"تقوّض" - Traduction Arabe en Français

    • compromettent
        
    • sapent
        
    • compromettre
        
    • nuire à
        
    • entravent
        
    • saper
        
    • compromet
        
    • porter atteinte aux
        
    • sape
        
    • entraver
        
    • compromettait
        
    • portent atteinte à
        
    • limitent
        
    • nuisent à
        
    • qui nuisent
        
    Les pays en développement ont donc besoin d'une aide et de ressources appropriées pour remédier aux causes profondes des problèmes de développement qui compromettent la défense des droits des enfants. UN وتحتاج البلدان النامية إلى المساعدة والموارد الملائمة للتصدي لوسائل التنمية الكامنة التي تقوّض تعزيز حقوق الأطفال.
    Mais les problèmes d'engagement, de méthodologie et de suivi auxquels il a été fait référence plus haut au paragraphe 34 compromettent la durabilité de certains projets. UN بيد أن أوجه القصور في الالتزامات والمنهجية والمتابعة، التي أشير إليها في الفقرة 34 أعلاه، تقوّض استدامة مشاريع بعينها.
    Le défaut d'objectivité et de sélectivité et la partialité attestée dans de nombreux cas sapent son travail. UN ولا ريب في أن عدم الموضوعية والانتقائية والتحيّز الواضح في حالات كثيرة، تقوّض أعمال المجلس.
    Ne pas laisser des convictions ou engagements personnels compromettre l'exactitude, l'équité et l'indépendance de l'information; UN ولا تسمحوا للمعتقدات أو الالتزامات الشخصية بأن تقوّض الدقة والإنصاف والاستقلالية؛
    Ces manquements pourraient nuire à la pérennité des résultats du programme et par-delà, à la crédibilité de l'ensemble des interventions en termes d'influence politique. UN ويمكن أن تقوّض أوجه التقصير هذه استدامة نتائج البرامج وبذلك مصداقية التدخل الإجمالي للتأثير في السياسة.
    Les fortes inégalités entravent les efforts déployés pour réduire la pauvreté UN ارتفاع مستويات التفاوت إلى درجة تقوّض الجهود الرامية إلى الحد من الفقر
    De tels actes compromettent l'autorité centrale de l'Assemblée générale dans la lutte contre le terrorisme. UN فهذه الأعمال تقوّض السلطة المركزية للجمعية العامة في حربها ضد الإرهاب.
    L'Arménie est reconnaissante à la communauté internationale de sa contribution aux efforts des coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE, et elle lui demande de continuer à agir pour dissuader l'Azerbaïdjan de prendre des mesures destructrices qui compromettent la paix dans la région. UN وتعترف أرمينيا بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى الجهود التي يبذلها رؤساء مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وتقدّر ذلك الدعم، وتدعو إلى المزيد من إجراءات التصدي للسياسات الهدّامة التي تنتهجها أذربيجان والتي تقوّض السلام في المنطقة.
    À cette fin, il importera de montrer comment les pertes imputables aux catastrophes compromettent la résilience financière des pays en raison de leurs effets sur la croissance à moyen terme, leur stabilité budgétaire et l'équilibre des comptes nationaux. UN ومن أجل ذلك، سيكون من المهم البرهنة على أن خسائر الكوارث تقوّض المرونة المالية للأمم، وتؤثر في النمو المتوسط إلى الطويل الأجل، والاستقرار المالي، ورصيد الحسابات الوطني.
    Les actes d'exploitation ou d'abus sexuels sapent la confiance envers l'Organisation et doivent être sanctionnés. UN وذكر أن أعمال الاستغلال الجنسي تقوّض الثقة في الأمم المتحدة ويتعيَّن معاقبة مرتكبيها.
    Ces transferts sapent les efforts des autorités libyennes visant à mettre en place une procédure d’achat responsable et transparente. UN وهذه العمليات تقوّض مساعي السلطات الليبية إلى إخضاع إجراءات مشترياتها العسكرية للشفافية والمساءلة.
    Il est également important de revoir les qualifications pénales qui justifient la réponse de la société aux violations de la loi dans la mesure où ces dernières sapent la confiance de la population dans l'avenir de la nation. UN والنقطة الثانية المهمة هي الحاجة لاستعراض تصنيف الجرائم الجنائية التي تفرض عليها جزاءات أكثر شدة، مع مراعاة أن انتهاكات القانون التي من هذا القبيل تقوّض ثقة الجمهور في مستقبل البلد.
    Elle risque de compromettre aussi les politiques de mobilité et de rotation du personnel des organisations. UN فضلاً عن أنها قد تقوّض أيضاً سياسات المنظمات المتعلقة بحراك الموظفين وتناوبهم.
    Elle risque de compromettre aussi les politiques de mobilité et de rotation du personnel des organisations. UN فضلاً عن أنها قد تقوّض أيضاً سياسات المنظمات المتعلقة بحراك الموظفين وتناوبهم.
    Il est accusé d'avoir publié des documents susceptibles de nuire à la sécurité du pays. UN وهو متهم بنشر مواد يمكن أن تقوّض أمن الدولة.
    Le Programme d'action accorde une juste place aux procédures et processus nationaux et cherche à réduire la dépendance envers les systèmes dirigés par les donateurs qui entravent la responsabilisation nationale dans les pays bénéficiaires. UN ويضع برنامج العمل حيزاً للإجراءات والعمليات المحلية ويهدف إلى تقليص الاعتماد على النظم التي توجّهها الجهات المانحة والتي تقوّض المساءلة المحلية في البلدان المتلقية للمعونة.
    Pourtant, vous êtes ici, dans le Nord, à saper leur autorité. Open Subtitles رغم ذلك ها أنت فى الشمال تقوّض من نفوذهم
    Elle compromet la confidentialité, notamment dans les petits pays insulaires du Pacifique comme le nôtre. UN وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا.
    Il rappelle cependant que cela ne doit pas porter atteinte aux droits consacrés par l'article 27 du Pacte. UN بيد أنها تشير إلى أن التنمية الاقتصادية يجب أن لا تقوّض الحقوق التي تكفلها المادة 27.
    Elle sape aussi la confiance entre le patient et le médecin. UN وهي تقوّض من الثقة القائمة بين المريض وبين طبيبه.
    Si de nouvelles technologies peuvent être introduites pour résoudre des problèmes susceptibles d'entraver la crédibilité du processus ou l'acceptation des résultats, elles ne doivent pas être une fin en ellesmêmes. UN ولعله من الأفضل إدخال التكنولوجيا الجديدة كحلٍّ للمشاكل التي قد تقوّض مصداقية العملية أو القبول بنتائجها، لا كغاية في حد ذاتها.
    Certains représentants ont relevé que le problème mondial de la drogue compromettait le développement durable, la stabilité politique et les institutions démocratiques. UN ولاحظ بعض الممثّلين أن مشكلة المخدرات العالمية تقوّض التنمية المستدامة والاستقرار السياسي والمؤسسات الديمقراطية.
    Nous estimons que de telles déclarations dénuées de fondement portent atteinte à la crédibilité de la Commission. " UN وفي اعتقادنا أن مثل هذه التصريحات التي لا أساس لها من الصحة تقوّض مصداقية اللجنة. "
    77. Les tribunaux qui existent à l'heure actuelle souffrent de problèmes institutionnels qui limitent considérablement l'accès efficace à la justice. UN 77- والمحاكم الموجودة حالياً تعاني من نكسات مؤسسية تقوّض من فرص الوصول الحقيقي إلى العدالة.
    Ces opérations n'ont pas pour effet de renforcer la sécurité et nuisent à la confiance et aux perspectives de coopération. UN فمثل هذه الأعمال لا توطّد الأمن، وهي تقوّض الثقة وإمكانية التعاون.
    Ces inégalités, qui alimentent la criminalité et les problèmes de drogue, ont engendré, dans certains pays, de graves troubles sociaux et politiques qui nuisent à la sécurité et aux perspectives de développement durable. UN وهما يساعدان على تزايد مشاكل الجريمة والمخدرات، وقد أديا في بعض البلدان إلى اضطرابات اجتماعية وسياسية خطيرة تقوّض الأمن وتضر فرص التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus