Elle prend note également du plan tendant à réduire la dépendance de l'Organisation à l'égard du personnel dont les services sont fournis à titre gracieux. | UN | وهي تلاحظ كذلك الخطة التي يجري وضعها في الوقت الراهن من أجل تقليل اعتماد المنظمة على اﻷفراد المعارين. |
:: réduire la dépendance des bénéficiaires à l'égard des aides financières extérieures. | UN | :: تقليل اعتماد المستفيدين على الدعم المالي الخارجي. |
Elle a souligné qu'il importait de réduire la dépendance excessive du Fonds vis-à-vis de quelques grands donateurs et a indiqué qu'une stratégie de financement saine impliquait une diversification des sources de financement. | UN | وأكد الوفد على ضرورة المساعدة على تقليل اعتماد الصندوق أكثر مما ينبغي على عدد قليل من كبار المانحين، وأشار إلى أن استراتيجية التمويل السليمة تعني تنويع مصادر التمويل. |
Le non-renouvellement de l'ancien contrat rendra la Force moins dépendante de l'hélicoptère MI-26 pour le transport des rations de Wau à Abyei. | UN | وسيؤدي عدم تجديد العقد السابق إلى تقليل اعتماد البعثة على الطائرة المروحية من طراز MI-26 لنقل حصص الإعاشة من واو إلى أبيي |
60. Le Gouvernement bahamien juge valable l'argument selon lequel il faudrait abaisser le plafond pour rendre l'Organisation moins tributaire d'un pays ou groupe de pays. | UN | ٦٠ - وقال إن حكومته متفهمة لمزايا الحجة القائلة بأنه ينبغي تخفيض الحد اﻷقصى من أجل تقليل اعتماد المنظمة على بلد واحد أو مجموعة من البلدان. |
Rendre les réfugiés moins tributaires de l'aide matérielle, grâce à des activités de formation, des projets axés sur le lancement d'activités productrices de recettes et toute une gamme de services communautaires; | UN | تقليل اعتماد اللاجئين على المساعدات المادية من خلال توفير التدريب على المهارات، ومشاريع لتوليد الدخل، ونطاق واسع من الخدمات المجتمعية؛ |
Elle a souligné qu'il importait de réduire la dépendance excessive du Fonds vis-à-vis de quelques grands donateurs et a indiqué qu'une stratégie de financement saine impliquait une diversification des sources de financement. | UN | وأكد الوفد على ضرورة المساعدة على تقليل اعتماد الصندوق أكثر مما ينبغي على عدد قليل من كبار المانحين، وأشار إلى أن استراتيجية التمويل السليمة تعني تنويع مصادر التمويل. |
Par l’intermédiaire du Département de l’agriculture, le Gouvernement a continué à étendre ses programmes visant à réduire la dépendance des îles vis-à-vis des importations de denrées alimentaires. | UN | ٤٢ - وواصلت الحكومة، من خلال إدارة الزراعة، توسيع نطاق برامجها لتشجيع تقليل اعتماد الجزر على اﻷغذية المستوردة. |
28. Par l'intermédiaire du Département de l'agriculture, le Gouvernement a continué à étendre ses programmes visant à réduire la dépendance des îles vis-à-vis des importations de denrées alimentaires. | UN | ٢٨ - وواصلت الحكومة، من خلال إدارة الزراعة، توسيع نطاق برامجها لتشجيع تقليل اعتماد الجزر على اﻷغذية المستوردة. |
Du point de vue politique, une telle réduction aurait pour effet de déformer artificiellement encore davantage la capacité de paiement, sans pour autant réduire la dépendance de l'Organisation vis-à-vis d'un seul contribuant. | UN | ومن وجهة النظر السياسية، فإن إجراء تخفيض في الحد اﻷعلى سيؤدي بصورة مصطنعة إلى إحداث مزيد من الاختلال في القدرة على الدفع، ولن ينجح في تقليل اعتماد المنظمة على مساهم وحيد. |
Il insiste en particulier sur la nécessité de renforcer le savoir-faire et les capacités internes pour ce qui est de gérer et d'appuyer le projet afin de réduire la dépendance de l'Organisation vis-à-vis des consultants. | UN | وتشدد اللجنة بصفة خاصة على الحاجة إلى بناء المعرفة المؤسسية والقدرات الداخلية فيما يتعلق بإدارة نظام أوموجا ودعمه، وإلى تقليل اعتماد المنظمة على الخبراء الاستشاريين. |
Ces résultats positifs ont amené le Gouvernement tunisien à promulguer une loi visant à réduire la dépendance du pays à l'égard du gaz de pétrole liquéfié pour le chauffage de l'eau, en aidant les propriétaires de logements à assurer le passage à l'énergie solaire. | UN | وقد قادت النتائج الإيجابية الحكومة التونسية إلى سن تشريعات بهدف تقليل اعتماد القطر على استعمال الغاز البترولي السائل لتسخين المياه وذلك بمساعدة أصحاب المنازل في التحول إلى الطاقة الشمسية. |
Pour 2009, on compte réduire la dépendance de la Mission à l'égard des moyens de transport aérien de la Force multinationale. | UN | 75 - يُعتزم في عام 2009 تقليل اعتماد البعثة على موارد النقل الجوي المملوكة للقوة المتعددة الجنسيات في العراق. |
Soucieux de réduire la dépendance de leurs dépenses budgétaires à l'égard des revenus pétroliers, les pays membres du Conseil de coopération se sont efforcés de définir certains paramètres en vue d'une politique budgétaire stable à long terme, en introduisant notamment des mesures visant à accroître les recettes non pétrolières et à réduire les dépenses. | UN | ومن أجل تقليل اعتماد نفقات الميزانية على العائدات النفطية، سعت بلدان مجلس التعاون الخليجي إلى تحديد بعض المبادئ الأساسية لسياسة مالية مستقرة وطويلة الأجل تتفرع منها سياسات تهدف إلى زيادة الإيرادات غير النفطية وتخفيض النفقات. |
2. Demande à la Puissance administrante, agissant en consultation avec le gouvernement du territoire, de continuer de promouvoir le développement agricole des îles Caïmanes en vue de réduire la dépendance du territoire à l'égard des importations de denrées alimentaires; | UN | ٢ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل بالتشاور مع حكومة اﻹقليم تشجيع التنمية الزراعية لجزر كايمان بهدف تقليل اعتماد اﻹقليم على المؤن الغذائية المستوردة؛ |
3. Engage la Puissance administrante, agissant en consultation avec le gouvernement du territoire, à continuer de promouvoir le développement agricole des îles Caïmanes en vue de réduire la dépendance du territoire à l'égard des importations de produits alimentaires; | UN | ٣ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل، بالتشاور مع حكومة اﻹقليم، تشجيع التنمية الزراعية لجزر كايمان بهدف تقليل اعتماد اﻹقليم على المواد الغذائية المستوردة؛ |
9. Pour ce qui est du taux plafond, il est envisageable de le ramener de 25 à 20 % en vue de réduire la dépendance de l’Organisation vis-à-vis d’un État Membre; toutefois, il faut savoir que l’écart par rapport à la capacité de paiement se creuserait encore et que la charge financière serait indûment transférée aux autres États Membres. | UN | ٩ - وبالنسبة للحد اﻷعلى، قال إنه يمكن توخي الوصول به من ٢٥ إلى ٢٠ في المائة بقصد تقليل اعتماد المنظمة على دولة عضو؛ غير أنه يجب معرفة أن الفجوة بالنسبة للقدرة على الدفع ستتسع وأن التكلفة المالية ستنتقل دون داع إلى البلدان اﻷعضاء اﻷخرى. |
Mme Mariam (Éthiopie) dit que les mesures prises par le Gouvernement éthiopien dans le cadre du programme de sécurité alimentaire, notamment ses investissements dans les infrastructures et les terres, ont sensiblement contribué à rendre la population agricole moins dépendante de l'assistance alimentaire. | UN | 65 - السيدة مريم (إثيوبيا): قالت إن التدابير التي اتخذتها الحكومة الإثيوبية في إطار برنامج الأمن الغذائي، ومن بينها الاستثمار في الأراضي والبنية التحتية، قد أسفرت عن تقدم مشهود في تقليل اعتماد السكان الفلاحين على المساعدات الغذائية. |
De façon à éliminer les retards résultant de ces difficultés, on pourrait rendre le système moins tributaire de bénévoles et instituer un système de < < service obligatoire > > à la Commission paritaire de recours et au Comité paritaire de discipline. | UN | 30 - وبغية التصدي لحالات التأخير الناجمة عن هذه الصعوبات، ثمة خيار آخر لتعزيز عملية الطعون يتمثل في تقليل اعتماد النظام على المتطوعين والمضي قدما في اتباع نظام " المحلفين " في مجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة. |
e) S'emploie à rendre les réfugiés de Palestine moins tributaires de l'aide matérielle, grâce à des activités de formation, des projets d'activités rémunératrice et d'autres services communautaires; | UN | (هـ) العمل على تقليل اعتماد اللاجئين الفلسطينيين على المساعدات المادية من خلال توفير التدريب على المهارات ومشاريع توليد الدخل والخدمات المجتمعية الأخرى؛ |