"تقوم بدور أساسي" - Traduction Arabe en Français

    • joue un rôle essentiel
        
    • jouent un rôle essentiel
        
    • jouer un rôle essentiel
        
    • jouer un rôle clef
        
    • joue un rôle fondamental
        
    • jouent un rôle fondamental
        
    Le CICR joue un rôle essentiel pour faire en sorte que les règles humanitaires soient respectées. Le travail qu’il a effectué au fil des ans, dans des circonstances très difficiles, est impressionnant. UN ويؤكد الاتحاد للجنة الصليب اﻷحمر الدولية تمسكه وتأييده لها، وهي التي تقوم بدور أساسي من أجل ضمان احترام القواعد اﻹنسانية، والتي أنجزت على مر السنين وفي ظل ظروف قاسية عملا جديرا بالتقدير واﻹعجاب.
    De l'avis de l'UE, le Secrétariat joue un rôle essentiel en préparant l'examen de la mise en oeuvre de la Convention, qui doit être réalisé par la Conférence des Parties. UN وترى الجماعة الأوروبية أن الأمانة تقوم بدور أساسي في إعداد عملية استعراض تنفيذ الاتفاقية المقرر أن يضطلع بها مؤتمر الأطراف.
    Il existe 29 bureaux extérieurs, qui jouent un rôle essentiel malgré des ressources limitées. UN وهناك 29 مكتبا ميدانيا، وهي تقوم بدور أساسي رغم الموارد المحدودة.
    Ces interdictions juridiquement contraignantes jouent un rôle essentiel s'agissant d'atténuer la menace que constituent les armes de destruction massive. UN وصكوك الحظر الملزمة قانونا هذه تقوم بدور أساسي في التقليل من التهديد الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل هذه.
    La Commission de la condition de la femme continue à jouer un rôle essentiel dans le suivi de l'application du Programme d'action. UN وذكرت أن لجنة مركز المرأة ما زالت تقوم بدور أساسي في رصد تنفيذ منهاج العمل.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle clef dans ce processus. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور أساسي في هذه العملية.
    Il est généralement admis que cette dernière joue un rôle fondamental pour ce qui est de l'analyse des politiques, la recherche d'un consensus et la coopération technique. UN ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني.
    Les participants ont fait valoir que les gouvernements jouent un rôle fondamental en ce qui concerne la protection sociale des pauvres, ceux-ci n'étant en général pas couverts par des sociétés privées à but lucratif ni par des organisations à but non lucratif. UN اتفق الفريق في الرأي بأن الحكومات تقوم بدور أساسي في الحماية ضد الطوارئ الاجتماعية التي تواجه من يعيشون في ظروف فقر من الناس الذين لا تشملهم عادة حماية الأنشطة الربحية الخاصة ولا حماية المؤسسات غير الربحية.
    L'élaboration de programmes nucléaires civils par les États doit être respectée et encouragée; en même temps, l'AIEA joue un rôle essentiel en garantissant que les États respectent leurs engagements en matière de sécurité, de sûreté et de non-prolifération. UN وينبغي احترام تطوير الدول للبرامج النووية السلمية وتشجيعها عليه؛ وأشار في الوقت نفسه إلى أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقوم بدور أساسي في ضمان وفاء الدول بالتزاماتها بالسلامة والأمن وعدم الانتشار.
    L'OMC joue un rôle essentiel dans la promotion du commerce international, garantie de la croissance et de la prospérité mondiale. UN 42 - إن منظمة التجارة العالمية تقوم بدور أساسي في تشجيع التجارة الدولية التي هي ضمان للنمو والازدهار العالمي.
    L'ONU joue un rôle essentiel s'agissant de guider ces efforts vers la mise en place d'un régime juridique international pour combattre toutes les formes de criminalité transnationale organisée, sous-tendu par les deux grandes conventions. UN 79 - وأضاف أن الأمم المتحدة تقوم بدور أساسي يتعلق بتوجيه هذه الجهود نحو إقامة نظام قانوني دولي لمكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، التي تتناولها اثنتان من الاتفاقيات الكبرى.
    Le Comité consultatif, qui joue un rôle essentiel dans le processus budgétaire, doit recevoir en temps opportun des éléments d'information exacts et complets. UN وذكر في هذا الصدد أن اللجنة الاستشارية، التي تقوم بدور أساسي في عملية الميزنة، ينبغي تزويدها بالمعلومات الدقيقة والكافية في الوقت المناسب.
    Les bibliothèques locales sont progressivement devenues des centres culturels qui jouent un rôle essentiel dans la diffusion d'informations au grand public. UN وتحولت المكتبات المحلية شيئا فشيئا إلى مراكز ثقافية تقوم بدور أساسي في تقديم المعلومات للجمهور.
    Il convient d'insister sur la prise en compte de la problématique hommes-femmes, dans la mesure où les femmes jouent un rôle essentiel dans l'instauration et la stabilisation de la paix. UN ويتعين التركيز على تعميم المنظور الجنساني، حيث إن المرأة تقوم بدور أساسي في إرساء السلام واستقراره.
    Elle se demande si la République démocratique du Congo s'applique à amplifier l'action des organisations non gouvernementales qui jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la société civile et la concrétisation des droits des femmes. UN وتساءلت عما إذا كانت جمهورية الكونغو الديمقراطية تبذل جهودا لتعزيز المنظمات غير الحكومية، التي تقوم بدور أساسي في تدعيم المجتمع المدني وإعمال حقوق المرأة.
    L'APD continuait de jouer un rôle essentiel en tant que complément d'autres sources de financement du développement. UN فالمساعدة الإنمائية الرسمية لا تزال تقوم بدور أساسي بصفتها مكملة لمصادر أخرى لتمويل التنمية.
    14. Le Comité spécial peut et doit jouer un rôle essentiel dans l'amélioration de l'efficacité de l'ONU. UN ٤١ - وقال إن اللجنة الخاصة يمكنها بل يجب عليها أن تقوم بدور أساسي في تحسين فعالية اﻷمم المتحدة.
    L'accent est mis sur les microentreprises qui sont la propriété de femmes, celles-ci pouvant jouer un rôle essentiel dans la croissance économique et le développement équitable des pays en développement. UN وجرى التركيز على المشاريع الصغيرة التي تملكها النساء، وهذه المشاريع يمكن أن تقوم بدور أساسي في النمو الاقتصادي والتنمية المنصفة للبلدان النامية.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle clef en étendant l'usage de sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN 50 - وقال إن على الأمم المتحدة أن تقوم بدور أساسي في توسيع استخدام مصادر الطاقة الجديد والمتجددة.
    Si les marchés et les instruments économiques peuvent et devraient jouer un rôle clef dans le lancement de la transition, il est manifeste qu'ils n'y suffiront pas. UN 20 - وبوسع الأسواق والأدوات القائمة على الأسواق أن تقوم بدور أساسي في التشجيع على إحداث الانتقال، بل من اللازم أن تقوم بهذا الدور، لكن ذلك لن يكون كافيا وإن كان ضروريا.
    Comme pour tout acte juridique unilatéral, l’intention de l’auteur joue un rôle fondamental. UN وكما هو الأمر في كل عمل قانوني انفرادي، فإن نية صاحبه تقوم بدور أساسي.
    26. L'Organisation des Nations Unies joue un rôle fondamental dans la mobilisation et la coordination du financement du développement au niveau international et dans l'utilisation des fonds dans les pays bénéficiaires. UN 26 - ومضى قائلا إن الأمم المتحدة تقوم بدور أساسي في تعبئة وتنسيق الموارد المالية لأغراض التنمية على الصعيد الدولي وفي كيفية استخدام تلك الموارد في البلدان المستفيدة.
    Les femmes jouent un rôle fondamental dans le changement et en garantissant leur accès aux soins de santé, à l'emploi, à l'autonomie sociale et économique, on peut faire en sorte que les femmes apportent une contribution majeure à la prospérité d'un pays et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالمرأة تقوم بدور أساسي في التغيير، وبكفالة وصولها إلى الرعاية الصحية وفرص العمل والاستقلال الاقتصادي والاجتماعي، يصبح بإمكانها أن تقدم مساهمة كبيرة في ازدهار بلدها وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    62. En revanche, dans les communautés dont les systèmes normatifs pâtissent de situations de conflit ou dans lesquelles les divergences et la pluralité idéologique sont enracinées, les identités politiques au niveau du groupe ou partisanes jouent un rôle fondamental dans les batailles électorales, dans les positionnements politiques et dans les propositions de candidatures. UN 62 - وعلى العكس من ذلك ففي المجتمعات المحلية التي تكون نظمها المعيارية واهنة بسبب التنازع أو التي تتأصل فيها الخلافات والتعددية الأيديولوجية، فإن الهويات السياسية للمجموعات أو الأحزاب تقوم بدور أساسي في المضامين الانتخابية والمواقف السياسية وفي اقتراح المرشحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus