"تقيدا صارما" - Traduction Arabe en Français

    • strictement
        
    • scrupuleusement
        
    • se conforment rigoureusement
        
    • strict respect
        
    • en respecte rigoureusement
        
    • acquitter rigoureusement
        
    À cette fin, le principe du respect de la souveraineté doit être strictement appliqué comme étant le principe suprême des relations internationales. UN وتحقيقا لهذا الهدف، فإن مبدأ احترام السيادة ينبغي التقيد به تقيدا صارما بوصفه المبدأ اﻷسمى في العلاقات الدولية.
    Il faudrait que ces nouvelles sources d'énergie renouvelables respectent très strictement nos besoins environnementaux à long terme. UN والمصادر الجديدة للطاقة المتجددة يجب أن تتقيد أيضا تقيدا صارما بالمتطلبات البيئية على الأمد الطويل.
    La République de Croatie respecte strictement les dispositions convenues. UN وتتقيد جمهورية كرواتيا تقيدا صارما بالترتيبات المتفق عليها.
    Nous exhortons les deux parties à respecter scrupuleusement leurs engagements et à s'abstenir de prendre des mesures précipitées qui risqueraient de compromettre les progrès vers une accalmie durable. UN ونهيب بكلا الطرفين أن يتقيدا تقيدا صارما بالتزاماتهما وأن يتجنبا الإجراءات المتسرعة التي يمكن أن تعرض للخطر التقدم نحو فترة من الهدوء يمكن إدامتها.
    Au paragraphe 33, le Comité a, comme il l'avait déjà fait, recommandé à l'Administration de veiller à ce que toutes les missions se conforment rigoureusement aux dispositions du Règlement financier et des Règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies touchant les critères applicables à la création et à l'annulation d'engagements. UN 142 - في الفقرة 33، كرّر المجلس توصيته السابقة القاضية بأن تكفل الإدارة تقيد جميع البعثات تقيدا صارما بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة فيما يتعلق بمعايير إنشاء الالتزامات وإلغائها.
    Nous réaffirmons dans ce contexte que tous les aspects des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent être strictement conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ونحن نؤكد من جديد في هذا الصدد أن جميع عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ينبغي أن تكون متقيدة تقيدا صارما بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Pour sa part, le Japon se conforme strictement à sa politique qui consiste à ne pas exporter d'armements. UN واليابان من جانبها تتقيد تقيدا صارما بسياستها، سياسة عدم تصدير اﻷسلحة.
    De l'avis de plusieurs délégations, le Secrétariat devait se conformer strictement aux mandats établis par les organes intergouvernementaux. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنه يتعين على الأمانة أن تتقيد تقيدا صارما بالولايات المنوطة بالهيئات الحكومية الدولية.
    122. Maurice a indiqué que cette recommandation avait été strictement appliquée. UN 122- وذكرت موريشيوس أنها تتقيد بهذه التوصية تقيدا صارما.
    La MINUAD accepte la recommandation du Comité selon laquelle il faut respecter strictement les dispositions concernant la délégation de pouvoirs pour les besoins de base. UN وافقت العملية المختلطة على توصية المجلس بضرورة أن تتقيد بتفويض السلطة لتلبية الاحتياجات الأساسية تقيدا صارما.
    La Base respecte strictement le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies. UN تتقيد قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات تقيدا صارما بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    Continuer de renforcer les contrôles mis en place afin de s'assurer que les bureaux extérieurs respectent strictement le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU UN مواصلة تعزيز الضوابط المطبقة لكفالة تقيد المكاتب الميدانية تقيدا صارما بالنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    De l'avis de plusieurs délégations, le Secrétariat devait se conformer strictement aux mandats établis par les organes intergouvernementaux. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنه يتعين على الأمانة أن تتقيد تقيدا صارما بالولايات المنوطة بالهيئات الحكومية الدولية.
    Toute intervention dans d'autres États doit répondre à des critères strictement définis et avoir lieu uniquement lorsque tous les moyens pacifiques ont été épuisés. UN ويجب أن يتقيد أي تدخل في دول أخرى بالمعايير المحددة تقيدا صارما وألا يحدث إلا كوسيلة أخيرة.
    On a, en particulier, fait observer qu'il fallait que les cadres des entreprises étatiques respectent strictement les règles de gestion efficace et l'obligation de rendre compte. UN وقد أشير بصفة خاصة الى ضرورة تقيد مدراء مؤسسات الدولة تقيدا صارما بمتطلبات الادارة الكفؤة والمساءلة.
    Les États, au niveau tant mondial que régional, sont tenus de respecter strictement les dispositions de cette Convention. UN فالمطلوب من الدول أن تتقيد تقيدا صارما بأحكام الاتفاقية في اﻹجراءات التي تتخذها على الصعيدين العالمي واﻹقليمي.
    Décidez que ces conditions devront être scrupuleusement observées. UN وقرروا أنه يجب التقيد بهذه الشروط تقيدا صارما.
    Il continuera, comme il l'a toujours fait, de respecter scrupuleusement ses obligations internationales et de s'employer à protéger la paix et la sécurité internationales et à promouvoir les échanges économiques et commerciaux normaux entre pays. UN وستتقيد حكومة الصين، مثلما لم تنفك تفعل تقيدا صارما بالتزاماتها الدولية وستقدم مساهمتها في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين والنهوض بالمبادلات الاقتصادية والتجارية العادية فيما بين البلدان.
    L'Iraq affirme pour sa part qu'il se conformera scrupuleusement à toutes les conditions concernant le contrôle dont il est convenu avec la Commission spéciale et l'AIEA. UN ويؤكد العراق من جانبه أنه سيتقيد تقيدا صارما بجميع اﻷمور المتصلة بالرصد وفقا للمتفق عليه بينه وبين اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler que, dans sa résolution 1546 (2004), le Conseil a souligné qu'il était important que tous les États se conforment rigoureusement aux mesures restantes et demandé au Gouvernement de l'Iraq de veiller à ce que les modalités de mise en œuvre appropriées soient en place. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أيضا أن تشير إلى أن مجلس الأمن شدد في القرار 1546 (2004) على أهمية تقيد جميع الدول تقيدا صارما بالتدابير المتبقية، وطلب إلى حكومة العراق ضمان وضع إجراءات تنفيذ ملائمة.
    Un strict respect par les États parties de leurs obligations en matière de présentation des rapports est une condition sine qua non pour permettre au Comité de s'assurer effectivement du respect, par les États parties, des obligations leur incombant en vertu du Pacte. UN وإن تقيد الدول الأطراف تقيدا صارما بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير شرط لا بد منه لكي تتمكن اللجنة من أن ترصد بفعالية وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Notant l'accord que la République de Croatie et les Forces de paix des Nations Unies ont signé le 6 août 1995 (S/1995/666, annexe III), et soulignant qu'il est nécessaire que le Gouvernement croate en respecte rigoureusement les dispositions, UN وإذ يشير الى الاتفاق الذي تم التوقيع عليه في ٦ آب/أغسطس ١٩٩٥ بين جمهورية كرواتيا وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، )S/1995/666، المرفق الثالث(، وإذ يؤكد على ضرورة تقيد جمهورية كرواتيا تقيدا صارما بأحكام ذلك الاتفاق،
    b) À s'acquitter rigoureusement des obligations que leur imposent les instruments relatifs aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, notamment pour ce qui est du traitement des détenus; UN (ب) أن تتقيد تقيدا صارما بالتزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المتصلة بأمور شتى منها معاملة السجناء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus