"تقييدياً" - Traduction Arabe en Français

    • restrictive
        
    • restrictif
        
    • restreinte
        
    • restrictives
        
    • contrainte n
        
    • de contrainte
        
    Cette interprétation apparaît injustement restrictive et n'est pas corroborée par les règlements existants. UN فهذا التفسير يبدو تقييدياً بلا ضرورة ولا تدعمه أي قواعد وأنظمة قائمة.
    En Autriche, cet instrument est appliqué de manière très restrictive et la clause humanitaire qu'il prévoit n'est presque jamais invoquée. UN وفي النمسا، تطبق لائحة دبلن الثانية تطبيقاً تقييدياً.
    Toutefois, la définition qui en est donnée est souvent interprétée de façon restrictive et se limite à la traite de personnes à des fins d'exploitation sexuelle. UN غير أن تعريف هذا الاتجار كثيراً ما يُفسر تفسيراً تقييدياً ويقتصر على الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Il est préoccupé par le fait que le nombre minimum de salariés nécessaire à la formation d'un syndicat est trop restrictif. UN واللجنة قلقة أيضا لأن الحد الأدنى المطلوب من العمال لتشكيل نقابة عمالية يعتبر تقييدياً بشكل مفرط.
    Cela ne serait pas grave si le régime du flagrant délit n'était pas aussi restrictif, la garde à vue pouvant atteindre jusqu'à 96 heures, ce qui n'est pas conforme à l'article 9. UN وما كان الأمر يتسم بالخطورة لو لم يكن النظام الذي يحكم حالات التلبس تقييدياً إلى هذا الحد، حيث يمكن أن يمتد الحبس الاحتياطي إلى 96 ساعة، وهو ما يتنافى مع أحكام المادة 9.
    Le Comité a considéré que dans un État démocratique où l'état de droit devait prévaloir, les juridictions pénales militaires devaient avoir une compétence restreinte et exceptionnelle. UN وقررت اللجنة أن اختصاص القضاء العسكري ينبغي أن يكون نطاقه تقييدياً واستثنائياً في دولة ديمقراطية يجب أن تحكمها سيادة القانون.
    Les interdictions que les tribunaux peuvent imposer en vertu de l'article 19 sont similaires aux ordonnances restrictives qu'un officier de police peut imposer d'office conformément à la loi relative à la police. UN فالمحظورات التي يجوز للمحاكم فرضها بموجب المادة 19 تشبه أمراً تقييدياً في إطار قانون الشرطة وبموجبه يستطيع ضابط الشرطة أن يفرضها بحكم منصبه.
    Depuis 2008, le pouvoir de délivrer des ordonnances de placement en garde à vue à titre de mesure de contrainte n'appartient plus aux procureurs mais aux tribunaux. UN ومنذ عام 2008، لم تعد سلطة إصدار أوامر الحبس الاحتياطي باعتباره إجراءً تقييدياً بيد المدعين العامين وإنما بيد المحاكم.
    En l'espèce, les autorités médicales, en donnant des dispositions pénales une interprétation extrêmement restrictive, ont placé l'auteur dans une situation vulnérable, négligeant de lui assurer la protection spéciale dont elle avait besoin. UN والسلطات الصحية، بتفسيرها لأحكام القانون الجنائي تفسيراً تقييدياً في القضية موضوع البحث، قد تقاعست عن توفير الحماية اللازمة لصاحبة البلاغ وتنكرت لحقها في التمتع بالحماية الخاصة التي تستلزمها حالتها.
    A la fin de 1997, le HCR a donc adopté une approche plus restrictive pour les autorisations initiales en 1998. UN وعليه، اعتمدت المفوضية في أواخر عام ٧٩٩١ نهجاً تقييدياً بعض الشيء في إصدارها أُذونات اﻹنفاق اﻷولية لعام ٨٩٩١.
    La COPROCOM interprétait ces exceptions de manière restrictive. UN وتفسر الكوبروكوم الاستثناءات من القانون تفسيراً تقييدياً.
    Malheureusement, le barreau cambodgien interprète cette disposition de manière très restrictive puisqu'il n'admet que les étudiants qui ont travaillé dans des institutions publiques. UN إلا أنه من المؤسف أن نقابة المحامين الكمبودية قد اعتمدت تفسيراً تقييدياً جداً لنص هذه المادة، حيث إنها لا تقبل في عضويتها إلا أولئك المحامين الذين عملوا في المؤسسات العامة.
    La Commission a adopté une démarche restrictive en ce qui concerne les crimes à faire figurer dans la Deuxième partie, tout en reconnaissant qu'il peut exister d'autres crimes revêtant le même caractère qui ne tombent pas actuellement sous le coup des dispositions du Code. UN وقد اتبعت اللجنة نهجاً تقييدياً إزاء إدراج الجرائم في الباب الثاني ولكنها سلمت باحتمال وجود جرائم أخرى من ذات الطابع غير منصوص عليها حالياً في هذه المدونة.
    La jurisprudence et la doctrine internationales en donnent d'ailleurs une interprétation assez restrictive et citent, comme exemple de danger, une situation de guerre ou de troubles internes formalisée par la proclamation d'un état de siège ou d'urgence. Elles exigent que les UN والسوابق والنظريات القضائية الدولية توفر من ناحية أخرى تفسيراً تقييدياً جداً لذلك الشرط وتورد، كمثال على الخطر، حالة حرب أو فتنة داخلية تتجسد في الاعلان عن اﻷحكام العرفية أو عن حالة الطوارئ.
    Il a été dit qu'il était difficile, dans la pratique, de prouver la connaissance effective d'un manquement et que, dans certains pays, la connaissance effective faisait l'objet d'une interprétation restrictive, qui obligeait à prouver de façon spécifique que les faits étaient réellement connus. UN وقيل إن من الصعب في الممارسة العملية إثبات العلم الفعلي بالمخالفة وإن العلم الفعلي قد فُسر في بعض الولايات القضائية تفسيرا تقييدياً يتطلب إثبات وجود علم أكيد.
    Le HCR a dû aussi s'opposer à une application par trop restrictive de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, y compris à des interprétations divergentes des dispositions de la Convention et au déclin général observé au plan de la qualité de l'asile. UN واضطرت المفوضية أيضاً إلى مواجهة تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين تطبيقاً تقييدياً في بعض البلدان، بما في ذلك التفسيرات المتفاوتة لأحكام الاتفاقية وتدهور نوعية اللجوء في شتى بلدان العالم.
    Le HCR a dû aussi s'opposer à une application par trop restrictive de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, y compris à des interprétations divergentes des dispositions de la Convention et au déclin général observé au plan de la qualité de l'asile. UN واضطرت المفوضية أيضاً إلى مواجهة تطبيق اتفاقية عام 1951 الخاصة بمركز اللاجئين تطبيقاً تقييدياً في بعض البلدان، بما في ذلك التفسيرات المتفاوتة لأحكام الاتفاقية وتدهور نوعية اللجوء في شتى بلدان العالم.
    Quant au projet de loi visant à rendre les tribunaux civils compétents pour les délits commis par des agents de la police militaire, il faut préciser que la Chambre des députés a approuvé ce projet et l'a transmis au Sénat, qui l'a modifié dans un sens restrictif. UN أما فيما يتعلق بمشروع القانون الذي يهدف إلى تخويل المحاكم المدنية اختصاصاً للنظر في الجرائم التي يرتكبها رجال الشرطة العسكرية، فينبغي أن أوضح أن مجلس النواب قد أقر هذا المشروع وأنه أحاله إلى مجلس الشيوخ الذي أدخل عليه تعديلاً تقييدياً.
    67. Une CNUCED renforcée est nécessaire et elle ne doit pas interpréter son mandat dans un sens restrictif. UN 67- والأونكتاد المعزز ضروري، وينبغي ألا يفسر ولايته تفسيراً تقييدياً.
    67. Une CNUCED renforcée est nécessaire et elle ne doit pas interpréter son mandat dans un sens restrictif. UN 67- والأونكتاد المعزز ضروري، وينبغي ألا يفسر ولايته تفسيراً تقييدياً.
    10.5 Dans ce contexte, le Comité considère que dans un État démocratique où l'état de droit doit prévaloir, les juridictions pénales militaires doivent avoir une compétence restreinte et exceptionnelle. UN 10-5 وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن اختصاص القضاء العسكري ينبغي أن يكون نطاقه تقييدياً واستثنائياً في دولة ديمقراطية يجب أن تحكمها سيادة القانون.
    2.10 Le 2 novembre 1999, le procureur adjoint de l'arrondissement de Sverdlovsk a ordonné des mesures restrictives à l'encontre de Mikhail, qui s'est engagé par écrit à ne pas quitter son domicile habituel. UN 2-10 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فرض نائب المدعي العام لمقاطعة سفيردلوفسك تدبيراً تقييدياً على ابن صاحبة البلاغ، وقدم ميخائيل تعهداً مكتوباً بعدم مغادرة مكان إقامته المعتاد.
    Depuis 2008, le pouvoir de délivrer des ordonnances de placement en garde à vue à titre de mesure de contrainte n'appartient plus aux procureurs mais aux tribunaux. UN ومنذ عام 2008، لم تعد سلطة إصدار أوامر الحبس الاحتياطي باعتباره إجراءً تقييدياً بيد المدعين العامين وإنما بيد المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus