Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. | UN | ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة. |
Cette politique est fondée sur la persuasion et non sur la coercition. | UN | إن هذه السياسة تقوم على أساس الاقناع لا على أساس فرض العقوبات. |
Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
Une telle démagogie politique sert de terreau à tous ceux qui cherchent à faire prospérer de nouvelles idéologies extrémistes fondées sur la haine. | UN | هذه الديماغوجية السياسية تُستخدم تربةً خصبةً لكل الجهات التي تروج لإيديولوجيات متطرفة جديدة تقوم على أساس الكراهية. |
Ne tolérons aucun acte de génocide fondé sur les préjugés et la haine ethnique. | UN | ولنكف عن التسامح في عصرنا هذا عن أية أعمال لﻹبادة الجماعية تقوم على أساس الكراهية اﻹثنية أو التحيز العرقي. |
Ensemble, ces pays sont en train d'édifier des vies prospères sur la base solide de la coopération régionale. | UN | ومعا، تقوم هذه البلدان ببناء حياة رخاء تقوم على أساس سليم من التعاون اﻹقليمي. |
Ils doivent être fondés sur le consensus et l'approbation des États Membres. | UN | ويجب أن تقوم على أساس توافق اﻵراء والاتفاق بين الدول اﻷعضاء. |
Composée de 45 membres dont 16 femmes, elle est fondée sur le principe du pluralisme sociologique et institutionnel. | UN | تتألف هذه اللجنة من 45 عضواً منهم 16 من النساء، وهي تقوم على أساس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية. |
La nécessité d'une ONU forte, fondée sur la légitimité politique, la justice et les droits de l'homme, est toujours aussi grande. | UN | ولا تزال الحاجة إلى أمم متحدة قوية، تقوم على أساس الشرعية السياسية، والعدالة وحقوق الإنسان، ماسة كما كانت دائما. |
Les femmes ont proposé une initiative d'école normale pour professeurs d'université fondée sur l'intégration des principes du développement durable dans tous les programmes d'études. | UN | واقترحت النساء مبادرة لمدرسات الجامعة تقوم على أساس إدماج مبادئ التنمية المستدامة في جميع المناهج. |
Seules une protection sociale et juridique et des opportunités peuvent mettre fin à la pauvreté, dans des sociétés fondées sur la solidarité et non sur l'égoïsme. | UN | ولن يُنهي الفقر سوى الحماية الاجتماعية والقانونية والفرص في مجتمعات تقوم على أساس التضامن وليس على الأنانية. |
Les tableaux décrivent certaines considérations fondées sur les besoins éventuels d'aide énumérés ci-dessus. | UN | وتوجِز الجداول بعض الاعتبارات الأساسية التي تقوم على أساس احتياجات المساعدة المذكورة أعلاه في المستقبل. |
En outre, un appui sera fourni aux gouvernements des pays de la région pour les aider à élaborer des politiques visant à faire progresser l'égalité des sexes qui soient fondées sur des faits établis. | UN | وسيدعم أيضا الحكومات في بناء سياسات تقوم على أساس من الأدلة في مجال المساواة بين الجنسين. |
Ce traité est fondé sur les principes d'équité, de parité et de la sécurité égale et indivisible des parties, ce qui est fondamental. | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن المعاهدة تقوم على أساس مبادئ المساواة والتكافؤ وأمن الطرفين المتساوي وغير القابل للتجزئة. |
De plus, il est reconnu que l'éducation est un processus fondé sur la culture locale qui ne peut être changé du jour au lendemain. | UN | وأعرب بالإضافة لذلك أن التعليم هو عملية تقوم على أساس الثقافة المحلية، وهذه لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها. |
Concernant le recrutement au ministère des Affaires étrangères, le système de quota pour les hommes ou pour les femmes n'existe pas, ce recrutement étant fait sur la base du mérite. | UN | ولا توجد أي حصة للنساء أو الرجال، في وظائف وزارة الخارجية، لأنها تقوم على أساس الجدارة. |
Comme nous le savons tous, la catégorie des membres permanents n'a pas été créée sur la base du principe de représentation démocratique mais est le produit d'un moment spécifique de l'histoire. | UN | وفئة العضوية الدائمة لا تقوم على أساس مفهوم التمثيل الديمقراطي، ولكنها، كما نعلم جميعا، حصيلة مرحلة معينة في التاريخ. |
De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
Il est évident que les plaintes et les inquiétudes de la communauté des Ahmadiyyas reposent sur des présomptions et non sur des faits. | UN | ومن الواضح أن شكاوى طائفة اﻷحمدية واهتماماتها تقوم على أساس الافتراض وليس الواقع. |
Ainsi, la conception de mon pays de la démocratie repose sur quatre axes principaux. | UN | إن نظرة بلدي إلى الديمقراطية تقوم على أساس أربعة أركان رئيسية. |
À cet égard, la politique étrangère du Venezuela se fonde sur la coopération et les échanges. | UN | وفي هذا الصدد، فإن السياسة الخارجية لفنزويلا تقوم على أساس التعاون والتبادل. |
Ce texte qui confère plus de pouvoir à l'homme crée une inégalité basée sur le sexe. | UN | وتسبب هذا النص الذي يمنح المزيد من السلطة للرجل في حدوث حالة من عدم المساواة التي تقوم على أساس نوع الجنس. |
Le partenariat pour le développement doit reposer sur une définition claire des rôles, l'établissement d'objectifs communs et une action conjointe. | UN | لا بد للشراكة من أجل التنمية أن تقوم على أساس تحديد واضح لﻷدوار، وإرساء أهداف مشتركة، واستنباط عمل مشترك. |
Il est donc nécessaire de trouver d'autres voies que celle du système capitaliste, qui seraient basées sur les principes de solidarité, de coopération et de responsabilité. | UN | لذا، من الضروري البحث عن بدائل للنظام الرأسمالي، تقوم على أساس التضامن والتعاون والمسؤولية. |
Le Viet Nam affirme que les revendications chinoises n'ont aucun fondement juridique ni historique. | UN | وتؤكد فييت نام أن المطالبات الصينية لا تقوم على أساس قانوني أو تاريخي. |
Ces espoirs se fondent sur notre conviction que même des conflits aussi longs et difficiles que ceux qui existent dans cette région doivent pouvoir être réglés, et ce par des moyens pacifiques. | UN | وهذه التوقعات تقوم على أساس الاعتقاد بأنه حتى الصراعات الصعبة والطويلة كالصراع القائم في تلك المنطقة، يمكن تسويتها من حيث المبدأ، ويمكن تسويتها بالوسائل السلمية. |