"تقيدت" - Traduction Arabe en Français

    • a respecté
        
    • est conforme
        
    • ont respecté
        
    • conformées
        
    • ont adhéré
        
    C'est donc que le Gouvernement a respecté cet engagement, puisqu'il n'a pas favorisé la création de nouveaux CVDC. UN وتخلص البعثة الى أن الحكومة تقيدت بهذا الالتزام، من حيث أنها لم تشجع إنشاء لجان جديدة لمتطوعي الدفاع المدني.
    Depuis qu'elle a adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), l'Afrique du Sud en a respecté strictement les dispositions et adopté une politique de transparence et de coopération avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN منذ أن انضمت جنوب افريقيا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تقيدت تقيدا صارما بشروط المعاهدة والتزمت سياسة الوضوح والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Au cours des trois dernières années l'immense majorité de la population a respecté strictement les dispositions des lois et règlements relatifs à l'enregistrement des mariages. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، تقيدت الأغلبية الساحقة من السكان تقيدا صارما بأحكام القانون والأنظمة المتعلقة بإجراءات تسجيل الزواج.
    L'intervenante voudrait savoir s'il a été révisé et s'il est conforme aux deux paragraphes de l'article 9 de la Convention. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة هل نقحت المادة بالفعل وهل تقيدت بفقرتي المادة 9 من الاتفاقية.
    Alors que certains États parties ont respecté scrupuleusement le calendrier établi pour la présentation des rapports, d'autres étaient très en retard. UN وإذ تقيدت بعض هذه الدول بجدول تقديم التقارير، تأخرت دول أخرى.
    Le Comité a confirmé que les organisations s’étaient d’une manière générale conformées aux normes comptables communes pour l’exercice biennal 1996-1997. UN ٥ - أكد المجلس أن المنظمات قد تقيدت بوجه عام بمعايير المحاسبة الموحدة فــي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Une proportion plus grande d'États ont adhéré à la clause facultative du Statut de la Cour permanente en 1939 que ça n'est le cas aujourd'hui. UN ونسبة الدول التي تقيدت بالفقرة الاختيارية من النظــام اﻷساسي للمحكمة الدائمة في ١٩٣٩ كانت أعلى بالمقارنة مع الحالة المشابهة.
    Or, si la Géorgie a respecté dès le premier jour toutes les dispositions de l'Accord de cessez-le-feu, la Russie n'a cessé de manquer, par ses actes, à ses obligations en la matière. UN وفي حين أنّ جورجيا تقيدت منذ اليوم الأول بجميع أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، كانت الأعمال التي قامت بها روسيا فيما بعد تتنافى مع ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاق.
    Il considère que ces arguments tendent en fait à établir que l'État partie a respecté ses obligations en vertu de l'article 13 du Pacte, même si l'État partie n'a pas évoqué spécifiquement cette disposition, mais ne répondent pas aux griefs tirés par l'auteur des articles 6 et 7 du fait des risques décrits dans la communication. UN وترى أن هذه الحجج ترمي، في الواقع، إلى تأكيد أن الدولة الطرف تقيدت بالتزاماتها بموجب المادة 13 من العهد، وإن لم تستشهد الدولة الطرف بهذه المادة بالتحديد، بدلاً من أن تتناول المسائل المتصلة بالمخاطر التي ستواجه صاحب البلاغ في النهاية، المنصوص عليها في المادتين 6 و7، مثلما يوضحها هذا البلاغ.
    Il considère que ces arguments tendent en fait à établir que l'État partie a respecté ses obligations en vertu de l'article 13 du Pacte, même si l'État partie n'a pas évoqué spécifiquement cette disposition, mais ne répondent pas aux griefs tirés par l'auteur des articles 6 et 7 du fait des risques décrits dans la communication. UN وترى أن هذه الحجج ترمي، في الواقع، إلى تأكيد أن الدولة الطرف تقيدت بالتزاماتها بموجب المادة 13 من العهد، وإن لم تستشهد الدولة الطرف بهذه المادة بالتحديد، بدلاً من أن تتناول المسائل المتصلة بالمخاطر التي ستواجه صاحب البلاغ في النهاية، المنصوص عليها في المادتين 6 و7، مثلما يوضحها هذا البلاغ.
    Ce faisant, la Syrie a respecté l'échéance fixée par le Conseil exécutif de l'OIAC, selon laquelle elle était tenue d'achever la destruction < < dès que possible, et en tout état de cause avant le 1er novembre 2013 > > . UN وبذلك، تقيدت سوريا بالموعد الذي حدده لها المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية لتُتم التدمير في أسرع وقت ممكن، وعلى أي حال في موعد أقصاه 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2013.
    297. L'examen de l'application depuis 10 ans de la loi sur le mariage et la famille (1986-1996) indique que la majorité de la population a respecté les conditions juridiques concernant le mariage. UN ٢٩٧ - وقد أظهر استعراض تنفيذ قانون الزواج واﻷسرة لفترة عشر سنوات )١٩٨٦-١٩٩٦( أن غالبية الشعب تقيدت باﻷنظمة القانونية للزواج.
    31. D'après le Gouvernement, la Cour de sûreté de l'État a respecté les normes internationales relatives aux droits de l'homme pertinentes et veillé à ce que l'accusé jouisse de toutes les garanties consacrées par la loi, y compris le droit de communiquer avec ses proches et son avocat et de leur faire part des mesures prises à son égard et de l'endroit où il se trouve. UN 31- وترى الحكومة أن محكمة أمن الدولة تقيدت بمعايير حقوق الإنسان الدولية المنطبقة وكفلت للمتهم جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون، ومنها الحق في الاتصال بأقاربه وبمحامي الدفاع وفي إبلاغهم بالتدابير المتخذة ضده وبمكان وجوده.
    Pour le barème de la période 1992-1993, l'Assemblée générale avait approuvé l'utilisation des taux de change avec prime pour les années 1985-1989. En ce qui concerne 1990, le Comité a respecté le principe de l'application uniforme des taux de change posé par l'Assemblée générale dans sa résolution 46/221 B. UN وقال، بالنسبة لجدول اﻷنصبة المقررة للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣، إن الجمعية العامة كانت قد وافقت على استخدام أسعار صرف مع نسبة من الفائدة فيما يتعلق بالسنوات ١٩٨٥-١٩٨٩، وبشأن عام ١٩٩٠، فإن اللجنة تقيدت بمبدأ التطبيق الموحد ﻷسعار الصرف التي وضعتها الجمعية العامة في قرارها ٤٦/٢٢١ باء.
    Conformément à sa politique de retenue et d'action responsable, le Pakistan a observé le moratoire unilatéral sur les essais nucléaires, qui selon nous est conforme à l'objet et au but du TICE. UN وتماشيا مع سياسة ضبط النفس والمسؤولية التي ننتهجها، تقيدت باكستان بالوقف الاختياري الانفرادي للتجارب النووية، مما ينسجم، على ما نرى، مع أهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومقاصدها.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié la Convention sans réserves et le remercie pour son rapport unique (valant premier à troisième rapports périodiques), qui est conforme aux directives en la matière, tout en déplorant le fait que ce rapport aurait dû être présenté plus tôt. UN 101 - تشيد اللجنة بالدولة الطرف لتصديقها على الاتفاقية دون تحفظات وتعرب عن تقديرها لتقديمها تقريرها الدوري الموحد الأول والثاني والثالث الذي تقيدت فيه بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير بينما أعربت عن الأسف لتقديم التقرير في وقت متأخر.
    Malgré des tensions et des incidents d'ordre militaire qui se sont produits de temps à autre, le Gouvernement et l'UNITA ont respecté l'esprit du Protocole de Lusaka. UN وعلى الرغم من التوترات والحوادث العسكرية العرضية، فقد تقيدت الحكومة ويونيتا حتى اﻵن بروح بروتوكول لوساكا.
    Les parties ivoiriennes ont respecté la plupart des conditions fixées par les accords complémentaires. UN وقد تقيدت الأطراف الإيفوارية بجل متطلبات الاتفاقات التكميلية
    6. Le Comité a confirmé que les organisations s'étaient d'une manière générale conformées aux normes comptables communes pour l'exercice biennal 1994-1995. UN ٦ - أكــد المجلــس أن المنظمات قــد تقيدت بوجه عام بمعايير المحاسبة الموحدة في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Dans la pratique, toutes les structures d'administration des activités sportives ont adhéré sans réserve aux normes nationales d'accessibilité concernant la construction et la rénovation des installations sportives publiques. UN ومن الوجهة العملية، تقيدت الإدارة الرياضية على جميع المستويات على نحو دقيق بالمعايير الوطنية لسهولة الوصول في تشييد مرافق الرياضة العامة وتجديدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus