"تكتسب أهمية" - Traduction Arabe en Français

    • revêt une importance
        
    • revêtent une importance
        
    • d'importance
        
    • présentent un intérêt
        
    • jouent un rôle
        
    • revêtaient une importance
        
    • prendre une importance
        
    • acquiert une importance
        
    • commencent à s'imposer
        
    • prenaient de l'importance
        
    Au moment où l'Organisation des Nations Unies cherche à renforcer ses activités par le biais d'une réforme, la restructuration du Conseil de sécurité revêt une importance particulière. UN وإذ تسعى اﻷمم المتحدة إلى تدعيم أنشطتها من خلال الاصلاح، فإن اعادة هيكلة مجلس اﻷمن تكتسب أهمية خاصة.
    L'élaboration de politiques tenant compte des disparités entre les sexes dans ce domaine revêt une importance et une valeur considérables pour les particuliers, comme pour la société dans son ensemble. UN وصياغة سياسات تراعي الاختلافات الجنسانية في هذا الميدان تكتسب أهمية وقيمة كبرى للأفراد والمجتمع برمته.
    Ils revêtent une importance encore plus grande maintenant que l'Iraq persiste à empêcher les équipes d'inspection au sol de la Commission de s'acquitter des tâches qui leur ont été confiées par le Conseil de sécurité. UN بل إنها تكتسب أهمية اكبر في الوقت الذي يواصل فيه العراق منع أفرقة التفتيش اﻷرضي من القيام بالمهام التي قررها مجلس اﻷمن.
    À cet égard, les accords conclus au sein de l'Organisation mondiale du commerce revêtent une importance particulière. UN وفي هذا الصدد، فإن الاتفاقات التي جرى تنسيقها في إطار منظمة التجارة العالمية تكتسب أهمية فائقة.
    Il a été maintes fois prouvé que les idéaux de la Grèce antique ne sont pas dépassés, mais qu'au contraire, avec le temps, ils reçoivent un écho nouveau et prennent plus d'importance que jamais. UN وقد ثبت مرارا أن أفكار قدامى اﻹغريق لم يفت عليها العهد، ولكنها مع مرور الزمن تكتسب أهمية أكثر من أي وقت آخر.
    L'ensemble des résultats des travaux d'évaluation effectués à tous les niveaux fait apparaître certaines questions qui présentent un intérêt spécial au moment où le PNUD aborde une nouvelle période de programmation. UN ومن النتائج التي تجمعت من أعمال التقييم على جميع المستويات بعض المسائل التي تكتسب أهمية خاصة في الوقت الذي يقف فيه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على بداية فترة جديدة للبرمجة.
    Ceux-ci jouent un rôle particulièrement important pour l'épanouissement des enfants, comme l'énonce la Convention relative aux droits de l'enfant. UN فهذه الحقوق تكتسب أهمية خاصة إذا أريد لﻷطفال أن يحققوا نماءهم كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل.
    Ces dernières mesures revêtaient une importance particulière étant donné les nouveaux problèmes qui se posaient, notamment la violence à l'école, la toxicomanie et le trafic de drogues. UN والتدابير الأخيرة تكتسب أهمية خاصة في ضوء ما ظهر من مشاكل جديدة، ومنها العنف داخل المدارس، وإدمان المخدرات والاتجار بالمخدرات.
    La mission de l'Université pour la paix revêt une importance croissante en ce XXIe siècle. UN وهذا هو ما يجعل الرسالة التي تضطلع بها جامعة السلام تكتسب أهمية متزايدة في القرن الحادي والعشرين.
    Il s'agit là d'un rôle qui revêt une importance croissante dans un modèle de développement axé sur l'être humain. UN وهذه هي وظيفة تكتسب أهمية متزايدة في نموذج للتنمية يركز على البشر.
    À cet égard, le problème de l’assurance des boursiers et participants à des voyages d’études revêt une importance particulière et il a fallu un certain nombre d’années même au système des Nations Unies pour offrir aux boursiers un plan d’assurance adéquat. UN ومشكلة التأمين على الزملاء المشتركين في جولات دراسية تكتسب أهمية خاصة في هذا السياق. حتى إن منظومة اﻷمم المتحدة ككل استغرقت عددا من السنوات لوضع خطة تأمين مناسبة للزملاء؛
    L'examen de la réforme de cet organe principal de l'ONU revêt une importance cruciale étant donné le rôle conféré au Conseil de sécurité par la Charte, à savoir, le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن دراسة إصلاح هذا الجهاز الرئيســي لﻷمــم المتحدة تكتسب أهمية حاسمة من خلال الــدور المنــاط بمجلس اﻷمن بموجب الميثاق لصــون السلــم واﻷمــن الدوليين.
    La nécessité de s'attaquer aux causes profondes des tensions culturelles, dans le cadre de la prévention des conflits dangereux, revêt une importance plus grande au sein du Système des Nations Unies. UN لقد أخذت الحاجة إلى مكافحة جذور التوترات الثقافية، كوسيلة لمنع النزاعات الخطيرة، تكتسب أهمية أكبر على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Les efforts collectifs déployés par les pays de la région des Grands Lacs en vue de résoudre cette crise revêtent une importance particulière. UN إن الجهود الجماعية التي تبذلها بلدان منطقة البحيرات الكبرى لحل هذا الوضع المتأزم تكتسب أهمية خاصة.
    Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. UN وهذه الاحتياجات تكتسب أهمية خاصة أيضا في سياق بيئة عالمية تتسم بسرعة التغير.
    Ces conclusions s'appliquent autant aux pays riches qu'aux pays pauvres, mais elles revêtent une importance particulière dans le cadre du débat mondial sur le développement. UN وتنطبق هذه الاستنتاجات على البلدان الغنية والفقيرة على حد سواء، وإن كانت تكتسب أهمية خاصة عند مناقشة موضوع التنمية على مستوى العالم.
    Les villes et les villages ne seront durables que si l'on s'intéresse aux conditions de vie et de travail de leurs habitants, qui revêtent une importance toute particulière dans le cas de l'Amérique latine. UN ولن يكتب للمدن والبلدات الاستدامة ما لم تعالج الظروف المعيشية لسكانها وشروط عملهم التي تكتسب أهمية على وجه الخصوص في حالة أمريكا اللاتينية.
    Toutefois, les mesures visant à répondre à la demande revêtaient de plus en plus d'importance. UN إلا أن التدابير المتعلقة بجانب الطلب تكتسب أهمية متزايدة.
    Pays en transition vers la construction de la paix, la cohésion sociale et la consolidation de la démocratie, ils présentent un intérêt particulier au regard de la structuration et de la gestion du pluralisme ethnique, racial et culturel. UN ولما كانت هذه البلدان تمر بمرحلة انتقال نحو بناء السلام والترابط الاجتماعي وتوطيد الديمقراطية، فإنها تكتسب أهمية خاصة من حيث هيكلة وإدارة التعددية الإثنية والعنصرية الثقافية.
    Les bibliothèques jouent un rôle central à cet égard: grâce à leur fonds important et à leur facilité d'accès, elles occupent une place de choix alors même que le prix des livres et journaux sont en hausse. UN وتقوم المكتبات بدور هام في تنمية القراءة، حيث أن أرصدتها الكبيرة من الكتب وتيسير اﻹطلاع عليها تكتسب أهمية متزايدة في ضوء التزايد المستمر ﻷسعار الكتب والصحف.
    D'autres facteurs extérieurs au secteur des forêts, dont les politiques énergétiques qui affectaient l'utilisation de bois de feu, les politiques suivies dans d'autres branches d'activité et leur impact sur la gestion des forêts, ainsi que la conservation de la biodiversité, revêtaient une importance particulière. UN وتشمل اﻷبعاد القطاعية الخارجية التي تكتسب أهمية خاصة في هذا الميدان، سياسات الطاقة التي تؤثر في استخدام الوقود الخشبي، والسياسات التي تطبق في قطاعات أخرى وتؤثر على إدارة الغابات، ومسألة حفظ التنوع البيولوجي.
    Les questions qui sont relativement négligées à l'heure actuelle pourraient donc prendre une importance croissante à l'avenir. UN ومن ثم، فإن القضايا التي تحظى باهتمام ضئيل نسبيا في الوقت الحالي ربما تكتسب أهمية أكبر في المستقبل.
    Nous saluons l'activité du Tribunal international du droit de la mer, organe judiciaire qui acquiert une importance accrue en tant que mécanisme de règlement des différends, avec des compétences particulières dans les domaines régis par la Convention. UN وإننا نشيد بعمل المحكمة الدولية لقانون البحار، فهي هيئة قضائية تكتسب أهمية متزايدة بوصفها آلية لحل الخلافات وذات اختصاص معين في المجالات التي تنظمها الاتفاقية.
    À côté des avantages traditionnels qu'offre la fonction publique, tels que la sécurité de l'emploi, la promotion à l'ancienneté et des prestations et des retraites avantageuses, d'autres éléments commencent à s'imposer. UN وإضافة إلى الاستحقاقات التقليدية التي تقدمها الخدمة العامة، مثل الأمن الوظيفي والترقية على أساس الأقدمية والاستحقاقات التنافسية والمعاشات التقاعدية، ثمة استحقاقات جديدة تكتسب أهمية.
    27. On a noté que les éco-étiquettes prenaient de l'importance dans les secteurs d'exportation intéressant les pays en développement. UN ٧٢- ولوحظ أن العلامات الايكولوجية تكتسب أهمية في قطاعات ذات أهمية تصديرية للبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus