Le principe d'impartialité signifie notamment que le tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
le tribunal établit actuellement un plan global de cession des biens qui sera un élément clef de sa stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم المحكمة بوضع خطة شاملة للتصرف في الأصول بوصفها عنصراً أساسياً من عناصر استراتيجية الإنجاز. |
Le principe d'impartialité signifie notamment que le tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
Toute loi doit être examinée et approuvée par la Cour suprême avant qu'elle n'entre en vigueur. | UN | ولا بد أن تقوم المحكمة العليا بفحص كل قانون والموافقة عليه قبل أن يصبح نافذ المفعول. |
Par ailleurs, la minorité jugeait peu probable que la protection contre la discrimination serait interprétée par la Cour européenne des droits de l'homme comme introduisant la nécessité d'une cause légitime, indépendante des motifs de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتبرت الأقلية أن من غير المرجح أن تقوم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بتفسير الحماية من التمييز بأنها تدخل شرطاً عاماً بعدالة القضية يكون مستقلاً عن أسباب التمييز. |
En attendant la mise en place de cet organe, c'est la Cour suprême qui exerce les attributions qui lui sont reconnues. | UN | وريثما ينشأ هذا المجلس، تقوم المحكمة العليا بممارسة الاختصاصات المحددة للمجلس. |
Tout en s'acquittant de sa mission avec dynamisme, le tribunal a continué de mettre en œuvre les projets qui lui permettront de mener à bonne fin ses travaux dans l'avenir prévisible. | UN | وبينما تقوم المحكمة بمهمتها بنشاط كامل، فإنها تمضي قُدما بخططها للانتهاء بشكل منظم من جهودها في المستقبل القريب. |
Comme déjà indiqué dans les précédents rapports, c'est le tribunal constitutionnel qui est chargé d'interpréter ce précepte. | UN | وكما أشير في التقارير السابقة، تقوم المحكمة الدستورية، أساسا، بتفسير نطاق هذا المبدأ. |
Si une décision est inacceptable selon la législation interne ou le droit conventionnel, elle est annulée par le tribunal. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
À la dissolution du mariage, le tribunal règle le partage des biens si cela était nécessaire. | UN | ولدى فسخ الزواج، تقوم المحكمة بتنظيم قسمة الأموال إذا ما كانت هناك ضرورة لذلك. |
Au cours de ces audiences, le tribunal peut aussi entendre les enfants qui ont atteint l'âge de 14 ans pour des questions qui les concernent directement. | UN | وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر. |
Dans ce petit pays, le tribunal suprême fait aussi office de tribunal constitutionnel, de tribunal administratif et dans certains cas de juridiction de troisième degré. | UN | ففي هذا البلد الصغير المساحة، تقوم المحكمة العليا بدور المحكمة الدستورية والمحكمة الإدارية وفي بعض الأحوال بدور محكمة ثالث درجة. |
À des fins de planification, le tribunal évalue actuellement s'il peut continuer à conduire tous les procès prévus, compte tenu des incidences croissantes des mesures de gel, notamment en ce qui concerne les postes directement liés au processus judiciaire. | UN | وكتدبير للتخطيط، تقوم المحكمة الآن بتقييم أثر التجميد، ولا سيما بالنسبة للوظائف التي تتصل مباشرة بالعملية القضائية. |
Cependant, le tribunal et la mission de remplacement devront peut-être examiner ensemble les termes d'un nouveau mémorandum d'accord traitant de cette aide. | UN | ومع ذلك، فقد يلزم أن تقوم المحكمة وبعثة المتابعة بمناقشة وضع مذكرة تفاهم جديدة بشأن مثل هذا الدعم. |
Le Comité demande que dans les prévisions budgétaires qu’il soumettra dans le cadre du prochain budget, le tribunal fasse une analyse détaillée des dépenses à prévoir pour la protection des témoins. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم المحكمة بتحليل الاحتياجات المتصلة بحماية الشهود بالكامل عند تقديم الميزانية المقبلة. |
Le Comité consultatif demande que dans les prévisions budgétaires qu'il soumettra dans le cadre du prochain budget, le tribunal fasse une analyse détaillée des dépenses à prévoir pour la protection des témoins. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم المحكمة بتحليل الاحتياجات المتصلة بحماية الشهود بالكامل عند تقديم الميزانية المقبلة. |
Dans les cas où la loi impose l'obligation d'assurer le concours d'un conseil, l'accusé peut choisir son propre avocat ou le tribunal peut en commettre un d'office. | UN | وفي القضايا التي يستوجب فيها القانون وجود الدفاع، يحق للمتهم أن يختار محاميه أو تقوم المحكمة بتوكيل محام يدافع عنه. |
le tribunal étatique examine alors les motifs de la demande et doit être convaincu que cette demande est raisonnable et conforme à sa pratique. | UN | بعد ذلك تقوم المحكمة بالنظر في أسباب الطلب ولا بد لها من أن تقتنع بأنَّ الطلب معقول ومتفق مع ممارسات المحكمة. |
Tout jugement rendu en l'absence d'avocat est annulé par la Cour suprême. | UN | وإذا صدر حكم دون وجود محام، تقوم المحكمة العليا بإلغائه. |
Toutefois, les verdicts ne sont pas encore définitifs et doivent être confirmés par la Cour suprême. | UN | ولكن لم يتم تثبيت الحكمين بصورة نهائية حتى الآن ويجب أن تقوم المحكمة العليا بتأكيدهما. |
Les plaintes constitutionnelles déclarées recevables après vérification sont examinées par la Cour constitutionnelle. | UN | وبعد التحقق من صحة الشكوى وقبولها، تقوم المحكمة الدستورية لجمهورية سلوفينيا بالنظر فيها. |
En attendant la mise en place de cet organe, c'est la Cour suprême qui exerce les attributions qui lui sont reconnues. | UN | وبانتظار إنشاء هذا الجهاز، تقوم المحكمة العليا بممارسة الصلاحيات المحددة للمجلس. |