Tu n'as pas seulement refusé, tu as vomis sur son piano... et sa cocaïne. | Open Subtitles | لم تكتف بالرفض بل تقيأت على البيانو خاصته كذلك وكوكايينه |
L'Autriche n'a pas seulement pris une part active aux délibérations de tous les groupes de travail; entre-temps, elle a aussi présenté des propositions concrètes de coopération entre les partenaires de la région. | UN | ولم تكتف النمسا بالقيام بدور نشيط في مداولات جميع أفرقة العمل، بل إنها أيضا، وفي نفس الوقت، قدمت مقترحات ملموسة من أجل التعاون فيما بين الشركاء في المنطقة. |
Le Gouvernement italien ne s'est pas contenté d'exprimer son indignation, il a aussi essayé d'apporter, en ce sens, sa contribution active, surtout au sein des institutions internationales dont il fait partie. | UN | ولم تكتف الحكومة الايطالية باﻹعراب عن استنكارها بل حاولت أيضاً الاسهام بصورة نشطة في ذاك الصدد ولا سيما في إطار المؤسسات الدولية التي تنتمي إليها. |
À ce sujet, le Comité relève également qu'en l'espèce l'État partie ne s'est pas contenté de transcrire le prénom et le patronyme de l'auteur mais les a bel et bien modifiés en appliquant les règles énoncées dans un ouvrage de grammaire ukrainien. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تكتف في الحالة الراهنة بنقل الاسم الشخصي واسم صاحب البلاغ حرفياً بل إنها غيرتهما بالاستناد إلى قواعد مدرجة في كتاب قواعد اللغة الأوكرانية. |
Non content d'avoir donné cet ordre, l'État d'Israël a engagé des poursuites pénales contre elle. | UN | ولم تكتف دولة إسرائيل بأمر الهدم بل فتحت ملفا جنائيا ضد المرأة. |
Ce faisant, les gouvernements israéliens successifs ne se sont pas contentés de prévenir et combattre le terrorisme, ils se sont également attaqués de façon efficace aux activités de participation, de financement, de planification et de préparation des actes de terrorisme. | UN | وفي سياق القيام بذلك، لم تكتف الحكومات الإسرائيلية المتعاقبة بمنع الإرهاب ومكافحته، ولكنها تصدت بفعالية أيضا لمسألة المشاركة في أعمال إرهابية وتمويلها والتخطيط والإعداد لها. |
La CDI ne s'est pas contentée de reconnaître ce principe évident, elle a cherché à en faire avancer les modalités d'application. | UN | وفي هذا السياق، لم تكتف اللجنة باقرار مبدأ واضح، بل راحت تسعى إلى تعزيز تنفيذه. |
Elles n'ont pas seulement permis la redistribution des ressources entre les différents secteurs; elles ont aussi entraîné une nette augmentation du taux d'accumulation global et ce de diverses façons. | UN | ولم تكتف هذه التدابير باعادة توزيع موارد معينة على مختلف القطاعات، وإنما عملت أيضاً على رفع المعدل الكلي للتركيم إلى مستوى عال بعدد من الطرق. |
La Pologne n'est pas seulement le principal pays d'origine de la nouvelle vague d'immigrants depuis 2005; elle a maintenant remplacé la Suède en tant que premier pays d'origine de la population totale immigrée. | UN | ولم تكتف بولندا بأن صارت بلد المنشأ الرئيسي لموجة المهاجرين الجديدة منذ عام 2005، بل إنها حلت الآن محل السويد كأكبر بلد منشأ وحيد لمجموع السكان المهاجرين. |
La Pologne n'est pas seulement le principal pays d'origine de la nouvelle vague d'immigrants depuis 2005; elle a maintenant remplacé la Suède en tant que premier pays d'origine de la population totale immigrée. | UN | ولم تكتف بولندا بأن صارت بلد المنشأ الرئيسي لموجة المهاجرين الجديدة منذ عام 2005، بل إنها حلت الآن محل السويد كأكبر بلد منشأ وحيد لمجموع السكان المهاجرين. |
Elle a indiqué que l'État requérant n'avait pas seulement apporté des éclaircissements et demandé l'extradition en citant le nom de Marco Antonio Arboleda Saldarriaga et en fournissant son document d'identité, mais qu'il avait aussi souligné qu'il s'agissait du même individu qui utilisait une fausse identité. | UN | ورأت أن الدولة الطالبة لم تكتف بتوضيح أن الشخص المطلوب تسليمه هو ماركو انطونيو أربوليدا سالدارياغا مشيرةً إلى رقم بطاقة هويته، وإنما شدّدت أيضاً على أنه نفس الشخص الذي يستخدم الاسم المستعار الآخر. |
Lui, tu ne l'a pas seulement tué, Lui, tu l'as attaché à une chaise. | Open Subtitles | فأنت لم تكتف بقتله بل قيّدته بمقعد، |
En résumé, le RoyaumeUni ne s'est pas contenté de parler de l'importance de la question des matières fissiles. Nous avons aussi pris des mesures concrètes et durables pour traduire nos paroles en actes. | UN | وباختصار، فإن المملكة المتحدة لم تكتف بالحديث عن أهمية القضايا المتعلقة بالمواد الانشطارية بل اتخذنا أيضاً إجراءات عملية ومتواصلة من أجل ترجمة أقوالنا إلى أفعال. |
À ce sujet, le Comité relève également qu'en l'espèce l'État partie ne s'est pas contenté de transcrire le prénom et le patronyme de l'auteur mais les a bel et bien modifiés en appliquant les règles énoncées dans un ouvrage de grammaire ukrainien. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تكتف في الحالة الراهنة بنقل الاسم الشخصي واسم صاحب البلاغ حرفياً بل إنها غيرتهما بالاستناد إلى قواعد مدرجة في كتاب قواعد اللغة الأوكرانية. |
Le Gouvernement égyptien ne s'est pas contenté d'agir comme indiqué ci-dessus, mais a aussi intensifié les opérations de provocation et de menace de recours à la force, et commis une agression contre la zone litigieuse de Halayib et d'autres parties du territoire soudanais, comme indiqué ci-après : | UN | السيد الرئيس، ان حكومة جمهورية مصر العربية لم تكتف باتخاذ اﻹجراءات المشار اليها أعلاه فحسب، بل صعدت عمليات اﻹثارة والتهديد بالقوة، والعدوان على منطقة حلايب المتنازع عليها وغيرها من اﻷراضي السودانية وتم ذلك على النحو اﻵتي: |
Non content de déclarer clairement qu'il était prêt à entamer un dialogue avec le Gouvernement érythréen, notre gouvernement a fait tout ce qu'il pouvait pour en informer les peuples éthiopien et érythréen ainsi que la communauté internationale. | UN | فلم تكتف حكومتنا بتوضيح استعدادها للدخول مع حكومة إريتريا في حوار، بل إنها بذلت جميع الجهود الضرورية لكي تعرّف شعبي إثيوبيا وإريتريا بذلك، والمجتمع الدولي بأسره. |
:: Non content de cela, le Sommet a appelé à la proposition d'alternatives appropriées à ces politiques, dans l'éventualité où la communauté internationale continuerait de refuser d'entreprendre des actions effectives dans ce domaine; | UN | :: ولم تكتف القمة بذلك بل طلبت كذلك اقتراح البدائل المناسبة لتلك السياسات في حالة استمرار رفض المجتمع الدولي للتحرك بفاعلية في هذا المجال. |
De plus, Israël, non content de se refuser catégoriquement à satisfaire les conditions d'une paix durable avec ses voisins immédiats, entrave systématiquement les efforts déployés en vue de parvenir à une telle paix et s'élève avec véhémence contre le droit légitime de tout État de la région de mettre en oeuvre un programme nucléaire civil sous contrôle international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اسرائيل لم تكتف بالتهرب صراحة من متطلبات السلام الشامل مع جيرانها المباشرين، وإنما استمرت في وضع العراقيل في طريق هذا السلام وتعارض بشدة الحق المشروع ﻷي دولة في المنطقة في تطوير برامجها النووية السلمية الخاضعة للتفتيش والرقابة الدوليين. |
Comme le soulignaient il y a quelques jours les experts de la NNSA, contrairement aux critiques souvent formulées, les États-Unis ne se sont pas contentés de mettre de côté ces ogives nucléaires. | UN | وخلافا للانتقادات المتكررة، فإن الولايات المتحدة، كما أكّد ذلك خبراء الإدارة الوطنية للأمن الوطني في المجال النووي، لم تكتف بوضع الرؤوس الحربية على الرفوف. |
Enfin, en 2000, les États réunis à la sixième Conférence d'examen du TNP ne se sont pas contentés de réaffirmer l'importance des garanties de sécurité juridiquement contraignantes pour renforcer le régime de nonprolifération, mais ils ont également demandé au Comité préparatoire de la Conférence d'examen de 2005 de formuler des recommandations sur la question. | UN | وختاماً، ففي عام 2000، لم تكتف الدول التي اجتمعت في المؤتمر الاستعراضي السادس لمعاهدة عدم الانتشار بإعادة التأكيد على أهمية وجود ضمانات للأمن ملزمة قانوناً في تعزيز نظام عدم الانتشار، بل وطلبت إلى اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005 أن تضع توصيات عن المسألة. |
Elle ne s'est pas contentée d'y fixer des objectifs et de proposer des mesures concrètes : elle a même indiqué, pour chaque élément, quels sont les indicateurs de résultats qui permettront de mesurer les progrès accomplis. | UN | ولم تكتف بأن تحدد فيها أهدافا وتقترح تدابير عملية، بل بينت، بالنسبة لكل عنصر، ما هي مؤشرات النتائج التي ستتيح قياس التقدم المحرز. |
non seulement il acceptait et respectait toutes les conditions posées, mais il les dépassait. | UN | ولم تكتف هذه المجموعة بقبول واستيفاء الشروط، بل وعرضت ما يتجاوزها. |