Nous souhaitons que les Nations Unies jouent tout leur rôle également dans ce domaine. | UN | ونأمل أن تقوم الأمم المتحدة أيضا بدور كامل في هذا المجال. |
Quoi qu'il en soit, les Nations Unies et le Royaume-Uni doivent faire davantage à l'appui de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. | UN | وعلى أية حال، فإنه يلزم أن تقوم الأمم المتحدة والمملكة المتحدة بعمل الكثير لدعم السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Dans ce contexte, les Nations Unies doivent jouer un rôle important dans les domaines de la paix et du développement et dans l'établissement de relations internationales saines et équitables. | UN | وفي هذا السياق، من الضروري أن تقوم الأمم المتحدة بدور هام في مجالات السلم والتنمية وبناء علاقات دولية صحية ومنصفة. |
Nous devons tous œuvrer de concert pour que l'Organisation des Nations Unies tienne ce rôle central avec efficacité et sagesse. | UN | وينبغي أن نعمل جميعاً على أن تقوم الأمم المتحدة بتلك الأدوار بفعالية وحكمة. |
Ces initiatives doivent être explorées plus avant par l'ONU. | UN | ومن الضروري أن تقوم الأمم المتحدة بالعمل على زيادة استكشاف تلك المبادرات ودراستها. |
De fait, s'agissant de l'utilisation positive des médias, les Nations Unies jouent déjà un rôle actif. | UN | والواقع أنه من حيث الاستخدام الإيجابي للإعلام، تقوم الأمم المتحدة في الوقت الراهن بدور فعال. |
Par conséquent, l'Algérie lance un appel à une mobilisation internationale autour d'un programme mondial en faveur du développement de l'Afrique, dans lequel les Nations Unies joueraient un rôle central. | UN | لذلك، تدعو الجزائر إلى تعبئة الجهود الدولية من أجل برنامج عالمي للتنمية الأفريقية، تقوم الأمم المتحدة فيه بدور مركزي. |
les Nations Unies pourraient jouer un rôle majeur dans ce domaine. | UN | وأضاف أنه من الممكن أن تقوم الأمم المتحدة بدور أساسي من هذه الناحية. |
Étant donné les tensions existant dans la région, il est indispensable que les Nations Unies apportent un appui politique et diplomatique aux parties pour les amener à établir une paix et une sécurité durables. | UN | وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التوتر في المنطقة، ثمة حاجة دائمة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بتقديم الدعم السياسي والدبلوماسي إلى الطرفين في إحلال سلام وأمن دائمين. |
Avec l'ensemble de la communauté internationale, nous espérons que les Nations Unies pourront travailler de concert avec les Iraquiens pour que ces élections aient lieu. | UN | ونحن نتطلع مع المجتمع الدولي الأوسع، إلى أن تقوم الأمم المتحدة بالعمل جنبا إلى جنب مع العراقيين للاضطلاع بهذا الدور. |
Il faut donc que les Nations Unies jouent un rôle plus actif dans la recherche de solutions à la crise de la dette extérieure au niveau international. | UN | ولذلك يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور أنشط في البحث عن حلول لأزمة الديون الخارجية، على الصعيد الدولي. |
Au cours de l'Assemblée plénière, certains États Membres ont exhorté les Nations Unies à jouer un rôle plus décisif. | UN | وقال إن بعض الدول الأعضاء طلب في الجلسة العامة أن تقوم الأمم المتحدة بدور حاسم أكثر. |
L'Organisation des Nations Unies doit faciliter l'établissement d'un fonds multilatéral et d'un centre international pour le progrès des technologies énergétiques. | UN | وينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بتيسير إنشاء صندوق متعدد الأطراف ومركز دولي لتطوير تكنولوجيات الطاقة. |
À l'exclusion de la Namibie et compte tenu de la demande d'organisation par l'Organisation des Nations Unies du référendum au Sahara occidental | UN | ملاحظات باستثناء نامبيا وتشمل طلبا لكي تقوم الأمم المتحدة بتنظيم الاستفتاء في الصحراء الغربية |
Y compris une demande d'observation par l'Organisation des Nations Unies des élections dans le territoire palestinien occupé | UN | شاملة طلبا لكي تقوم الأمم المتحدة بمراقبة الانتخابات في الأراضي الفلسطينية المحتلة |
À l'exclusion de la Namibie et compte tenu de la demande d'organisation par l'ONU du référendum au Sahara occidental | UN | ملاحظات باستثناء نامبيا وتشمل طلبا لكي تقوم الأمم المتحدة بتنظيم الاستفتاء في الصحراء الغربية |
Y compris une demande d'observation par l'ONU des élections dans le territoire palestinien occupé | UN | شاملة طلبا لكي تقوم الأمم المتحدة بمراقبة الانتخابات في الأراضي الفلسطينية المحتلة |
Il y a lieu de signaler que cette situation n'a guère permis à l'ONU de procéder à la planification voulue. | UN | وفي هذا الصدد، لا تزال الظروف غير مؤاتية لكي تقوم الأمم المتحدة بتخطيط مسبق. |
Nous accueillons avec satisfaction cet appui important et nous continuons de croire qu'il est nécessaire pour l'ONU d'intégrer le NEPAD dans toutes ses activités normatives et opérationnelles. | UN | وإننا نرحب بهذا الدعم الهام، ولا نزال نعتقد أن هناك حاجة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بإدراج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا في جميع أنشطتها المعيارية والتنفيذية. |
Le CCI a reporté la décision sur cette question jusqu'à ce que l'ONU mette en place cette politique. | UN | وأرجأ مركز التجارة الدولية اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بوضع مثل هذه السياسة. |
La lutte contre le terrorisme doit être fondée sur le multilatéralisme et l'ONU doit jouer un rôle essentiel à cet égard. | UN | إن مكافحة الإرهاب يجب أن تستند إلى التعددية وينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور رئيسي في هذا الشأن. |
l'ONU devrait se charger de coordonner l'appui de la communauté internationale au processus électoral. | UN | وينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي لدعم المجتمع الدولي للعملية الانتخابية. |
l'ONU procédera aux inspections des armes en magasin en présence de la partie concernée. | UN | وينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بعمليات التفتيش الضرورية على الأسلحة المخزنة بحضور الجانب المعني. |
En conséquence, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales coordonnent une action visant à fournir une alimentation d'appoint et des services de santé de base à certains bénéficiaires ciblés. | UN | ولهذه الغاية، تقوم الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بتنسيق جهودها تصديا لهذه الأوضاع وستشمل توفير الأغذية التكميلية ومجموعة وسائل صحية أساسية لفائدة فئات مستهدفة من المستفيدين. |