Il faut aussi créer un environnement juridique juste et équitable, y compris un système judiciaire indépendant doté de moyens suffisants, ainsi que des services chargés de l'application des lois qui appliquent vraiment les décisions des tribunaux. | UN | وهذا يتطلب أيضا وجود بيئة قانونية منصفة وعادلة، بما فيها وجود نظام قضائي مستقل يتمتع بموارد كافية، وكذلك هيئات نزيهة ﻹنفاذ القانون تقوم بتنفيذ قرارات المحاكم بصورة فعالة. |
Faire en sorte que la coopération avec les États parties qui mettent en œuvre l'article 5 se poursuive au-delà de l'approbation des demandes de prolongation des délais | UN | كفالة استمرار العمل التعاوني مع الدول الأطراف التي تقوم بتنفيذ المادة 5 بعد الموافقة على طلباتها |
Bien des pays exécutent des programmes spatiaux communs. | UN | وهناك بلدان عديدة تقوم بتنفيذ برامج فضائية مشتركة. |
Il met en œuvre un plan national pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes, mène des campagnes d'information et réalise une enquête nationale sur les relations familiales et la violence sexiste. | UN | كما تقوم بتنفيذ خطة وطنية تستهدف القضاء على العنف الجنساني، وتشن حملات إعلامية وتُجري إحصاء وطنيا عن العلاقات الأسرية والعنف الجنساني. |
Les résultats de ces consultations sont venus compléter les échanges de vues avec le Bureau chargé du plancadre d'équipement et avec d'autres organisations internationales exécutant des projets d'équipement à Genève. | UN | ومثّلت نتائج هذه المشاورات تكملة للدروس المستفادة من المشاورات مع مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر ومع المنظمات الدولية الأخرى التي تقوم بتنفيذ مشاريع تشييد في جنيف. |
L'Australie exhorte tous les États à devenir Parties à l'Accord dès que possible, et à appliquer ses dispositions. | UN | وتحث استراليا جميع الدول على أن تصبح طرفا في الاتفاق في أقرب فرصة ممكنة، وأن تقوم بتنفيذ أحكامه. |
2. Demande aux États de donner suite aux directives et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات وتوصيات برنامج العمل العالمي، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛ |
La Fondation pour la mise en valeur des ressources humaines est une ONG à but non lucratif qui exécute des programmes en Azerbaïdjan, au Kazakhstan et en Turquie. | UN | مؤسسة تنمية الموارد البشرية منظمة غير حكومية غير ربحية تقوم بتنفيذ برامج في أذربيجان وتركيا وكازاخستان. |
Ces pays ont tendance à être ceux qui mettent en oeuvre des programmes d'ajustement structurel avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وهذه البلدان هي عموما البلدان التي تقوم بتنفيذ برامج التكيف الهيكلي بدعم من المجتمع الدولي. |
Au contraire, le fait de signaler des violations ou des tentatives de violation des sanctions montre que les États appliquent effectivement ces sanctions. | UN | بل على العكس، فإن الإبلاغ عن محاولات انتهاكات الجزاءات أو الانتهاكات المدعي وقوعها يشير إلى أن الدول تقوم بتنفيذ الجزاءات بفعالية. |
En outre, plusieurs centres d'accueil temporaires ont été ouverts pour héberger les demandeurs d'asile et appliquent un plan d'action pour intégrer les personnes dans la société ukrainienne. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعمل حاليا مراكز مؤقتة لطالبي اللجوء، كما أنها تقوم بتنفيذ خطة عمل لإدماج الأشخاص الذين لم يمنحوا مركز اللاجئ في المجتمع الأوكراني. |
Il importe au plus haut point que l'ensemble des départements et entités coopèrent pleinement avec le BSCI et appliquent ses recommandations. | UN | وقال إنه لأمر بالغ الأهمية أن تتعاون جميع الإدارات والكيانات تعاونا كاملا مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية وأن تقوم بتنفيذ توصياته. |
Éventuellement les entreprises réaliseront la validité d'atteindre de tels objectifs du point de vue économique, et un nombre croissant d'entreprises mettent en œuvre des plans d'égalité. | UN | وسوف تدرك الشركات التجارية مع مرور الوقت أن لتحقيق هذه الأهداف مغزى من وجهة النظر الاقتصادية؛ وأن عددا متزايدا من الشركات تقوم بتنفيذ خطط المساواة. |
Au niveau national, 35 organisations mettent en œuvre 308 programmes et activités. | UN | وعلى الصعيد الوطني، توجد 35 منظمة تقوم بتنفيذ 308 من البرامج والأنشطة. |
A ce jour, 126 organisations de village ont été créées et exécutent des activités développement local de façon participative. | UN | وحتى اﻵن، تم إنشاء ١٢٦ منظمة قروية تقوم بتنفيذ مبادرات الحكم المحلي بصورة تقوم على المشاركة. |
Les organisations non gouvernementales en Bosnie-Herzégovine exécutent également de nombreux projets dans le cadre de leur mandat concernant les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. | UN | كما أن المنظمات غير الحكومية في البوسنة والهرسك تقوم بتنفيذ العديد من المشاريع ضمن ولايات وأنشطة حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Elle met en œuvre des programmes, en particulier en faveur du développement, dans presque tous les pays, toujours en collaboration avec les gouvernements et les organisations de la société civile et autres. | UN | فهي تقوم بتنفيذ البرامج، ولا سيما لدعم التنمية، في كل بلد في العالم تقريبا، ودائما بالتعاون مع الحكومات، ومنظمات المجتمع المدني، وغيرها. |
La délégation du Liechtenstein note avec satisfaction la manière dont les différents détenteurs de mandats des Nations Unies relatifs à la protection des enfants collaborent dans la pratique tout en exécutant leurs fonctions respectives de façon indépendante. | UN | 18 - وأشار إلى أن وفده قد اطلع بارتياح على الكيفية التي تتعاون بها مختلف ولايات حماية الطفل في الأمم المتحدة في الممارسة العملية عندما تقوم بتنفيذ مهامها بصورة مستقلة. |
Elle s'attachait à dûment appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وهي تقوم بتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة كما ينبغي. |
2. Demande aux États de donner suite aux mandats et recommandations du Programme d'action mondial en vue de le traduire en mesures concrètes de lutte contre la toxicomanie aux échelons national, régional et international; | UN | ٢ - تطلب إلى الدول أن تقوم بتنفيذ ولايات برنامج العمل العالمي وتوصياته، بغية تحويلها إلى عمل فعلي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي؛ |
Il n'exécute pas de programmes mais permet aux autres entités d'exécuter les programmes plus efficacement. | UN | وهي لا تقوم بتنفيذ برامج وإنما تساعد آخرين على تنفيذ البرامج بمزيد من الفعالية. |
∙ Aux pays qui mettent en oeuvre des réformes économiques et sanitaires, la nécessité d'évaluer l'incidence de ces réformes sur les efforts de lutte contre le paludisme; | UN | ● البلدان التي تقوم بتنفيذ إصلاحات اقتصادية وصحية بضرورة تقييم تأثير هذه اﻹصلاحات على جهود مكافحة الملاريا؛ |
En 1995, le Ministère de la santé et de la sécurité du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord avait répertorié 470 centres menant des activités concernant l'usage confiné d'organismes génétiquement modifiés. | UN | في عام ١٩٩٥، تلقى المدير التنفيذي للصحة والسلامة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إخطارا بوجود ٤٧٠ مركزا تقوم بتنفيذ أنشطة تنطوي على الاستخدام المحدود للكائنات الحية المحددة جينيا. |
Les rapports établis par les équipes d'inspection indiquent clairement que l'Arménie applique pleinement le traité. | UN | وتوضح التقارير الأخيرة أن أرمينيا تقوم بتنفيذ المعاهدة بالكامل. |
Il a indiqué que le Fonds exécutait son programme en faveur de l'équité dans une optique de résultats et que cette démarche s'accompagnait d'une attention accrue au suivi et à l'analyse afin d'améliorer la performance. | UN | وأشار إلى أن المنظمة تقوم بتنفيذ الخطة المتعلقة بتحقيق المساواة، مع التركيز على النتائج، وشدد على أن هذا النهج يشمل زيادة في التأكيد على الرصد والتحليل، من أجل تحسين أداء اليونيسيف. |
Aussi les gouvernements avaientils été souvent invités à mettre en œuvre des politiques en matière de formation, de soins de santé, de logement, d'éducation et de développement culturel pour les migrants. | UN | ونتيجة لذلك قد طُلب إلى الحكومات في أحيان كثيرة أن تقوم بتنفيذ السياسات ذات الصلة بتدريب المهاجرين وتوفير الرعاية الصحية والمساكن والتعليم والأنشطة الثقافية لهم. |
De même, les Etats membres de l'Union européenne appliquaient les directives de la CEE sur le blanchiment de l'argent. | UN | كما أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تقوم بتنفيذ توجيهات الاتحاد الاقتصادي اﻷوروبي بشأن غسل اﻷموال. |
La communauté des donateurs et les institutions financières internationales devraient, lors de l’examen des questions liées aux prêts, à l’aide et à la politique de la dette, accorder la priorité aux pays qui ont mis en oeuvre des réformes politiques et économiques. | UN | وينبغي بوجه خاص للجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تولي اﻷولوية، عند النظر في تقديم القروض والمعونات وفي سياسات الديون، للبلدان التي تقوم بتنفيذ اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية. |