"تقوض عملية" - Traduction Arabe en Français

    • saper le processus
        
    • compromettre le processus
        
    • sapent le processus
        
    • portent atteinte au processus
        
    • nuisent au processus
        
    • qui compromettent le processus
        
    M. Kumalo a déclaré que le risque de voir les agissement de certains soldats de la paix saper le processus de paix étaient fort préoccupant. UN وقال السيد كومالو إنه توجد أوجه قلق شديدة من قيام بعض أفراد حفظ السلام بأشياء يمكن أن تقوض عملية السلام.
    Nous croyons que le projet de résolution sur le Golan syrien contient des références géographiques qui pourraient saper le processus de négociation bilatérale. UN ونعتقد بأن مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية.
    Il demande aux deux parties de s’abstenir de tous actes d’hostilité ou d’agression qui pourraient compromettre le processus de négociation. UN ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات.
    Il demande aux deux parties de s'abstenir de tous actes d'hostilité ou d'agression qui pourraient compromettre le processus de négociation. UN ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات.
    Ces actions sapent le processus de paix, sèment la haine entre les deux parties et menacent la paix, la sécurité et la stabilité au Moyen Orient et dans toute la région. UN وإن هذه التصرفات تقوض عملية السلام وتبذر بذور الكراهية بين الجانبين، وتهدد السلام والأمن والاستقرار في الشرق الأوسط والمنطقة كلها.
    Convaincue également, dans ce contexte, que les violations répétées du droit international par Israël, Puissance occupante, et la non-application par ce pays des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et des accords auxquels sont parvenues les parties, portent atteinte au processus de paix au Moyen-Orient et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ هي مقتنعة أيضا، في هذا السياق، بأن من شأن الانتهاكات المتكررة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقانون الدولي وعدم امتثالها للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة وللاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، أن تقوض عملية السلام في الشرق اﻷوسط وأن تشكﱢل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين،
    Les projets de résolution relatifs au droit des Palestiniens à l'autodétermination nuisent au processus de paix et sont contraires au principe de la négociation directe établi lors de la Conférence de paix de Madrid en 1991. UN فمشاريع القرارات المتصلة بحق الفلسطينيين في تقرير المصير تقوض عملية السلام وتتعارض مع مبدأ المفاوضات المباشرة الذي أرسي في مؤتمر مدريد عام ١٩٩١.
    Nous sommes d'avis que la résolution sur le Golan syrien contient des références géographiques qui pourraient saper le processus des négociations bilatérales. UN ونحن نرى أن القرار بشأن الجولان السوري يتضمن إشارات جغرافية يمكن أن تقوض عملية المفاوضات الثنائية.
    Autrement, le coût social élevé des réformes pourrait saper le processus de démocratisation dans la plupart des États nouvellement indépendants. UN وإلا فإن التكلفة الاجتماعيـــة العالية التي تترتب على اﻹصلاحات يمكن أن تقوض عملية إرساء الديمقراطية في معظم الدول المستقلة حديثا.
    Nous demandons aux deux parties de respecter les accords conclus à ce jour et de faire preuve de la plus grande retenue en évitant le recours à des activités de nature à saper le processus de paix. UN ونحن ندعـــو الطرفين إلــــى احترام الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن وممارسة أقصى درجات ضبط النفس بصدد اﻹقـــدام على أنشطة يحتمل أن تقوض عملية السلام.
    Nous nous opposons à des mesures qui pourraient saper le processus de règlement pacifique en Bosnie, d'autant plus qu'elles pourraient mettre en danger les soldats de la paix internationaux, parmi lesquels il y a 1 500 soldats russes. UN كما أننا نعارض الخطوات التي قد تقوض عملية التسوية السلمية في البوسنة، لا سيما وأنها قد تهدد قــوات حفظ السلام الدولية، التي تضم ٥٠٠ ١ جندي روسي.
    L'Afghanistan ne permettra à aucun milieu de saper le processus du transfert pacifique du pouvoir et le processus politique normal, qui doit être mis en oeuvre sous la supervision de l'ONU et de l'Organisation de la Conférence islamique. UN إن أفغانستان لن تسمح ﻷية دوائر بأن تقوض عملية النقل السلمي للسلطة والمجرى الطبيعي للعملية السياسية التي ينبغي أن تنفذ بإشراف اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Elle a exhorté toutes les parties intéressées à s'abstenir de toute action de nature à compromettre le processus de négociation entre Israël et les Palestiniens. UN وحثت جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أعمال قد تقوض عملية التفاوض بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Toutes les parties concernées devraient honorer leurs engagements, faire preuve de bonne foi et s'abstenir de toute mesure susceptible de compromettre le processus de paix. UN ويجب على جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها، وأن تظهر حسن النية وتمتنع عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تقوض عملية السلام.
    Il engage vivement lesdites parties à mener des négociations dans un esprit constructif, sans conditions préalables ni obstacles de procédure, et à s'abstenir de tout acte qui pourrait compromettre le processus de paix. UN وهو يحث كذلك، بقوة، تلك اﻷطراف على إجراء المفاوضات بروح بناءة دون فـرض شـروط مسبقــة أو عوائــق إجرائية، والامتناع عن اتخاذ أي إجراءات تقوض عملية الســلام.
    7. Demande au Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, et en particulier à l'UNITA, d'éviter tout acte susceptible d'aboutir à une reprise des hostilités ou de compromettre le processus de paix; UN ٧ - يطلب أيضا إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، ويونيتا بصفة خاصة، تجنب القيام بأي أعمال يمكن أن تؤدي إلى تجدد اﻷعمال الحربية أو تقوض عملية السلام؛
    7. Demande au Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, et en particulier à l'UNITA, d'éviter tout acte susceptible d'aboutir à une reprise des hostilités ou de compromettre le processus de paix; UN ٧ - يطلب أيضا إلى حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، ويونيتا بصفة خاصة، تجنب القيام بأي أعمال يمكن أن تؤدي إلى تجدد اﻷعمال الحربية أو تقوض عملية السلام؛
    Les actions politiques ne devront plus, à l'avenir, être appliquées de façon unilatérale. Toutes les solutions doivent être des solutions négociées car des actions unilatérales sapent le processus de paix et l'application de la feuille de route tout en frustrant tous ceux qui recherchent une solution durable. UN 7 - وأردفت قائلة إنه لا ينبغي تنفيذ الإجراءات السياسية في المستقبل على أساس أحادي، بل ينبغي أن تكون جميع الحلول قائمة على التفاوض، لأن الإجراءات الأحادية تقوض عملية السلام وتنفيذ خارطة الطريق وتحبط المساعي الرامية إلى إيجاد حل دائم.
    Le Mouvement des pays non alignés condamne les activités illégales d'implantation de colonies par Israël, qui sapent le processus de paix et compromettent la viabilité d'une solution fondée sur l'existence de deux États, la Palestine et Israël, vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité, et exige à nouveau leur cessation immédiate. UN وتدين الحركة الأنشطة الاستيطانية غير القانونية لإسرائيل، فهي تقوض عملية السلام وتهدد بشكل جدّي قابلية استمرار الحل على أساس وجود دولتين تعيش بموجبه فلسطين وإسرائيل جنبا إلى جنب بسلام وأمن، وتكرر الدعوة إلى وقفها الفوري.
    < < les violations répétées du droit international par Israël, puissance occupante, et la nonapplication par ce pays des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et des accords auxquels sont parvenues les parties, portent atteinte au processus de paix au MoyenOrient et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales > > . UN " من شأن الانتهاكات المتكررة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقانون الدولي، وعدم امتثالها للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة وللاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، أن تقوض عملية السلام في الشرق الأوسط وأن تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين " ،
    Convaincue également, dans ce contexte, que les violations répétées du droit international par Israël, Puissance occupante, et la nonapplication par ce pays des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et des accords auxquels sont parvenues les parties, portent atteinte au processus de paix au MoyenOrient et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales, UN وإذ هي مقتنعة أيضا، في هذا السياق، بأن الانتهاكات المتكررة من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقانون الدولي وعدم امتثالها للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة وللاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين تقوض عملية السلام في الشرق الأوسط وتشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين،
    Toutes ces violations, dont beaucoup sont assimilables à des crimes de guerre, nuisent au processus de paix, aggravent la situation précaire sur le terrain et ont un effet déstabilisateur. Elles nous éloignent de plus en plus de la paix. UN جميع هذه الانتهاكات، التي يرقى معظمها إلى جرائم الحرب، تقوض عملية السلام وتزيد من تردي الحالة الحرجة ميدانيا كما تزيد من زعزعة الاستقرار، وتبعدنا أكثر فأكثر عن السلام.
    On ne peut d'ailleurs lutter contre les actes de terrorisme en appliquant des mesures et méthodes qui compromettent le processus de paix et l'appui que lui apporte le peuple palestinien. UN وفضلا عـن ذلك، فـإن مكافحـة أعمـال اﻹرهـاب لا يمكـن أن يفيدهـا استخــدام تلك اﻹجراءات واﻷساليب التي تقوض عملية السلام وتضعف التأييد الذي تحظى به لدى الشعب الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus