Elle rappelle à ce propos que certaines des campagnes entreprises par les pays jusqu'à présent ont abouti à une stigmatisation involontaire de certains groupes faisant l'objet de la traite, notamment les femmes. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن بعض حملات التوعية التي تقوم بها البلدان حتى الآن قد وصلت إلى وصم غير مقصود لمجموعات معينة تقع ضحية الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء. |
ii) Nombre d'initiatives et d'actions visant à promouvoir l'investissement entreprises par les pays et qui sont l'aboutissement d'activités menées par la CEE | UN | ' 2` عدد المبادرات أو الإجراءات التي تهدف إلى الترويج للاستثمار والتي تقوم بها البلدان وتولدها أنشطة اللجنة |
La seconde modalité est le rachat de créances par les pays à faible revenu, avec l'aide des créanciers publics et des donateurs, notamment le Fonds de désendettement de l'IDA. | UN | وينطوي العنصر الثاني على عمليات إعادة شراء تقوم بها البلدان المنخفضة الدخل بمساعدة من الدائنين والمانحين الرسميين، ولا سيما مرفق تخفيض الديون التابع للمؤسسة اﻹنمائية الدولية. |
Les partenaires internationaux doivent appuyer les initiatives de lutte contre le sida menées par les pays et se ranger derrière les plans nationaux. | UN | ويتعين على الشركاء الدوليين دعم الاستجابات التي تقوم بها البلدان لمواجهة مرض الإيدز والمشاركة في الخطط الوطنية. |
Elle devra notamment prendre une part plus active dans la croisade que mènent les pays africains en vue de l'annulation pure et simple de la dette extérieure. | UN | وعليها أن تضطلع بدور أكثر نشاطا في الحملة التي تقوم بها البلدان الأفريقية لإلغاء ديونها الخارجية. |
Il est d'ailleurs de l'intérêt des pays développés d'appuyer les réformes et ajustements structurels opérés par les pays en développement, puisqu'ils contribueront à faire de ces pays des partenaires effectifs d'une relance économique globale. | UN | كما أنه من مصلحة البلدان المتقدمة النمو من ناحية أخرى مساندة الاصلاحات وبرامج التكيف الهيكلي التي تقوم بها البلدان النامية، ما دامت تسهم في جعل هذه البلدان شركاء فعليين لانتعاش اقتصادي عالمي. |
Nous devons également souligner que la recherche scientifique et technologique, menée de manière moralement irresponsable, fait de notre monde un lieu où des drogues sont produites, où la plupart des découvertes ont été faites par les pays développés mais ont eu un impact destructeur sur les pays pauvres en développement. | UN | ويجــب أن نؤكــد أيضــا على أن اﻷبحاث العلمية والتكنولوجية التي تجري في غياب أية مسؤولية أخلاقية حولت عالمنا إلى عالم ﻹنتاج المخدرات، حيث أن معظم الاكتشافات تقوم بها البلدان المتقدمة النمو بيد أن لها تأثيرا مدمرا على البلدان النامية الفقيرة. |
Le Bélarus note avec satisfaction que les conclusions concertées appellent la communauté internationale à appuyer les réformes entreprises par les pays en transition. | UN | وتلاحظ بيلاروس مع الارتياح أن الاستنتاجات المتفق عليها تدعو المجتمع الدولي إلى دعم عمليات اﻹصلاح التي تقوم بها البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |
Les mesures d'allégement de la dette doivent aller de pair avec les politiques économiques et commerciales internationales qui tiennent compte des douloureuses réformes structurelles entreprises par les pays en développement. | UN | ويجب أن تصحب تدابير تخفيف الدين سياسات اقتصادية وتجارية دولية لتفعيل اﻹصلاحات الهيكلية المؤلمة التي تقوم بها البلدان النامية. |
Par exemple, le Fonds multilatéral aux fins d'application du Protocole de Montréal est techniquement conçu pour financer l'intégralité des surcoûts liés à l'élimination par les pays en développement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | إذ ينبغي للصندوق المتعدد اﻷطراف التابع لصندوق بروتوكول مونتريال مثلاً أن يغطي كل التكاليف اﻹضافية لعملية اﻹلغاء التدريجي التي تقوم بها البلدان النامية. |
Pour soutenir cette initiative, le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation participe aux réunions organisées dans les pays pilotes, propose un mandat type pour les évaluations et met en place l'assurance-qualité des évaluations conduites par les pays. | UN | ويقوم فريق التقييم للأمم المتحدة بدعم هذه المبادرة من خلال: المشاركة في اجتماعات البلدان الرائدة؛ وتوفير إطار اختصاصات التقييم؛ وتيسير ضمان النوعية للتقييمات التي تقوم بها البلدان. |
Jusqu'à la crise, les efforts déployés par les pays en développement donnaient des résultats, et la pauvreté a baissé rapidement en Asie de l'Est, en Amérique latine et en Europe centrale et orientale. | UN | وكانت الجهود التي تقوم بها البلدان النامية مجدية، بالاقتران مع انخفاض كبير في الفقر في شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية وأوروبا الوسطى، إلى أن ظهرت الأزمة. |
Le Japon accroîtrait également son aide financière et technique car de considérables ressources seront nécessaires pour financer les efforts d'adaptation par les pays en développement et les petits États insulaires. | UN | وستقدم اليابان أيضاً المزيد من المساعدات المالية والتقنية نظراً لأنه ستلزم موارد ضخمة لدعم جهود التكيف التي تقوم بها البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة. |
Il y a, d'autre part, l'impact de l'environnement économique international, des politiques des pays développés et des politiques financières sur certaines des réformes qui ont été entreprises par les pays en développement pour bénéficier de l'Initiative. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك أثر البيئة الاقتصادية الدولية، وسياسات البلدان المتقدمة النمو والسياسات المالية بشأن عدد من الإصلاحات التي تقوم بها البلدان النامية للاستفادة من المبادرة. |
ii) Augmentation du nombre d'initiatives prises par les pays membres pour adopter des mesures destinées à suivre et à enregistrer les biens commandés en ligne et à produire des statistiques sur ces transactions | UN | ' 2` زيادة عدد المبادرات التي تقوم بها البلدان الأعضاء في لاتخاذ تدابير لرصد وتسجيل السلع التي يتم شراؤها عبر شبكة الإنترنت، ولإنتاج إحصاءات عن هذه المعاملات |
À cet égard, la délégation australienne salue le travail réalisé par les pays et les équipes de pays des Nations Unies au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وفي هذا الصدد يثني وفدها على الأعمال التي تقوم بها البلدان والأفرقة القطرية للأمم المتحدة في سياق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Il souligne néanmoins que les actions anti-mines entreprises par les pays en développement ne déboucheront sur des résultats que si elles continuent de bénéficier de l'appui de la communauté internationale. | UN | وشدد مع ذلك على أن الأعمال المتعلقة بالألغام التي تقوم بها البلدان النامية لن تنجح إلا باستمرار الدعم من المجتمع الدولي. |
Le projet de texte est donc en porte-à-faux avec les campagnes nationales menées par les pays africains pour faire reculer la pauvreté et réaliser les Objectifs du millénaire pour le développement. | UN | كما أوضح أن النص المقترح لا يتسق والحملات الوطنية التي تقوم بها البلدان الأفريقية لمحاربة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a également été souligné, notamment par les pays en développement, que l'efficacité de la surveillance dépend de la qualité et de l'impartialité des analyses et recommandations formulées. | UN | كما تم التشديد على أن فعالية المراقبة، خاصةً التي تقوم بها البلدان النامية، تتوقف على جودة التحليلات والمشورة المقدمة وحيادها. |
77. La Banque africaine de développement finance diverses activités entreprises par les pays en développement sans littoral pour accélérer leur progrès socio-économique. | UN | ٧٧ - يعزز مصرف التنمية الافريقي مختلف الجهود التي تقوم بها البلدان النامية غير الساحلية من أجل تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous savons que les activités que mènent les pays dans les domaines liés à l'énergie sont très importantes et que la priorité qu'ils leur accordent est fonction des problèmes auxquels ils doivent faire face, des moyens dont ils disposent et des circonstances, notamment de leur bouquet énergétique. | UN | وندرك أن الأنشطة التي تقوم بها البلدان في القضايا الأوسع نطاقا المتصلة بالطاقة تتسم بأهمية كبيرة، وهي مرتبة من حيث أولويتها وفقا لما يواجهه كل بلد من تحديات، وما هو متاح له من قدرات، وما يعيشه من ظروف، بما في ذلك ما هو متاح من مصادر الطاقة المتعددة. |