"تقوم محكمة" - Traduction Arabe en Français

    • par un tribunal
        
    • le tribunal du
        
    • par le tribunal
        
    • par une juridiction
        
    • une cour
        
    Chacun a le droit de demander que sa cause soit examinée par un tribunal compétent et impartial. UN ولكل شخص الحق في أن يلتمس أن تقوم محكمة مختصة ومحايدة بالنظر في قضيته.
    Aux termes de la loi susmentionnée, il peut être fait appel de toutes les sentences, et la légalité de la conduite des débats, de la présentation des preuves et de la validité des jugements est vérifiée par un tribunal d'instance supérieure dans chaque cas particulier. UN ووفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية، يجوز استئناف جميع اﻷحكام الصادرة، في حين تقوم محكمة أعلى درجة بالتحقق من قانونية سير الدعوى، وتقديم اﻷدلة، وصحة اﻷحكام الصادرة في كل قضية على حدة.
    Vu la gravité et la complexité du crime, le Groupe d'experts recommande l'ouverture par un tribunal compétent d'une enquête approfondie sur cette affaire. UN 323 - نظرا لخطورة الجريمة وطابعها المعقد، يوصي الفريق بأن تقوم محكمة مختصة بإجراء تحقيق كامل في القضية.
    Les termes de l'avis de concours disposaient qu'une fois passées les épreuves écrites, le tribunal du concours no 1 de Madrid, organe créé spécialement pour superviser le concours et décider des admissions, publierait une liste provisoire des candidats admis. UN وكانت بنود الإعلان تنص على أن تقوم محكمة مدريد الأولى، متى تمت الاختبارات التحريرية، بنشر قائمة مؤقتة بأسماء طالبي الوظائف الذين نجحوا في الاختبار.
    2. Les amendements s'appliquent à titre provisoire jusqu'à ce qu'ils soient approuvés par l'Assemblée générale ou modifiés ou retirés par le tribunal en application d'une décision de l'Assemblée. UN 2 - تطبق التعديلات بصورة مؤقتة ريثما توافق عليها الجمعية العامة أو إلى أن تقوم محكمة المنازعات بتعديلها أو سحبها وفقا لما تقرره الجمعية العامة.
    Pour toutes ces raisons, l'auteur conclut que le droit de faire examiner intégralement par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte a été violé. UN وفي ضوء ما تقدم، يخلص صاحب البلاغ إلى أنه حرم من حقه في أن تقوم محكمة أعلى بمراجعة قرار الإدانة والحكم الصادرين في حقه وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Il est important de veiller à ce que les combattants faits prisonniers continuent d'être traités dans le respect des Conventions de Genève et que toute question concernant leur statut soit déterminée par un tribunal compétent, comme le prévoient ces conventions. UN وما زال من المهم ضمان الاستمرار في معاملة المقاتلين المأسورين معاملة تكون موافقة لاتفاقيات جنيف وعلى أن تقوم محكمة مختصة على النحو المتوخى في هذه الاتفاقيات بالبت في أي مسألة تتعلق بمركز هؤلاء المقاتلين.
    La Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, adoptée par cette Assemblée générale en 1948, prévoyait que ce < < crime des crimes > > , pourrait un jour être sanctionné par un tribunal pénal international. UN وكانت اتفاقية الإبادة الجماعية التي اعتمدتها هذه الجمعية العامة في عام 1948 تتوخى أن تقوم محكمة جنائية دولية بالمعاقبة على جريمة الجرائم تلك في يوم من الأيام.
    Même si la législation de l'État partie dispose, en certaines circonstances, qu'en raison de sa charge une personne sera jugée par un tribunal de rang supérieur à celui qui serait normalement compétent, cette circonstance ne peut à elle seule porter atteinte au droit de l'accusé au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par un tribunal supérieur. UN ومع أن تشريع الدولة الطرف ينص على أنه يتعين، في بعض الظروف، محاكمة شخص ما، بحكم منصبه، أمام محكمة أعلى درجة من المحكمة التي تنظر عادة في القضايا المماثلة، فإن هذه الظروف لا يمكن أن تمس بحق المتهم في أن تقوم محكمة أعلى بإعادة النظر في قرار إدانته وفي الحكم الصادر بحقه.
    Pour que la question de l'immunité du représentant d'un État étranger soit examinée par un tribunal ou toute autre autorité compétente de l'État du for, il faut qu'elle soit soulevée. UN 14 - لكي تقوم محكمة أو سلطة أخرى من السلطات المعنية في الدولة التي تمارس الولاية القضائية بالنظر في مسألة حصانة مسؤول أجنبي، فإن شخصا ما يجب أن يثير هذه المسألة.
    En quoi une telle situation est—elle compatible avec les dispositions de l'article 14 du Pacte ? En outre, les décrets Nos 39 et 111 du Conseil de commandement de la révolution prévoient que les personnes accusées de certains délits graves doivent être jugées par un tribunal spécial relevant du Ministère de l'intérieur ou de la défense. UN فبأي حال يتمشى هذا الوضع مع أحكام المادة ٤١ من العهد؟ وبالاضافة إلى ذلك، ينص القراران ٩٣ و١١١ الصادران عن مجلس قيادة الثورة على أن تقوم محكمة خاصة تابعة لوزارة الداخلية أو وزارة الدفاع بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين باقتراف جنايات جسيمة معينة.
    Il est également important de souligner que le Comité des droits de l'homme a rappelé que < < le droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial est un droit absolu qui ne souffre aucune exception > > 22. UN ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكَّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " ().
    33. Le Groupe de travail estime que, dans ces circonstances, le meilleur moyen de faire en sorte que la détention de M. Tareq Aziz ne constitue pas une privation arbitraire de liberté serait de veiller à ce que son procès soit mené par un tribunal indépendant et impartial dans le strict respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 33- ويعتقد الفريق العامل أن الطريقة المناسبة في ظل هذه الظروف للتأكد من أن احتجاز السيد طارق عزيز لا يرقى إلى حرمان تعسفي من الحرية هي ضمان أن تقوم محكمة مستقلة ونزيهة بمحاكمته على أساس التقيد الصارم بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Il est également important de souligner que le Comité des droits de l'homme a rappelé que < < le droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. > > . UN ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكَّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " ().
    Il est également important de souligner que le Comité des droits de l'homme a rappelé que < < le droit d'être jugé par un tribunal indépendant et impartial est un droit absolu qui ne souffre aucune exception > > . UN ومن المهم أيضاً التنويه بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ذكّرت بأن " حق الشخص في أن تقوم محكمة مستقلة ومحايدة بمحاكمته هو حق مطلق ولا يسمح بأي استثناء منه " (25).
    d) Droit qu'a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement, par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle; UN )د( الحق في أن تقوم محكمة مستقلة وغير متحيزة بالفصل بصورة وافية ونزيهة في أي حقوق أو التزامات مدنية أو في أي تهمة جنائية؛
    Plus tard, M. Apostolides a demandé l'exécution par un tribunal britannique de la décision rendue par le tribunal chypriote, sur le fondement du règlement (CE) no 44/2001 du Conseil de l'Union européenne concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale. UN وعليه، التمس السيد أبوستوليدس أن تقوم محكمة بريطانية بإنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة القبرصية استناداً إلى لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 44/2001 المعنية بالاختصاص والاعتراف بالأحكام وإنفاذها في المسائل المدنية والتجارية.
    Les termes de l'avis de concours disposaient qu'une fois passées les épreuves écrites, le tribunal du concours No 1 de Madrid, organe créé spécialement pour superviser le concours et décider des admissions, publierait une liste provisoire des candidats admis. UN وكانت بنود الإعلان تنص على أن تقوم محكمة مدريد الأولى، متى تمت الاختبارات التحريرية، بنشر قائمة مؤقتة بأسماء طالبي الوظائف الذين نجحوا في الاختبار.
    2. Les amendements s'appliquent à titre provisoire jusqu'à ce qu'ils soient approuvés par l'Assemblée générale ou modifiés ou retirés par le tribunal en application d'une décision de l'Assemblée. UN 2 - تطبق التعديلات بصورة مؤقتة ريثما توافق عليها الجمعية العامة أو إلى أن تقوم محكمة المنازعات بتعديلها أو سحبها وفقا لما تقرره الجمعية العامة.
    Celle—ci comprend trois phases : comparution devant le juge d'instruction, procès et jugement par une juridiction d'instance et appel. UN وتشمل هذه اﻹجراءات ثلاث مراحل: المرحلة اﻷولى أمام قاضي التحقيق؛ وفي المرحلة الثانية تقوم محكمة عليا بمحاكمة المتهمين وتوقيع العقوبات عليهم؛ والمرحلة الثالثة هي الاستئناف.
    6. une cour constitutionnelle, composée d'un membre de chaque république, réglera les différends entre les républiques et la confédération et entre les organes de cette dernière. UN )٦( تقوم محكمة دستورية، مكونة من عضو واحد من كل جمهورية بحل المنازعات الناشئة بين الجمهوريات والاتحاد الكونفديرالي، وفيما بين أجهزة الاتحاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus