"تقيَّم" - Traduction Arabe en Français

    • évalués
        
    • évaluée
        
    • évaluées
        
    • on estime
        
    • soit évalué
        
    • indiqués plus
        
    • une évaluation
        
    Les mécanismes de ciblage doivent pouvoir être examinés et régulièrement évalués et ne doivent exclure aucune personne dans le besoin. UN ويجب أن تكون آليات الاستهداف موضع تدقيق، وأن تقيَّم بصورة منتظمة، وألا تستبعد المحتاجين إلى الدعم.
    De plus, les indicateurs de base de surveillance épidémiologique sont régulièrement évalués. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مؤشرات رصد الأوبئة الأساسية تقيَّم على أساس منتظم.
    Toute demande relative à de telles activités devrait être évaluée selon les critères établis. UN وينبغي أن تقيَّم كل الطلبات المتعلقة بتلك الأنشطة بمقارنتها بتلك المعايير.
    Elle estime que la capacité de chaque État à cet égard doit être évaluée au cas par cas. UN وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة.
    Les cartels sont interdits, mais les concentrations sont évaluées selon la méthode de la < < règle de bon sens > > . UN والتكتلات الاحتكارية ممنوعة لكن عمليات الاندماج تقيَّم على أساس نهج قاعدة المعقول.
    Les opérations d'enlèvement, de retrait ou de destruction sont menées à titre prioritaire dans les zones touchées par des restes explosifs de guerre dont on estime, conformément au paragraphe 3 du présent article, qu'ils présentent des risques humanitaires graves. UN أما المناطق المتأثرة بهذه المتفجرات التي تقيَّم وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة باعتبارها تشكل خطراً جدياً على الإنسان فهي مناطق تولى أولوية في عملية الإزالة أو التخلص أو التدمير.
    Les bébés et les très jeunes enfants ont le même droit que tous les autres enfants à ce que leur intérêt supérieur soit évalué, même s'ils ne peuvent pas exprimer leurs vues ou se représenter eux-mêmes de la même manière que les enfants plus âgés. UN ويتساوى الرضّع وصغار الأطفال مع سائر الأطفال في الحق في أن تقيَّم مصالحهم الفضلى، وإن كان لا يمكنهم التعبير عن آرائهم أو تمثيل أنفسهم بالطريقة ذاتها التي ينتهجها من هم أكبر سناً.
    Les éléments indiqués plus loin ne se prêtent pas totalement à une analyse objective, mais l'on s'est efforcé de faciliter la tâche de l'évaluateur, qui se fondera aussi sur son expérience militaire et son bon sens. UN 4 - على الرغم من أنه يتعذر أن تقيَّم العناصر بالكامل تقييماً موضوعياً، قُدِّمت المساعدة، إلى حد ما، لتحقيق ذلك. ويتعيَّن أيضاً على القائم بعملية التقييم أن يجعل التقييم مستنداً إلى الخبرة العسكرية والأحكام السائدة لاستكمال هذا التقييم.
    Ce dispositif nécessite une période d'expérimentation significative pour permettre une évaluation correcte. UN وتحتاج هذه الآلية إلى فترة تجريب طويلة حتى تقيَّم تقييما صحيحا.
    Certains de ces indicateurs doivent concerner spécifiquement les minorités et être évalués en concertation avec les communautés concernées. UN وينبغي أن تشمل هذه المؤشرات تلك المتصلة بالأقليات وأن تقيَّم بالتشاور مع مجتمعاتها المحلية.
    Elle demande s'il existe une méthode pour confirmer que des analyses sexospécifiques de l'incidence des programmes existant, des politiques, des règlements ou des lois ont été menées, et si ces mécanismes sont évalués régulièrement. UN وسألت عما إن كانت توجد طريقة للتأكد مما إن كانت تُجرى تحليلات للأثر الجنساني للبرامج أو السياسات أو الأنظمة أو القوانين القائمة وما إن كانت تلك الآليات تقيَّم بصفة دورية.
    Cependant, ces services ne sont pas répartis de façon égale dans les diverses zones géographiques du pays et les programmes de traitement n'ont pas été évalués de façon satisfaisante. UN غير أن هذه الخدمات ليست موزعة بالتساوي جغرافيا، كما أن برامج العلاج لم تقيَّم على نحو مرض.
    L'Indonésie a déclaré disposer d'un mécanisme de surveillance et précisé que ses programmes de développement alternatif étaient nouveaux et devaient encore être évalués. UN وأبلغت إندونيسيا بأن لديها نظاما للرصد وأن برامجها في مجال التنمية البديلة جديدة ولم تقيَّم بعد.
    En outre, les investissements à long terme, notamment les filiales et les participations en actions, étaient évalués à leur coût. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت الاستثمارات الطويلة الأجل، بما في ذلك المساهمات في الفروع وفي رأس المال، تقيَّم بسعر تكلفتها.
    Chaque situation doit être évaluée en fonction de ses propres circonstances. UN وأكد أنّ كل حالة يجب أن تقيَّم وفقا لمعطياتها الخاصة.
    Cette politique est à son tour évaluée selon plusieurs scénarios. UN وعلاوة على ذلك، تقيَّم السياسة المالية التوسعية في ظل خيارين بديلين.
    Si le requérant n'a pas établi clairement la base de l'évaluation, la réclamation est évaluée d'après sa valeur marchande. UN وإذا لم يشرح المطالب بوضوح الأساس الذي تم الاستناد إليه في تحديد القيمة، تقيَّم المطالبة استنادا إلى القيمة السوقية.
    Dans les cas où une perte distincte liée à un contrat peut être identifiée, elle est évaluée comme indiqué ci-après. UN وفي الحالات التي يمكن فيها تحديد خسارة متميزة في العقود، تقيَّم هذه الخسارة كما يلي.
    C'est à l'aune de cette disposition que toutes les propositions de lois, y compris celles qui visent à interdire les conversions forcées, sont évaluées. UN وهذا هو المقياس الذي تقيَّم على أساسه جميع التشريعات المقترحة، بما في ذلك التشريعات المناهضة لتغيير الدين.
    Avant 1999, les dispositions des accords verticaux conclus entre entreprises étaient évaluées sur la base de listes, noire, blanche et grise. UN فقبل عام 1999، كانت بنود محددة في اتفاقات رأسية مبرمة بين شركات تقيَّم استناداً إلى قائمة سوداء وأخرى بيضاء وثالثة رمادية.
    Les restes explosifs des guerres dont on estime qu'ils présentent des risques humanitaires graves sont enlevés, retirés ou détruits à titre prioritaire. UN وينبغي إعطاء هذه المتفجرات التي تقيَّم على أنها تشكل أشد الأخطار على الإنسانية مرتبة الأولوية فيما يتعلق بعملية التطهير أو الإزالة أو التدمير.
    Les opérations d'enlèvement, de retrait ou de destruction sont menées à titre prioritaire dans les zones touchées par des restes explosifs de guerre dont on estime, conformément au paragraphe 3 du présent article, qu'ils présentent des risques humanitaires graves. UN أما المناطق المتأثرة بهذه المتفجرات التي تقيَّم وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة باعتبارها تشكل خطراً جدياً على الإنسان فهي مناطق تولى أولوية في عملية الإزالة أو التخلص أو التدمير.
    Or, la théorie de la capacité suppose que le < < bon > > fonctionnement de la société soit évalué en termes d'épanouissement des libertés fondamentales. UN غير أن نظرية القدرة تفترض أن " سلامة " الترتيبات الاجتماعية تقيَّم بمدى ازدهار الحريات الأساسية.
    les éléments indiqués plus loin ne se prêtent pas totalement à une analyse objective, mais l'on s'est efforcé de faciliter la tâche de l'évaluateur, qui se fondera aussi sur son expérience militaire et son bon sens. UN 4 - على الرغم من أنه يتعذَّر أن تقيَّم العناصر بالكامل تقييماً موضوعياً، قدِّمت المساعدة، إلى حد ما، لتحقيق ذلك. ويتعيَّن أيضاً على القائم بعملية التقييم أن يجعل التقييم مستنداً إلى الخبرة العسكرية والأحكام السائدة لاستكمال هذا التقييم.
    Chaque mission devrait au moins tous les deux ans faire l'objet d'une évaluation en fonction de ses mérites propres. UN وينبغي أن تقيَّم كل بعثة على أساس مزاياها على الأقل كل سنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus