Le Conseil a recommandé aux Gouvernements de réexaminer l'ECUS et sa mise en œuvre d'ici 2008. | UN | وأوصى الحكومات بأن تقوم من جديد باستعراض الاتفاق الإطاري للوحدة الاجتماعية وعملية تنفيذه بحلول عام 2008. |
Je ne pense pas que le faire hors de son canapé était un problème. | Open Subtitles | لا أعتقد أن جعلها تقوم من على تلك الأريكة يمثل مشكلة |
L'Organisation devrait pour sa part renforcer sa capacité de prévention des conflits. | UN | وقالت إنه يتعين على المنظمة أن تقوم من جانبها بتعزيز قدرتها على منع نشوب النزاعات. |
Elle aspire désormais à jouer le rôle qui lui est dévolu sur la scène internationale et à assurer d'un pas déterminé le développement intégral du continent. | UN | وتتطلع أفريقيا إلى أن تقوم من الآن فصاعداً بدورها اللائق على المسرح الدولي وإحداث التنمية الشاملة في ربوع القارة. |
La réussite du Bureau central des stupéfiants est en partie due aux solides relations bilatérales avec les services de police étrangers, avec lesquels nous échangeons les meilleures pratiques et l'expertise et menons des opérations conjointes. | UN | ويدعم نجاح المكتب المركزي للمخدرات وجود صلات ثنائية قوية مع وكالات إنفاذ القانون الأجنبية التي تقوم من خلال المكتب بتشاطر أفضل الممارسات والخبرة الفنية وإجراء عدد من العمليات المشتركة. |
L'Afrique, pour sa part, devra déployer tous les efforts possibles pour attirer davantage d'investissements étrangers directs en créant les conditions propices à de tels investissements. | UN | ويتعين على أفريقيا أن تقوم من جانبها ببذل كل الجهود الممكنة لاجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر وذلك بتهيئة مناخ مؤات لهذه الاستثمارات. |
Le Comité d'examen des projets est le mécanisme à travers lequel le HautCommissariat, à un niveau de responsabilité élevé, suit les résultats obtenus, fournit des orientations et contrôle, au plan interne, ses activités concrètes. | UN | ولجنة استعراض المشاريع هي الآلية التي تقوم من خلالها مفوضية حقوق الإنسان على صعيد كبار الموظفين برصد الأداء وإتاحة التوجيه وممارسة الرقابة الداخلية على أنشطة المفوضية الموجهة للأغراض العملية. |
L'égalité est un droit de l'homme fondamental et constitue le fondement philosophique de tous les droits de l'homme et de la protection de la dignité humaine. | UN | فالمساواة حق أساسي من حقوق الإنسان وعلى أساسه تقوم من الناحية الفلسفية جميع حقوق الإنسان وحماية كرامته. |
Ces actes devaient être érigés en infraction par tous les États dans le cadre de leur législation interne. | UN | وعلى جميع الدول أن تقوم من خلال التشريعات المحلية بتجريم هذه الأعمال. |
Durant l’année précédente, elle avait été arrêtée à plusieurs reprises pour de brèves périodes et fait l’objet de menaces en raison de ses activités dans le cadre du groupe cité. | UN | وقد تعرضت خلال السنة السابقة لعملية احتجاز قصيرة ولتهديدات بسبب ما كانت به تقوم من أنشطة في إطار المجموعة المذكورة. |
Nous demandons à l'État français de restituer unilatéralement au peuple kanak sa souveraineté. | UN | إننا نطلب إلى الدولة الفرنسية أن تقوم من جانب واحد باستعادة سيادة شعب الكاناك. |
Une salle à manger privée permettrait également à la Cour, à l'occasion, de rendre des invitations. | UN | كما أن من شأن توفير غرفة طعام خاصة أن يتيح للمحكمة أن تقوم من وقت ﻵخر بالرد على الضيافة التي تحظى بها في لاهاي. |
Les autorités administratives ne peuvent établir d’office qu’il existe de nouvelles circonstances, elles ne peuvent le faire qu’en réponse à une demande. | UN | ولا يمكن للسلطات اﻹدارية أن تقوم من تلقاء نفسها بتقييم الظروف الجديدة، إلا عندما تتلقى طلبا بذلك. |
en tout état de cause, ces relations devraient être fondées sur l'unité nationale et la réunification. | UN | والعلاقات بين الشمال والجنوب ينبغي في أية حال أن تقوم من أجل تحقيق الوحدة الوطنية وإعادة التوحيد. |
Durant l’année précédente, elle avait été arrêtée à plusieurs reprises pour de brèves périodes et fait l’objet de menaces en raison de ses activités dans le cadre du groupe cité. | UN | وقد تعرضت خلال السنة السابقة لعملية احتجاز قصيرة ولتهديدات بسبب ما كانت به تقوم من أنشطة في إطار المجموعة المذكورة. |