"تقليل الآثار" - Traduction Arabe en Français

    • réduire les effets
        
    • minimiser les effets
        
    • limiter les effets
        
    • réduire les conséquences
        
    • réduire au minimum les effets
        
    • que les effets
        
    • réduire le plus possible les effets
        
    • de réduire au minimum les conséquences
        
    Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. UN ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر.
    Une vaste coopération est nécessaire pour réduire les effets nocifs des activités humaines sur le climat. UN وإن هناك حاجة إلى التعاون على نطاق أوسع من أجل تقليل الآثار الضارة بالمناخ التي يتسبب فيها الإنسان.
    La Fondation cherche à réduire les effets néfastes du stress post-traumatique sur les individus et les groupes en dispensant une éducation et une formation traumatologique reposant sur des données factuelles. UN تهدف المنظمة إلى تقليل الآثار الضارة للإجهاد الناجم عن الصدمة العصبية لدى الأفراد والجماعات، وذلك بتوفير التثقيف والتدريب بشأن ذلك الإجهاد في عمليات دعم معينة استناداً إلى الأدلة.
    La Présidente Bachelet a décidé d'intensifier nos efforts pour diversifier nos ressources énergétiques en vue de minimiser les effets négatifs de cette vulnérabilité. UN وقد قرر الرئيس باشيليه الإسراع بالجهود التي نبذلها لتنويع مصفوفة الطاقة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على تلك الهشاشة.
    Entre-temps, la Banque mondiale doit examiner activement et de manière novatrice toutes les options possibles, sans être limitée par les mécanismes existants, afin de limiter les effets néfastes de la crise sur les pays en développement. UN وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية.
    Option 1: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à perfectionner les technologies et à les appliquer pourrait contribuer à réduire les conséquences négatives. UN الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات وتطبيقها أن يساعد في تقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد.
    Elle pourrait ainsi réduire au minimum les effets potentiellement négatifs des restrictions mises à l'exportation des produits alimentaires. UN ويمكن للتنسيق الدولي أن يساعد في تقليل الآثار المعاكسة المحتملة لقيود صادرات الأغذية.
    Le Gouvernement norvégien espère qu'il sera possible de progresser vers la conclusion d'un protocole dont l'objectif serait de réduire les effets aveugles de certaines armes, y compris les sous-munitions. UN وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة.
    Le Gouvernement norvégien espère qu'il sera possible de progresser vers la conclusion d'un protocole dont l'objectif serait de réduire les effets aveugles de certaines armes, y compris les sous-munitions. UN وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة.
    À cet égard, il a fait remarquer que dans certains cas, le Conseil avait demandé que l'on évalue les mesures en tenant compte des conséquences humanitaires qu'elles pourraient avoir, l'objectif étant de réduire les effets involontaires qui pourraient en découler. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن مجلس الأمن التمس، في الحالات ذات الصلة، إجراء تقييم للآثار الإنسانية المحتمل ظهورها نتيجة للتدابير التي أذن المجلس باتخاذها، وذلك بقصد تقليل الآثار السلبية غير المقصودة لهذه التدابير إلى أقصى حد.
    Il faut adopter des mesures visant à renforcer la gestion intégrée de la mer des Caraïbes pour réduire les effets néfastes de la pollution, prévenir les catastrophes naturelles et éliminer les activités socioéconomiques nuisibles. UN ومن المتعين أن تتخذ تدابير ترمي إلى تعزيز الإدارة المتكاملة للبحر الكاريبي من أجل تقليل الآثار الفاجعة للتلوث، ومنع الكوارث الطبيعية والقضاء على الأنشطة الاجتماعية - الاقتصادية الضارة.
    Toutefois, comme l'Afrique de dispose pas de tous les moyens nécessaires à la solution des problèmes qu'elle affronte, elle compte sur les efforts concertés de la communauté internationale pour réduire les effets négatifs que la mondialisation entraîne pour les pays en développement pour atteindre les objectifs du développement durable et restructurer ses activités en fonction du droit au développement. UN ولما كانت أفريقيا تفتقر مع هذا للوسائل اللازمة للتصدي لكافة التحديات التي تعترض سبيلها، فإنها أصبحت تعتمد على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على نحو مشترك من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة بالنسبة للبلدان النامية، وبلوغ أهداف التنمية المستدامة، وإعادة صوغ أعمالها حول قضية الحق في التنمية.
    a) réduire les effets négatifs des politiques menées dans d'autres secteurs sur les forêts et sur leur diversité biologique; et UN (أ) تقليل الآثار السلبية للسياسات القطاعية الأخرى على الغابات وعلى التنوع البيولوجي للغابات؛
    < < Afin de réduire les effets néfastes que les armes à sous-munitions ont sur le plan humanitaire, les Hautes Parties contractantes mettent en commun les renseignements scientifiques et techniques requis pour rendre les armes à sous-munitions compatibles avec les dispositions du présent Protocole. > > . UN " من أجل تقليل الآثار الإنسانية الضارة الناجمة عن الذخائر العنقودية إلى أدنى حد ممكن، تتقاسم الأطراف المتعاقدة السامية ما يلزم من معلومات علمية وتكنولوجيا لجعل الذخائر العنقودية مطابقة لما تنص عليه أحكام هذا البروتوكول " .
    L'évaluation des risques est la première étape de l'identification et du déploiement de mesures visant à minimiser les effets néfastes des produits chimiques sur les hommes et l'environnement. UN 29 - تقييم المخاطرة هو الخطوة الأولى صوب تحديد تدابير ونشرها من أجل تقليل الآثار الضارة التي تلحقها المواد الكيميائية بالبشر والبيئة إلى الحد الأدنى.
    d) De manière à minimiser les effets préjudiciables sur le personnel et à offrir au personnel des perspectives de carrière; UN (د) تقليل الآثار السلبية التي قد يتعرض لها موظفون إلى أدنى درجة، في الوقت الذي توفر فيه أيضا فرصا لتطورهم الوظيفي؛
    La délégation iraquienne souhaite que la Conférence interdise l'utilisation de ce type d'armes, elle demande à l'AIEA d'aider l'Iraq à limiter les effets négatifs de cette catastrophe et considère que l'Iraq a droit à une indemnisation. UN وأضاف أن وفده يطلب من المؤتمر أن يدعو إلى حظر استخدام تلك الأسلحة، كما أنه يدعو أيضا الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى مساعدة العراق على تقليل الآثار السلبية لتلك الكارثة، وأكَّد حق العراق في المطالبة بتعويضات.
    La délégation iraquienne souhaite que la Conférence interdise l'utilisation de ce type d'armes, elle demande à l'AIEA d'aider l'Iraq à limiter les effets négatifs de cette catastrophe et considère que l'Iraq a droit à une indemnisation. UN وأضاف أن وفده يطلب من المؤتمر أن يدعو إلى حظر استخدام تلك الأسلحة، كما أنه يدعو أيضا الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى مساعدة العراق على تقليل الآثار السلبية لتلك الكارثة، وأكَّد حق العراق في المطالبة بتعويضات.
    Option 1: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à continuer de mettre au point des technologies et à les appliquer pourrait contribuer à réduire les conséquences négatives. UN الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات وتطبيقها أن يساعد في تقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد.
    Israël a participé activement aux négociations sur le Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre afin de réduire les conséquences humanitaires des restes explosifs de guerre une fois qu'un conflit a pris fin. UN وقد شاركت إسرائيل بنشاط في المفاوضات على البروتوكول الخامس المعني بمخلفات الحرب من المتفجرات، بغية تقليل الآثار الإنسانية لمخلفات الحرب من المتفجرات في حالات ما بعد الصراع.
    En outre, à cet égard, l'Iran examine actuellement la possibilité d'adhérer à la Convention sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières et des lacs internationaux afin de permettre une meilleure gestion des cours d'eau frontaliers, comme la rivière Hirmand, et il espère que ces efforts permettront de réduire au minimum les effets sur le plan humanitaire de la pénurie d'eau et de l'assèchement des lacs. UN وتنظر إيران حاليا في الانضمام إلى الاتفاقية المتعلقة بحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية، من أجل إدارة الأنهار الحدودية مثل نهر هيرمند على نحو أفضل، وتأمل بأن تؤدي هذه الجهود إلى تقليل الآثار الإنسانية لنقص المياه وجفاف البحيرات إلى أدنى الحدود.
    Des situations de ce genre mettent en lumière la nécessité d'élaborer des stratégies de gestion durable des forêts dans une perspective à long terme, de façon que les effets négatifs de la conjoncture puissent être lissés. UN وهذه الحالات تبرز الحاجة إلى وضع استراتيجيات للإدارة المستدامة للغابات ذات منظور طويل الأجل حتى يمكن تقليل الآثار السلبية للتغيرات القصيرة الأجل في الأسواق.
    Elle a également participé à la promotion du transfert de techniques modernes pour la gazéification, la combustion en lit fluidisé et la liquéfaction directe pour réduire le plus possible les effets nocifs sur l'environnement. UN وهي تشترك في تعزيز نقل التكنولوجيات الحديثة للتغويز والاحتراق على قاعدة مميعة واﻹسالة المباشرة، وذلك بغية تقليل اﻵثار البيئية المعاكسة إلى الحد اﻷدنى.
    Les délégations ont souligné qu’il était nécessaire de réduire au minimum les conséquences humanitaires et économiques des sanctions pour les États tiers et les conséquences humaines pour les États visés, tout en renforçant l’efficacité des régimes de sanctions. UN وأكدت الوفود ضرورة تقليل اﻵثار اﻹنسانية والاقتصادية التي تتركها الجزاءات على الدول الثالثة واﻷثر اﻹنساني لتلك الجزاءات على الدول المستهدفة إلى أدنى حد، مع تعزيز نظام الجزاءات في نفس الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus