"تقيِّد" - Traduction Arabe en Français

    • limitent
        
    • limitant
        
    • limite
        
    • restreindre
        
    • limiter
        
    • restreignent
        
    • restreint
        
    • restrictions
        
    • ceci sous
        
    • restreignant
        
    Il est fait référence aux nombreuses dispositions du Protocole additionnel I qui limitent les types et emplois des armes. UN وترد الإشارة إلى أحكام عديدة من أحكام البروتوكول الإضافي الأول التي تقيِّد أنواع واستخدامات الأسلحة.
    Envisagée en tant que droit, la participation représente un moyen de contester les formes de domination qui limitent l'initiative et la libre détermination des individus. UN وتشكل المشاركة، بوصفها حقاً، وسيلة لمجابهة أشكال الهيمنة التي تقيِّد إرادة الناس وحقهم في تقرير مصيرهم.
    Dans de tels cas, les normes internationales prescrivent d'une part la recherche de solutions de rechange évitant ou limitant les évictions, et d'autre part l'indemnisation prioritaire sous forme de terres de rechange. UN وفي هذه الحالات تقتضي المعايير الدولية إيجاد بدائل تقيِّد أو تجنِّب حدوث مثل هذه الحالات من النقل فضلاً عن تقديم التعويض على شكل أراضٍ أخرى باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
    La Commission s'est félicitée de l'adoption, par certains États, d'une législation nationale qui limite l'utilisation de mercenaires, et de la coopération des pays qui l'avaient invitée. UN ورحبت اللجنة بقيام بعض الدول باعتماد تشريعات وطنية تقيِّد من استخدام المرتزقة، كما رحبت بتعاون تلك البلدان التي وجهت دعوات إلى المقرر الخاص لزيارتها.
    Le fait qu'il n'y ait pas aux Nations Unies de processus pluridisciplinaire efficace qui intègre les droits de l'homme, l'égalité entre les sexes et les droits culturels pour élaborer les politiques fait obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et pourrait restreindre les objectifs de l'après-2015. UN كما أن غياب عملية فعّالة لوضع السياسات بحيث تنطوي على تعدد الاختصاصات مع شمولها حقوق الإنسان ومساواة الجنسين والحقوق الثقافية على مستوى الأمم المتحدة، أن تؤدّي إلى نشوء عقبة تحول دون المُضي قُدماً في دفع الأهداف الإنمائية للألفية إلى الأمام وقد تقيِّد بلوغ أهداف ما بعد عام 2015.
    Des considérations techniques ou de ressources pourraient cependant limiter l'examen, la portée de la Convention étant très large. UN غير أن الموارد أو الاعتبارات التقنية قد تقيِّد الاستعراض، ولا سيما لأن نطاق الاتفاقية واسع جدا.
    En réalité, cependant, ces règles restreignent la liberté de mouvement des femmes et leur droit d'expression. UN بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير.
    En outre, le paragraphe 2 de la réserve restreint l'interprétation d'une disposition essentielle à la mise en œuvre effective de la Convention, à savoir l'article 4. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقيِّد الفقرة 2 من التحفظ تفسير حكم أساسي لتطبيق الاتفاقية تطبيقاً فعالاً، ألا وهو المادة 4.
    Les inégalités existantes sur le plan de l'emploi et de l'accès aux autres ressources, comme le crédit, limitent l'accès des femmes. UN وما زالت حالات اللامساواة القائمة في مجال العمالة وفي سُبل الوصول إلى الموارد الأخرى مثل الائتمان تقيِّد إمكانية حصول المرأة على الموارد.
    Elle se demande par conséquent si le Gouvernement de Singapour réexaminera lesdites restrictions, notamment celles qui limitent les travailleuses à un employeur spécifique ainsi que celles qui portent sur le mariage et la grossesse. UN وتساءلت من ثم عما إذا كانت حكومة سنغافورة بصدد إعادة النظر في تلك القيود، لا سيما منها تلك التي تقيِّد العمال بالعمل لدى رب عمل بعينه وتلك التي تسري على الحمل والزواج.
    Les États dotés d'une législation limitant l'exportation et l'importation de déchets radioactifs devront amender cette législation s'ils souhaitent participer à un projet de dépôt multinational. UN وسيتعين على الدول التي تملك تشريعات تقيِّد تصدير النفايات المشعة واستيرادها أن تعدل هذه التشريعات إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع مستودع متعدد الجنسيات.
    Les États dotés d'une législation limitant l'exportation et l'importation de déchets radioactifs devront amender cette législation s'ils souhaitent participer à un projet de dépôt multinational. UN وسيتعين على الدول التي تملك تشريعات تقيِّد تصدير النفايات المشعة واستيرادها أن تعدل هذه التشريعات إذا رغبت في الانضمام إلى مشروع مستودع متعدد الجنسيات.
    La Cour a jugé que la prescription d'un syndicat unique composé de bureaucrates dans chaque organisme gouvernemental portait atteinte à la garantie sociale de la liberté syndicale en limitant la liberté d'association des travailleurs pour la défense de leurs intérêts. UN واعتَبَرت المحكمة أن القاعدة التي تقضي بوجود نقابة واحدة للموظفين في أي وكالة حكومية هي قاعدة تنتهك الضمان الاجتماعي لحرية الانضمام إلى النقابات من ناحية أنها تقيِّد حرية العمال في تكوين نقابات للدفاع عن مصالحهم.
    L'inefficacité des systèmes de probation ou la rigidité des règles qui limite le recours à la probation contribuent à l'augmentation de la population carcérale. UN ونظم الإفراج المشروط غير الفعّالة أو غير الكفؤة أو قواعد الإفراج المشروط الصارمة التي تقيِّد عدد القضايا التي يمنح فيها الإفراج المشروط تساهم في وجود أعداد كبيرة من السجناء.
    La Convention sur certaines armes classiques est un instrument important et influent du droit international et humanitaire qui limite l'utilisation de certains types d'armes. UN واتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة أداة هامة ومؤثرة من أدوات القانون الإنساني الدولي التي تقيِّد استعمال أنواع معينة من الأسلحة.
    74. Pour ce qui est de la fixation de périodes plus longues servant de base au calcul du temps de travail, des dispositions ont été prises pour restreindre le droit des employeurs en la matière. UN 74- وفيما يتعلق بفترات الحساب الأطول لأوقات العمل العادية، أتيحت تدابير تقيِّد حق صاحب العمل في إعطاء تعليمات.
    Le Comité craint que la notion de " menace pour la sécurité de l'État " ne soit utilisée de façon à restreindre la liberté d'expression... UN ويُقلق اللجنة أن مفهوم ' تهديد أمن الدولة` يمكن أن يُستخدم بطرق تقيِّد حرية التعبير ...
    Dès lors que les faits sont établis, les arguments juridiques invoqués par les parties n'ont qu'une valeur indicative et ne peuvent pas limiter la compétence du Comité ni influer sur ses délibérations. UN وعندما تثبت الوقائع تصبح النهج القانونية للأطراف إرشادية فقط ولا يمكن أن تقيِّد عمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو تفرض عليه شروطاً.
    Dès lors que les faits sont établis, les arguments juridiques invoqués par les parties n'ont qu'une valeur indicative et ne peuvent pas limiter la compétence du Comité ni influer sur ses délibérations. UN وعندما تثبت الوقائع تصبح النهج القانونية للأطراف إرشادية فقط ولا يمكن أن تقيِّد عمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو تفرض عليه شروطاً.
    Toutefois, en ce qui concerne ces derniers, la loi prévoit une présomption réfragable selon laquelle ils ne restreignent pas la concurrence. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة الأخيرة، يحتوي القانون على افتراض يمكن الطعن فيه مفاده ألا تقيِّد هذه الاتفاقات المنافسة.
    Les autorités peuvent toutefois prendre des mesures si elles constatent, après avoir examiné avec pragmatisme chaque cas individuellement, qu'une entreprise dont la position dominante repose sur des DPI restreint abusivement la concurrence sur les marchés considérés. UN غير أن من الممكن حدوث تدخل يبيِّن فيه التحليل الواقعي لكل حالة على حدة أن قوة السوق القائمة على أساس حقوق الملكية الفكرية تقيِّد المنافسة إلى حد كبير في الأسواق ذات الصلة.
    Il devrait également veiller à ce que les restrictions éventuelles imposées au fonctionnement des associations et à la poursuite pacifique de leurs activités soient compatibles avec l'article 22 du Pacte. UN كما يجب عليها أن تضمن توافق جميع القيود التي تقيِّد عمل الجمعيات ومزاولتها السلمية لأنشطتها مع المادة 22 من العهد.
    18. La liberté de réunion des défenseurs des droits de l'Homme ferait l'objet d'entraves de la part des autorités de l'Etat partie, ceci sous diverses formes telles que l'encerclement des bureaux des organisations non gouvernementales et le blocage de quartiers pour empêcher la tenue de réunions. UN 18- تقيِّد سلطات الدولة الطرف حرية المدافعين عن حقوق الإنسان في التجمع بأساليب شتى من بينها تطويق مكاتب المنظمات غير الحكومية وحظر دخول الأحياء لمنع الاجتماعات.
    Il a aussi été fait référence aux codes de conduite à l'intention du marchand d'œuvres d'art, à l'autosurveillance et aux principes fondamentaux de l'éthique. Il a été noté que les trafiquants étaient bien informés quant à la manière de contourner les lois restreignant leurs activités. UN وأشير أيضا إلى مدونات قواعد السلوك الخاصة بتجار الأعمال الفنية، وإلى الرصد الذاتي المستند إلى الأخلاقيات، ولوحظ أن المتجرين ملمُّون إلماما جيدا بسبل الالتفاف على القوانين التي تقيِّد أنشطتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus