"تكرّس" - Traduction Arabe en Français

    • consacre
        
    • consacrent
        
    • consacrer
        
    • consacrant
        
    • perpétuent
        
    • n'établit
        
    À cet égard, l'article 241 du Code de procédure civile consacre le droit de chacun d'introduire une demande auprès d'une juridiction internationale. UN وفي هذا الصدد، تكرّس المادة 241 من قانون الإجراءات المدنية لجمهورية أرمينيا الحق في تقديم طلب أمام المحكمة الدولية.
    La Shirley Ann Sullivan Educational Foundation se consacre à offrir des possibilités d'éducation aux enfants et adolescents à travers le monde. UN تكرّس مؤسسة شيرلي آن سوليفان التعليمية جهودها لتوفير فرص أمام الأطفال والشباب في كافة أنحاء العالم للحصول على التعليم.
    En outre, ils se consacrent à des initiatives préventives centrées sur les enfants et les adultes handicapés. UN وعلاوة على ذلك، تكرّس جهودها لمبادرات وقائية تركز على الأطفال والبالغين ذوي الإعاقة.
    La Belgique s'est engagée à atteindre d'ici à 2010 la norme des Nations Unies qui stipule que les pays industrialisés consacrent 0,7 % de leur revenu national brut (RNB) à la coopération au développement. UN فلقد التزمت بلجيكا ببلوغ المعيار المعمول به في الأمم المتحدة بحلول عام 2010، والذي يقضي بأن تكرّس البلدان الصناعية نسبة 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للتعاون الإنمائي.
    Il est impératif d’un point de vue moral d’alléger la dette des pays pauvres qui doivent consacrer à son service 60 % de leurs dépenses publiques. UN ولا بد من وجهة نظر أخلاقية تخفيف ديون البلدان الفقيرة التي تكرّس لخدمة هذه الديون ٦٠ في المائة من نفقاتها العامة.
    Plusieurs mesures ont été prises, consacrant le principe du respect des opinions des enfants. UN 74- اتُّخذت العديد من التدابير التي تكرّس مبدأ احترام آراء الطفل.
    Il est ainsi donné libre cours aux coutumes et aux attitudes culturelles qui perpétuent les stéréotypes féminins. UN وكانت النتيجة أن العادات والمواقف الثقافية التي تكرّس الصور النمطية للمرأة تُـركت مستمرة دون رادع.
    La loi n° 37-99 relative à l'état civil, publiée au Bulletin officiel du 7 novembre 2002 consacre en son article 20 le droit au nom de famille. UN 27- تكرّس المادة 20 من القانون رقم 37-99 المتعلق بالحالة المدنية، الصادر بالجريدة الرسمية بتاريخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، الحق في اسم عائلي.
    Le Comité note que l'article 31 de la Constitution de l'État partie consacre le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN 32- تلاحظ اللجنة أنّ المادة 31 من دستور الدولة الطرف تكرّس الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    À cette question la Cour a répondu, dans son arrêt du 7 juillet 1989, que la Convention ne consacre pas en soi un droit de ne pas être extradé; néanmoins UN وردّت المحكمة على هذا السؤال في قرارها المؤرخ 7 تموز/يوليه 1989 بأن الاتفاقية لا تكرّس في ذاتها حقا بعدم التسليم؛ ولكن:
    L'article 28 de la Constitution consacre le principe d'égalité des citoyens devant la loi sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. UN تكرّس المادة 28 من الدستور مبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون دون أي تمييز بسبب المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي وضع أو ظرف شخصي أو اجتماعي آخر.
    Selon la CNUCED, les pays en développement sans littoral consacrent une part beaucoup plus importante de leurs recettes d'exportation au paiement des services de transport et d'assurances que les autres pays. UN ومن رأي الأونكتاد أن البلدان النامية غير الساحلية تكرّس حصة أكبر حجما من عائداتها التصديرية كيما تشدد تكاليف خدمات النقل والتأمين. وذلك بالقياس إلى الحصة التي تخصّصها سائر البلدان في هذا الغرض.
    Les médias consacrent une part non négligeable de leur attention aux sujets qui intéressent les femmes. UN 4 - في الإعلام: تكرّس وسائل الإعلام حيّزاً مهماً لمواضيع المرأة.
    Lorsque les gouvernements consacrent une grande partie des recettes nationales au remboursement de la dette et imposent des mesures d'austérité sévères, les services et opportunités nécessaires à l'amélioration de la condition des femmes dans leurs sociétés deviennent inaccessibles. UN فعندما تكرّس الحكومات أجزاء كبيرة من الإيرادات الوطنية لتسديد الديون وتفرض تدابير تقشفية صارمة، تصبح الخدمات والفرص اللازمة للارتقاء بوضع المرأة في مجتمعها، هي نفسها، غير متاحة.
    La loi n°83-12 du 02 Juillet 1983, modifiée et complétée, relative à la retraite, les articles 6 et 6 bis consacrent le bénéfice de la pension retraite. UN تكرّس المادتان 6 و 6 مكرّرا من القانون 83-12 المؤرخ 2 تموز/يولية 1983 بصيغته المعدّلة والمكمّلة، المتعلق بالتقاعد، استحقاق المعاش التقاعدي.
    La déclaration appelait tous les États à s'engager à utiliser tous les mécanismes qu'ils étaient convenus d'établir, et à consacrer leurs ressources à la promotion de la paix et de la stabilité. UN وحثّ الدول كافة على أن تلتزم باستخدام الآليات التي وافقت على إنشائها وأن تكرّس مواردها لتعزيز السلام والاستقرار.
    Il faut consacrer des efforts particuliers aux femmes et aux groupes vulnérables de la population, notamment les enfants. UN ومن المتعين أن تكرّس جهود خاصة من أجل النساء والفئات السكانية الضعيفة، وخاصة الأطفال.
    Les dispositions légales consacrant l'interdiction des discriminations basées sur le sexe se cantonnent essentiellement dans le droit pénal et notamment dans les articles 454 et suivants du Code pénal. UN 12 - والأحكام القانونية، التي تكرّس حظر التمييز بسبب نوع الجنس، تنحصر أساسا ف قانون العقوبات، ولا سيما المادة 454 وما يليها من هذا القانون.
    L'Union européenne est favorable au maintien de ce texte et engage vivement la CDI à adopter la même approche dans les projets de conclusion qui suivent, par exemple les projets de conclusion 5 [6] à 7 [8], en consacrant également des paragraphes spécifiques aux organisations internationales. UN وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي يؤيد الاحتفاظ بهذا النص، ويحث لجنة القانون الدولي على أن تتبع نفس النهج في مشاريع الاستنتاجات اللاحقة، وذلك على سبيل المثال في مشاريع الاستنتاجات من 5 [6] إلى 7 [8]، وأن تكرّس فيها فقرات محددة للمنظمات الدولية كذلك.
    Au lieu des prendre des engagements financiers, les pays développés ont distribué des aumônes indiscrètes qui perpétuent les conditionnalités injustes et discriminatoires. UN فبدلا من الالتزامات المالية منحت البلدان المتقدمة النمو صدقة مشروطة تكرّس شروطا غير عادلة وتمييزية.
    Cette aspiration trouve son fondement dans le patrimoine culturel et les valeurs religieuses du pays, qui perpétuent la justice, l'égalité et la tolérance. UN وينبع هذا الطموح من التراث الثقافي والقيم الدينية للإمارات، والتي تكرّس العدل والمساواة والتسامح.
    Il constate cependant avec préoccupation qu'aucune disposition législative ou réglementaire spécifique n'établit expressément le droit de l'enfant d'être entendu dans toutes les procédures judiciaires et administratives le concernant. UN ولكن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم وجود قوانين أو لوائح محددة تكرّس بكل وضوح حق الطفل في الاستماع إليه في أيّ إجراءات قضائية أو إدارية تمسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus