Cette pratique se traduit presque invariablement par des marges de dumping élevées pour les exportations des pays en question. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
Un certain nombre de comptes bancaires qui étaient presque ou totalement inactifs ont été fermés. | UN | وقد أقفل أيضا عدد من الحسابات الخاملة أو التي تكاد تكون خاملة |
Ils sont aussi très vulnérables à la volatilité des prix alimentaires, car ils dépendent presque entièrement des marchés pour se nourrir. | UN | وهي أيضا أكثر عرضة لتقلبات أسعار الأغذية، لأنها تكاد تعتمد كليا على الأسواق في الحصول على الأغذية. |
Une réorganisation pratiquement spontanée a suivi l'élimination de nombreuses camisoles de force. | UN | وقد تبع إزالة العديد من القيود إعادة هيكلة تكاد تكون تلقائية. |
Les services téléphoniques sont pratiquement inexistants au Rwanda à l'heure actuelle et les éléments qui sont opérationnels sont très peu fiables. | UN | والخدمات الهاتفية تكاد تكون معدومة في رواندا في الوقت الحاضر، أما اﻷجهزة العاملة فلا يمكن التعويل عليها كثيرا. |
Ces chansons expriment en effet un racisme à peine dissimulé et prônent l'antisémitisme, la xénophobie et la violence. | UN | فهذه اﻷغاني تعبر بالفعل عن عنصرية تكاد تكون مكشوفة وتدعو إلى معاداة السامية ورهاب اﻷجانب والعنف. |
Dans la plupart des pays, les statistiques et les études sont quasiment inexistantes dans ce domaine. | UN | وهذا مجال تكاد لا توجد فيه أية إحصاءات أو بحوث في معظم البلدان. |
Selon elles, le besoin de programmes spéciaux insistant sur l'état nutritionnel des filles n'avait guère été signalé. | UN | ويتبين من الاستجابات القطرية أنه لا تكاد توجد حاجة إلى برامج خاصة تركز على الحالة التغذوية للفتيات. |
J'avais des doutes concernant le "Bleu de minuit", mais... tu es presque aussi élégant que moi. | Open Subtitles | لقد كانت لدي شكوكي حول تلك البذلة الرمادية انت تكاد تبدو أفضل مني |
Il a presque doublé de grosseur, ses jours dans les tropiques touchent à leur fin. | Open Subtitles | هو يُتضاعفُ تقريباً في الحجمِ وأيامه في بيئة طفولتة الإستوائيةِ تكاد تنتهي. |
La dose considérée est presque toujours la dose effective. | UN | والجرعة المشار إليها تكاد تكون دائما هي الجرعة الفعالة. |
C'est presque depuis les premiers jours de l'Organisation des Nations Unies que l'Assemblée générale est saisie de la question du conflit au Moyen-Orient. | UN | ما فتئت الجمعية العامة مشغولة بمسألة الصراع في الشرق اﻷوسط لفترة تكاد تساوي فترة وجــود اﻷمم المتحدة. |
La bonne nouvelle est que nous constatons déjà que les buts et objectifs des Nations Unies dans ce domaine sont maintenant presque tous réalisés. | UN | والنبأ السار هو إننا نرى أدلة على أن أهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة في هذا المجال تكاد أن تكون مكتملة التحقق. |
Ce sont les bureaux de l'Agence à l'étranger qui organisent presque tous les programmes. | UN | والبرامج جميعها تكاد تنبع من الدوائر الاعلامية للولايات المتحدة في الخارج. |
De fait, la législation yéménite ne contient pratiquement aucune disposition discriminatoire à l’égard des femmes. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، تكاد التشريعات اليمنية تخلو من أي تمييز ضد المرأة. |
Le bois et les produits dérivés sont considérés comme des produits de haute technicité dont l'exploitation ne connaît pratiquement aucun obstacle technique. | UN | وتعتبر الأخشاب والمنتجات القائمة على الأخشاب من مواد التكنولوجيا المتقدمة التي لا تكاد توجد أية حدود تقنية على تطبيقها. |
Ainsi, le taux de chômage oscille entre 14 et 20 % dans les autres îles, tandis que Providenciales connaît pratiquement le plein emploi. | UN | ويتراوح معدل البطالة بين 14 و 20 في المائة في الجزر الأخرى، بينما تكاد تتمتع بروفيدنسياليس بعمالة كاملة. |
En trois ans à peine, la notion de santé en matière de reproduction est devenue réalité dans toutes les régions. | UN | ففي فترة لا تكاد تبلغ ثلاث سنوات، أصبح مفهوم الصحة اﻹنجابية حقيقة واقعة في كافة المناطق. |
Bien qu'officiellement à l'abri des sanctions, l'aide humanitaire est quasiment négligeable. | UN | وعلى الرغم من أن المساعدة اﻹنسانية مستثناة رسميا من الجزاءات، فإنها تكاد تكون عديمة القيمة. |
Il en est particulièrement ainsi des femmes plus âgées alors que l'on ne peut guère relever de différence entre les jeunes femmes et les jeunes hommes. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة بالنسبة للنساء الأكبر سنا، في حين لا تكاد تكون هناك أية فروق محسوسة بين النساء والرجال الأحدث سنا. |
Comment cette situation, quasi inédite compte tenu du nombre d'États n'ayant pu intervenir, a-t-elle pu se produire? | UN | إذ لا تكاد توجد سابقة يُبلغ فيها هذا العدد الكبير من الدول الأعضاء بأنها لن تعطى الكلمة. |
La sécurité était un problème d'une ampleur croissante alors que les ressources nécessaires pour financer certains postes étaient de moins en moins prévisibles. | UN | وقالت إن مسألة الأمن أصبحت تشكل تحديا متناميا، كما أن إمكانية التنبؤ فيما يتعلق بتمويل بعض الوظائف تكاد تكون منعدمة. |
Il n'existe pour ainsi dire aucun mouvement syndical, et les travailleurs et syndicalistes qui critiquent le Gouvernement s'exposent à être arrêtés et interrogés. | UN | ولا تكاد توجد أي حركة عمالية، ويتعرض العمال وأعضاء النقابات العمالية الذين ينتقدون الحكومة لخطر الاستجواب والاعتقال. |
La quasi-totalité des travaux est effectuée par les organisations de promotion du commerce. | UN | وتضطلع بهذه المهمة منظمات تنشيط التجارة بصورة تكاد تكون حصرية. |
Sybil va bientôt servir. L'été, les enfants s'amusent. Je vois ça. | Open Subtitles | سيبيل تكاد تجهز العشاء انا فعلاً يجب ان امضي |