La décision de la Cour suprême de 1999 a d'ailleurs permis de trouver un bien meilleur équilibre que celui qui existait auparavant, et les enquêteurs de l'AIS suivent strictement les orientations qu'elle a définies. | UN | وبفضل قرار المحكمة العليا الصادر في عام 1999، تسنى التوصل إلى توازن أكبر بكثير مما كان متاحاً في السابق، ويتقيد المحققون في جهاز الأمن الإسرائيلي بالتوجيهات التي حددتها تقيداً صارماً. |
L'Administration a convenu, selon la recommandation du Comité, que la MINUAD et la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre devaient respecter strictement les dispositions concernant la délégation de pouvoirs pour les besoins de base. | UN | 119 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تتقيد العملية المختلطة وقوة حفظ السلام في قبرص تقيداً صارماً بتفويض السلطة لتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Nos institutions judiciaires examinent chaque cas scrupuleusement à la lumière de la loi pertinente, qui garantit les droits et libertés légitimes des intéressés. | UN | ومؤسساتنا القضائية تبحث كل حالة على حدة وتتقيد تقيداً صارماً بالقانون ذي الصلة، مما يكفل للأشخاص المعنيين بهذه الحالات حقوقهم وحرياتهم المشروعة. |
En dépit des multiples provocations émanant de groupes terroristes qui utilisent des dispositifs explosifs, les forces armées indiennes se conforment scrupuleusement à des modes opératoires standard bien établis, qui ont été conçus pour éviter de faire des victimes parmi les civils innocents et pour préserver le bétail. | UN | ورغم أن القوات المسلحة الهندية يجري استفزازها بشكل كبير من طرف المجموعات الإرهابية التي تستخدم النبائط المتفجرة، فإنها تتقيد تقيداً صارماً بإجراءات التشغيل الموحدة الموضوعة جيداً والمصممة لمنع الأضرار فيما بين المدنيين الأبرياء أو القطعان التي ترعى. |
La collecte d'échantillons doit se faire en stricte conformité avec des principes directeurs; il faut établir une chaîne de conservation de l'échantillon; les règles relatives à l'étiquetage, à la manipulation et au transport doivent être suivies rigoureusement. | UN | ويجب أن يتقيد جمع العينات تقيداً صارماً بالمبادئ التوجيهية؛ ويجب إنشاء سلسلة من سلاسل الحراسة؛ ويجب تنفيذ قواعد وضع العلامات والمعالجة والشحن تنفيذاً صارماً. |
De ce fait, il est demandé aux délégations de se conformer rigoureusement aux mesures d'économie adoptées pour rationaliser la publication et l'utilisation de la documentation. | UN | وعليه، يرجى من الوفود أن تتقيد تقيداً صارماً بالإجراءات الخاصة بإصدار الوثائق واستعمالها بصورة رشيدة ومقتصدة. |
191. Les Ministres, tout en soulignant l'importance du rôle positif que jouent les membres non alignés au sein de l'AIEA, ont insisté sur la nécessité que tous les membres de l'AIEA se conforment strictement à son Statut. | UN | 191- وفي حين أبرز الوزراء أهمية الدور الإيجابي الذي يضطلع به أعضاء حركة عدم الانحياز في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، فإنّهم أكدوا على ضرورة تقيد جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقيداً صارماً بنظامها الأساسي. |
Le Comité recommande que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses. | UN | 48 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات. |
Au paragraphe 48, le Comité a recommandé que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses. | UN | 28 - في الفقرة 48، يوصي المكتب الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات. |
Le Comité recommande que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses (par. 48). | UN | يوصي المجلس بأن تطلب الإدارة إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات (الفقرة 48) نُـفـِّذت. |
Le Comité recommande que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses (par. 48). | UN | يوصي المجلس الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات إعادة توزيع الأموال بين فئات الإنفاق في الميزانية قبل تكبد النفقات (الفقرة 48) |
Nous sommes parties à la fois à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques et respectons scrupuleusement les obligations découlant de ces deux traités. | UN | إننا طرف في كل من اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية، وإننا متقيدون تقيداً صارماً بالالتزامات الناشئة لنا عن الاتفاقيتين. |
En dépit des multiples provocations émanant de groupes terroristes qui utilisent des dispositifs explosifs, les forces armées indiennes se conforment scrupuleusement à des modes opératoires standard bien établis, qui ont été conçus pour éviter de faire des victimes parmi les civils innocents et pour préserver le bétail. | UN | ورغم أن القوات المسلحة الهندية يجري استفزازها بشكل كبير من طرف المجموعات الإرهابية التي تستخدم النبائط المتفجرة، فإنها تتقيد تقيداً صارماً بإجراءات التشغيل الموحدة الموضوعة جيداً والمصممة لمنع الأضرار فيما بين المدنيين الأبرياء أو القطعان التي ترعى. |
L'Ukraine, qui possède un potentiel important s'agissant du développement de programmes spatiaux comprenant le lancement de véhicules spatiaux, se conforme scrupuleusement aux principes pertinents du droit international en la matière. | UN | وتتقيد أوكرانيا التي تملك إمكانات هائلة لتطوير برامج فضائية، بما في ذلك إطلاق مركبات فضائية، تقيداً صارماً بمبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
La collecte d'échantillons doit se faire en stricte conformité avec des principes directeurs; il faut établir une chaîne de conservation de l'échantillon; les règles relatives à l'étiquetage, à la manipulation et au transport doivent être suivies rigoureusement. | UN | ويجب أن يتقيد جمع العينات تقيداً صارماً بالمبادئ التوجيهية؛ ويجب إنشاء سلسلة من سلاسل الحراسة؛ ويجب تنفيذ قواعد وضع العلامات والمعالجة والشحن تنفيذاً صارماً. |
18. Ces graves répercussions possibles des sanctions ciblées sur les droits fondamentaux des intéressés montrent combien il importe que les procédures pour l'inscription d'individus et d'entités sur une liste et pour leur radiation soient en stricte conformité avec les exigences d'une procédure régulière. | UN | 18- وتؤكد العواقب الوخيمة المحتملة للجزاءات المحددة الهدف على حقوق الإنسان للمتضررين أهمية ضمان أن تتقيد إجراءات إدراج أسماء الأفراد والكيانات في القوائم ورفعها منها تقيداً صارماً بمقتضيات الأصول القانونية المرعية. |
Il rappelle que l'État partie doit respecter rigoureusement l'interdiction absolue de la torture et veiller à ce que l'application de la loi martiale ne soit en aucun cas incompatible avec les droits garantis par la Convention. | UN | وتشدد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد تقيداً صارماً بالحظر المطلق للتعذيب، وأن تضمن عدم تعارض تطبيق الأحكام العرفية في أي ظرف من الظروف، مع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
135. Les chefs d'État ou de gouvernement, tout en soulignant l'importance du rôle positif que jouent les membres non alignés au sein de l'AIEA, ont insisté sur la nécessité que tous les membres de l'AIEA se conforment strictement à son Statut. | UN | 135- وأكّد الرؤساء على أهمية الدور الإيجابي الذي يضطلع به أعضاء حركة عدم الانحياز في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، شددوا، في الوقت نفسه، على ضرورة تقيد كافة أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقيداً صارماً بنظامها الأساسي. |
Les ministres, tout en soulignant l'importance du rôle positif que jouent les membres non alignés au sein de l'AIEA, ont insisté sur la nécessité que tous les membres de l'AIEA se conforment strictement à son Statut. | UN | 135 - وأكّد الوزراء على أهمية الدور الإيجابي الذي يضطلع به أعضاء حركة عدم الانحياز في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وشددوا، في الوقت نفسه، على ضرورة تقيد كافة أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقيداً صارماً بنظامها الأساسي. |