Pour parvenir à cet objectif, il faudra des actions concertées des pays développés et des pays en développement. | UN | وسوف يتطلب إدراك هذا الهدف عملا متفقا عليه تقوم به البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كلتاهما. |
Les compensations viennent du mécanisme pour un développement propre et seront achetées à partir du Fonds d'Adaptation, contribuant ainsi tant à l'atténuation qu'au travail d'adaptation dans des pays les moins avancés. | UN | ومصدر تعويض الأثر المناخي يأتي من آلية التنمية النظيفة ويُشترى من صندوق التكيف، بما يسهم في العمل الذي تقوم به البلدان النامية من أجل التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه. |
Les compensations viennent du mécanisme pour un développement propre et seront achetées à partir du Fonds d'Adaptation, contribuant ainsi tant à l'atténuation qu'au travail d'adaptation dans des pays les moins avancés. | UN | ومصدر تعويض الأثر المناخي يأتي من آلية التنمية النظيفة ويُشترى من صندوق التكيف، بما يسهم في العمل الذي تقوم به البلدان النامية من أجل التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه. |
De plus, une réforme systémique du commerce mondial des produits agricoles était nécessaire pour soumettre à des disciplines les subventions accordées par les pays développés. | UN | كما كانت هناك حاجة إلى إصلاح منهجي للتجارة الزراعية العالمية من أجل تنظيم أعمال الدعم الذي تقوم به البلدان المتقدمة. |
Evaluation des mesures prises par les pays touchés pour combattre la désertification. | UN | ● تقييم العمل الذي تقوم به البلدان المتأثرة لمكافحة التصحر |
Le renforcement de leurs capacités est l'activité la plus importante que les pays en développement doivent entreprendre pour développer leur secteur de la pêche. | UN | وأهم عمل تقوم به البلدان النامية في تطوير قطاع مصائد الأسماك لديها هو تنمية وتعزيز بناء قدراتها. |
Le Conseil devrait, dans ce contexte, soutenir les efforts de la CEDEAO et les décisions par elle prises sur cette question, ainsi que l'action des pays du champ dans la lutte contre le terrorisme dans la bande sahélo-saharienne. | UN | ويتعين على المجلس، في هذا الإطار، أن يدعم جهود الجماعة الاقتصادية وما اتخذته من قرارات بشأن هذه المسألة، وكذلك العمل الذي تقوم به البلدان الأساسية في مكافحة الإرهاب في شريط الساحل والصحراء. |
Seules des mesures volontaires des pays en développement pouvaient combler cette lacune. | UN | ولا سبيل إلى رأب هذه الفجوة إلا من خلال عمل تقوم به البلدان النامية بمحض إرادتها. |
L'assistance et les initiatives d'allègement de la dette devraient respecter le rôle de premier plan des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي أن تراعي المبادرات الخاصة بالمساعدات وتخفيف حدة الديون الدور الرائد الذي تقوم به البلدان المتلقية. |
Cette section pourrait utilement comporter des déclarations, générales ou plus spécifiques, à portée normative, conçues pour servir de base commune à l'action des pays souscrivant au plan d'action. | UN | يمكن للجزء المتعلق بالمبادئ أن يدمج بشكل مفيد البيانات المعيارية العامة والبيانات المعيارية الأكثر تحديدا المقصود استعمالها كأساس متفق عليه للعمل الذي تقوم به البلدان المؤيدة لخطة العمل. |
Les discussions ont montré la nécessité de trouver un équilibre entre le travail réalisé par les pays d'accueil, la solidarité des pays donateurs, la participation de la communauté internationale et les activités du HCR. | UN | وأظهرت المناقشات الحاجة إلى إيجاد توازن بين العمل الذي تقوم به البلدان المضيفة، وتضامن البلدان المانحة، ومشاركة المجتمع الدولي، وأنشطة المفوضية. |
Il a insisté sur le rôle important des pays donateurs et sur la nécessité de s'assurer, aux niveaux national et international, la participation d'organisations non gouvernementales à la lutte contre la traite des personnes. | UN | وأكد على الدور المهم الذي تقوم به البلدان المانحة بالمساعدة التي تقدمها، وعلى ضرورة إشراك المنظمات غير الدولية، على الصعيدين الوطني والدولي، في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
C'est ainsi qu'on y a insisté davantage sur l'action requise des pays en développement et des pays à économie en transition que sur le rôle des pays donateurs, alors qu'il faut toujours deux parties pour qu'il y ait investissement. | UN | فهناك، على سبيل المثال، تركيز على ما يلزم أن تقوم به البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية دون إيضاح ما يجب أن تقوم به البلدان المانحة، في حين أن الاستثمار يحتاج دائما إلى طرفين. |
L'action des pays euxmêmes devait être suivie de près, notamment les partenariats entre secteur public et secteur privé, mais elle devait aussi être associée à un effort international. | UN | ورأت أنه ينبغي توجيه اهتمام كبير إلى العمل الذي تقوم به البلدان نفسها، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لكنها أشارت إلى أن ذلك ينبغي أن يسير جنباً إلى جنب مع الجهد الدولي. |
À cet égard, nous prenons note du lien étroit qui existe entre la prospérité des pays en développement et des pays développés ainsi que du potentiel des pays en développement de devenir des moteurs de la croissance. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ الروابط الوثيقة القائمة بين ازدهار البلدان النامية والمتقدمة والدور المحتمل أن تقوم به البلدان النامية بصفتها قاطرات للنمو. |
19. Concernant le commerce international des services, il fallait accroître la participation des pays en développement. | UN | 19- وفيما يتعلق بالخدمات، أشار إلى وجوب تعزيز الدور الذي تقوم به البلدان النامية في مجال التجارة الدولية في الخدمات. |
Nous saluons l'appui reçu par l'initiative < < Cool Earth 50 > > , qui est une initiative des pays en développement pour atténuer les effets et s'adapter, en utilisant pleinement les écotechnologies et les ressources financières. | UN | ونرحب بالدعم المقدم لمبادرة الأرض الباردة 50، وهي جهد تقوم به البلدان النامية للحد من آثار تغير المناخ والتكيف معها، مع الاستفادة الكاملة بالتكنولوجيا البيئية والموارد المالية. |
Elle ne recueillait pas non plus de quelconques données sur les coûts de la formation, qui est un investissement opérationnel essentiel et supplémentaire effectué par les pays fournisseurs de contingents. | UN | كما لم يُطلب فيه أي بيانات عن تكاليف التدريب، وهو استثمار تشغيلي أساسي وإضافي تقوم به البلدان المساهمة. |
Consciente qu'en traitant exclusivement l'aspect économique des problèmes engendrés par les réformes structurelles mises en oeuvre par les pays en développement, on suscite certaines difficultés sociales et politiques, | UN | وإذ يدرك أن الاكتفاء بمعالجة الجوانب الاقتصادية للمشاكل الناجمة عن الاصلاح الهيكلي الذي تقوم به البلدان النامية إنما يثير عددا من التعقيدات الاجتماعية والسياسية، |
On doit cependant reconnaître que l'action menée actuellement aussi bien par les pays développés que par le système des Nations Unies est loin de correspondre aux problèmes auxquels beaucoup de pays font face, dont un grand nombre de pays africains. | UN | بيد أنه يجب التسليم بأن ما تقوم به البلدان المتقدمة النمو حاليا، ومنظومة اﻷمم المتحدة، لا يتناسب إطلاقا مع المشاكل التي تواجهها بلدان كثيرة، من بينها عدد كبير في أفريقيا. |
Le FNUAP s'emploie à réunir des données sur ce que les pays en développement font pour leur part pour utiliser leurs propres ressources pour mener des activités relatives à la population et à la santé en matière de reproduction. | UN | ومن بين الجوانب التي يعمل الصندوق على إنجازها جمع البيانات المتعلقة بما تقوم به البلدان النامية نفسها من حيث استخدام مواردها الخاصة في أنشطة السكان والصحة اﻹنجابية. |
Ceci signifie que la part de commerce qui revient traditionnellement aux pays en développement tend à se réduire dans le contexte mondial. | UN | وهذا يعني أن ذلك الجزء من التجارة الذي تقوم به البلدان النامية بشكل تقليدي يزداد ضعفا في السياق العالمي. |