non traditionnels du secteur privé. | UN | وأصدرت فرقة العمل توصيات بتوافق الآراء بشأن كيفية الاشتراك بصفة خاصة مع أطراف غير تقليديين في القطاع الخاص. |
Des réunions similaires impliquant des chefs traditionnels et des dirigeants religieux ont également été tenues au Mali, au Niger et en Ouganda. | UN | وعقدت أيضاً ندوات مماثلة تضم زعماء تقليديين ومسؤولين دينيين في مالي والنيجر وأوغندا. |
Nous estimons qu'un engagement constant de la part de tous les États Membres - qu'ils soient des donateurs nouveaux ou traditionnels - reste essentiel. | UN | ونعتقد أن الالتزام الجاري من جانب جميع الدول الأعضاء - سواء كانوا متبرعين جددا أو تقليديين - ما برح يحظى بأهمية حيوية. |
Conformément à la Convention unique de 1961, la Turquie est l'un des deux fournisseurs traditionnels de paille de pavot dans le monde. | UN | ووفقا للاتفاقية الوحيدة لعام ١٩٦١، فإن تركيا هي من بين موردين تقليديين لقشة الخشخاش في العالم. |
Les délégations ont été encouragées par le large éventail de partenaires pour cette initiative, y compris d'autres organisations des Nations Unies et partenaires non traditionnels du secteur privé et du milieu universitaire. | UN | وذكرت وفود أن مما يشجعها مشاركة مجموعة واسعة من الجهات الداعمة في المبادرة، ومنها منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة وشركاء غير تقليديين من القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
Un certain nombre de pays continuent de faire fond sur le soutien financier durable de partenaires traditionnels. | UN | وما زال عدد من البلدان يعتمد على الدعم المالي المستدام من شركاء تقليديين. |
Ces détaillants ne sont pas des acteurs traditionnels du monde de la finance et ne sont donc pas soumis, dans l'exercice quotidien de leurs activités, aux obligations propres à cette lutte. | UN | فوكلاء التجزئة لاعبون غير تقليديين في قطاع الخدمات المالية، وهم من ثم ليسوا خاضعين لالتزامات المشاركة في مكافحة تمويل الإرهاب في سياق الإدارة اليومية لأعمالهم التجارية. |
L'Union européenne a récemment adopté une nouvelle stratégie, redirigeant son attention vers des partenaires non traditionnels en Asie et en Amérique latine. | UN | وأعادت الاستراتيجية الجديدة للاتحاد الأوروبي أخيراً توجيه اهتمامها إلى شركاء غير تقليديين في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
La Fondation pour les Nations Unies et le FNUPI ont entrepris des efforts de collecte de fonds auprès de donateurs non traditionnels en vue d'appuyer les activités d'éradication de la poliomyélite. | UN | وقد شاركت مؤسسة الأمم المتحدة والصندوق في جهود لجمع الأموال مع مانحين غير تقليديين لدعم أنشطة القضاء على شلل الأطفال. |
Conformément à sa nouvelle stratégie, adoptée récemment, l'Union européenne s'intéresse de nouveau aux partenaires non traditionnels d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وأعادت استراتيجية الاتحاد الأوروبي الجديدة الأخيرة توجيه اهتمامها إلى شركاء غير تقليديين في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Ecoute, ce sont des clients traditionnels, et tu es un peu trop coloré à leur goût. | Open Subtitles | انهم زبائن تقليديين ربما انت نوعاً ما ملون بالنسبه لذوقهم |
Les mécanismes triangulaires, associant des donateurs traditionnels et de nouveaux donateurs, témoignent de l'efficacité de la nouvelle stratégie de CTPD; en outre, ces mécanismes constituent une nouvelle modalité de financement. | UN | وجاءت الترتيبات الثلاثية التي تشمل مانحين تقليديين وجددا، دليلا على نجاح استراتيجية الاتجاهات الجديدة في التعاون التقني فيما بين البلدان النامية؛ كما أنها تمثل نموذج تمويل جديدا. |
38. Au cours de ces activités, le secrétariat de l’IGAD a bénéficié d’un appui appréciable de partenaires traditionnels de coopération. | UN | 38- وحظيت أمانة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية خلال هذه الأنشطة بدعم قيّم من شركاء تعاون تقليديين. |
Plusieurs dirigeants traditionnels se sont dits favorables à une participation accrue des femmes, mais ces déclarations se sont rarement concrétisées. | UN | وبينما أعرب عدة زعماء تقليديين عن تأييدهم لزيادة مشاركة المرأة، فإن هذه الالتزامات لم تتحقق بعد من الناحية العملية في معظم المجتمعات المحلية. |
Il a constaté que l'un des obstacles à surmonter dans de nombreux endroits était la réticence des femmes à prendre la parole en face des chefs traditionnels. | UN | ووجدت اﻹدارة أن هناك عائقا واحدا لابد من القضاء عليه في كثير من المناطق هو إحجام المرأة عن التحدث أمام زعماء تقليديين من الرجال. |
Les institutions de Bretton Woods y sont pleinement associées, ainsi que des partenaires non traditionnels tels que les chefs d'entreprises et la société civile. | UN | وتشترك في هــذه المهــمة اشتراكا تاما مؤسسات بريتون وودز إضــافة إلى شــركاء غير تقليديين من قبيل أرباب اﻷعمــال الحــرة وقيــادات المجتمع المدني. |
On peut aussi associer des partenaires non traditionnels de l'activité scientifique, tels que des militaires, aux efforts nationaux et régionaux de développement durable. | UN | كما يمكن أن يشرك في الجهود الوطنية واﻹقليمية من أجل التنمية المستدامة شركاء غير تقليديين في النشاط العلمي، مثل القطاع العسكري. |
Je m'attendais à tes nouveaux employés Pour être un peu non conventionnelles. | Open Subtitles | كنت أتوقع ان يكونوا موظفينك الجدد الى حد ما غير تقليديين |
Je sais que nos méthodes ne sont pas très orthodoxes ; | Open Subtitles | أعرف بأننا غير تقليديين قليلاً |