"تقويض الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • saper les efforts
        
    • compromettre les efforts
        
    • sapé les efforts
        
    • sapent les efforts
        
    • contrarié les efforts
        
    • compromis les efforts
        
    • compromettre les initiatives
        
    • les efforts de
        
    • obstacle
        
    • nuire aux efforts
        
    • nuisent aux efforts
        
    • miner les efforts déployés
        
    En outre, le FRETILIN a délibérément cherché à saper les efforts de développement des Timorais orientaux. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حاولت الجبهة الثورية عمدا تقويض الجهود اﻹنمائية ﻷهالي تيمور الشرقية.
    À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد.
    Celle-ci ne fait que saper les efforts déployés dans le sens du dialogue et de la sécurité, de la réforme et d'un règlement définitif. UN فالقوة لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجهود الرامية إلى تشجيع الحوار بشأن الأمن والإصلاح والتسوية النهائية.
    Un seul maillon faible peut compromettre les efforts visant à renforcer les investissements dans la connaissance. UN ويمكن أن تؤدي مكامن الضعف في أي نقطة في تلك الدورة إلى تقويض الجهود الرامية إلى تعزيز الاستثمارات في المعارف.
    Faisant de plus en plus l'objet d'un trafic international vers d'autres États membres, elles ont contribué à saper les efforts déployés par les pays pour les contrôler et à déstabiliser des régions. UN ولما كانت هذه الأسلحة تُتداول على نحو متزايد عبر الحدود إلى دول أعضاء أخرى، فقد ساهمت في تقويض الجهود التي تبذلها البلدان في مراقبة الأسلحة النارية وفي زعزعة الاستقرار الإقليمي.
    L'évolution négative de la situation sur le terrain a continué de saper les efforts en faveur du processus. UN واستمرت التطورات السلبية في الميدان في تقويض الجهود المبذولة لدفع عملية السلام.
    Le fléau que constituent les conflits en Afrique continue de saper les efforts réalisés en faveur du développement économique et social sur ce continent. UN إن ويـلات الصراعـات فـي أفريقيـا مستمـرة فـي تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصاديـــة والاجتماعية في تلك القارة.
    Le phénomène de contrebande nucléaire que l'on observe de par le monde est très pernicieux, car il est de nature à saper les efforts déployés au niveau international pour éliminer la prolifération. UN واعتبر أن ظاهرة تهريب المواد النووية التي نشهدها في جميع أنحاء العالم فائقة الضرر، إذ أنها تؤدي إلى تقويض الجهود المبذولة على المستوى الدولي للقضاء على انتشار اﻷسلحة النووية.
    Les décennies de conflit ont néanmoins continué de saper les efforts déployés pour aider les Somaliens à mieux résister aux crises et, à la mi-2013, seuls 28 % des 1,1 milliard de dollars demandés dans le cadre de la procédure d'appel global pour la Somalie avaient été versés. UN واستمر النزاع الممتد منذ عقود في تقويض الجهود الرامية إلى بناء قدرة الصوماليين على مواجهة الصدمات، وبحلول منتصف عام 2013 لم تكن عملية النداء الموحد المتعلقة بالصومال قد تلقت إلا 28 في المائة من المبلغ المطلوب وقدره 1.1 بليون دولار.
    Toutefois, l'issue de l'élection étant à ce jour toujours incertaine, les insurgés continuent d'invoquer des fraudes électorales et de mener des attaques meurtrières et médiatisées afin de saper les efforts visant à mettre en place un gouvernement uni et solide. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى النتيجة غير المحسومة بعد للانتخابات، سيواصل المتمردون التذرع بادعاءات حصول تزوير في الانتخابات لشن هجمات على أهداف بارزة وإلحاق إصابات في صفوف المدنيين، بغية تقويض الجهود الرامية إلى تأليف حكومة موحدة قوية.
    Il ne faudrait pas qu'un souci prononcé d'abaisser les dépenses globales finisse par saper les efforts déployés pour exécuter des mandats aussi importants que ceux qui ont trait à la lutte contre les changements climatiques et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن المهم التأكد من أن التركيز على ألا يؤدي خفض مستوى الميزانية العامة إلى تقويض الجهود المبذولة لتنفيذ ولايات هامة كتغير المناخ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il soulignait également que le problème de l’impunité, s’il n’était pas pallié, ne cesserait de compromettre les efforts visant à instaurer un régime de droit et de saper la confiance du public dans le système judiciaire. UN وشددت مرة أخرى على أن مشكلة اﻹفلات من العقاب ستستمر، ما لم يجر تصحيحها، في تقويض الجهود الرامية إلى إرساء حكم القانون فضلا عن تقويض الثقة العامة في القضاء.
    Il faut accorder davantage d'attention aux causes des déplacements, afin d'éviter de compromettre les efforts menés en matière de prévention. UN ويتطلب الأمر مزيداً من الاهتمام أيضاً بأسباب التشرد من أجل تجنب تقويض الجهود الوقائية.
    Il s'agit sans le moindre doute d'un acte de subversion dont le but est de compromettre les efforts déployés par les pays et les organisations internationales amis du Tadjikistan, qui souhaitent sincèrement voir s'y instaurer l'entente et le progrès. UN إن هذا العمل المعادي للوطن بصورة واضحة يستهدف تقويض الجهود التي تبذلها البلدان الصديقة والمنظمات الدولية المخلصة في اهتمامها بتحقيق الوفاق والتقدم في طاجيكستان.
    La poursuite de la guerre civile et du conflit armé ont sapé les efforts déployés pour constituer un gouvernement central et représentatif. UN فقد أدى استمرار الحرب اﻷهلية والنــزاع المسلح الى تقويض الجهود الرامية الى تشكيل حكومة مركزية وتمثيلية.
    En outre, de nombreuses évasions de prisons et de cachots sapent les efforts que déploie l'appareil judiciaire pour lutter contre l'impunité. UN وعلاوة على ذلك، تؤدي كثرة حالات الفرار من السجون وزنزانات الاحتجاز إلى تقويض الجهود التي يبذلها جهاز القضاء لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Constatant que l'opération militaire israélienne de grande envergure en cours dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza occupée, a entraîné de graves violations des droits de l'homme des civils palestiniens, accentué la grave crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé et contrarié les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste et durable dans la région, UN وإذ يسلم بأن العملية العسكرية الإسرائيلية المستمرة على نطاق واسع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وبخاصة في قطاع غزة المحتل، قد سببت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للسكان المدنيين فيها، وأدت إلى تزايد حدة الأزمة الإنسانية الشديدة في الأرض الفلسطينية المحتلة وإلى تقويض الجهود الدولية المبذولة من أجل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة،
    À Alep, des dissensions entre différents groupes armés ont compromis les efforts entrepris en vue d'établir un système de justice cohérent. UN 61- وفي حلب، أدت الانقسامات بين الجماعات المسلحة إلى تقويض الجهود الرامية إلى إنشاء نظام قضائي متماسك.
    Toutefois, la promotion de politiques et de programmes à vocation universelle ne doit pas compromettre les initiatives visant à offrir des solutions palliatives raisonnables lorsqu'il n'est pas réalisable de modifier tel ou tel aspect de la société de telle manière que tous puissent fonctionner correctement. UN غير أنه لا ينبغي أن يؤدي الترويج للخيارات في مجال السياسات والبرامج المصممة عالميا إلى تقويض الجهود المبذولة لتوفير التكيف المعقول عندما لا يكون من العملي إعادة تصميم عناصر المجتمع من أجل التوظيف الإيجابي للجميع.
    Elles cherchent à compromettre l'autorité de la Russie en Transcaucasie et à la coprésidence du Groupe de Minsk de l'OSCE et à faire obstacle au processus de règlement pacifique. UN وهذه القوى تسعى إلى تقليص مكانة الاتحاد الروسي في منطقة القوقاز، وكذلك الرئاسة الروسية المشاركة لفريق منسك التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛ وهدفها هو تقويض الجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية.
    Les parties devraient s'abstenir d'adopter toute mesure unilatérale qui pourrait nuire aux efforts visant à parvenir à un accord de paix définitif. UN وينبغي للطرفين الإحجام عن اتخاذ تدابير انفرادية يكون من شأنها تقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية نهائية.
    Ces actes récents, tout aussi illégaux que provocateurs, non seulement nuisent aux efforts menés par les États-Unis d'Amérique et le reste de la communauté internationale, mais portent aussi atteinte aux négociations avant même leur commencement. UN إن هذه الأعمال غير القانونية والاستفزازية المرتكبة مؤخرا لن تؤدي إلى تقويض الجهود التي تبذلها الولايات المتحدة الأمريكية وبقية المجتمع الدولي فحسب بل إنها ستحيد أيضا بالمفاوضات عن مسارها المرجو حتى قبل بدئها.
    Les combats qui se déroulent actuellement, les pénuries de vivres et l'inefficacité de l'administration publique continuent de miner les efforts déployés pour stabiliser la situation en République centrafricaine. UN ويواصل القتال الجاري ونقص الأغذية وضعف الحكم تقويض الجهود الراميــة إلـى إحلال الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus