Il est nécessaire d'élaborer des programmes de grande portée permettant de garantir les droits sociaux de tous les individus. | UN | والمطلوب وجود برامج شاملة تكفل الحقوق الاجتماعية لجميع الأفراد. |
Malgré la taille et les ressources limitées de Bahreïn, le Gouvernement s'efforce de garantir les droits fondamentaux des citoyens à l'emploi, à la santé, à l'éducation et au logement, dans le cadre d'un développement rationnel et durable. | UN | وعلى الرغم من صغر حجم البحرين وقلة مواردها فإن الحكومة ملتزمة بأن تكفل الحقوق اﻷساسية للمواطنين فيما يتعلق بالعمل والصحة والتعليم والاسكان في سياق تنمية سليمة ومستدامة. |
Des dispositifs nationaux appropriés garantissent les droits et les libertés des citoyens algériens, tant leurs droits individuels, civils et politiques que leurs droits collectifs économiques, sociaux et culturels. | UN | ونوه إلى أن الآليات المحلية الملائمة تكفل الحقوق والحريات للمواطنين الجزائريين، سواء حقوقهم المدنية والسياسية الفردية أو حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجماعية. |
Les dispositions correspondantes de la Constitution de Sri Lanka qui garantissent les droits particuliers auxquels il n'est pas permis de déroger sont exposées au titre des articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 et 18 dans le présent rapport. | UN | وترد اﻷحكام المناظرة في دستور سري لانكا التي تكفل الحقوق المحددة التي لا يمكن عدم التقيد بها في المواد ٦ و٧ و٨ و١١ و١٥ و١٦ و١٨ في هذا التقرير. |
La loi remplace des mesures qui avaient autrefois un caractère purement humanitaire par un régime garantissant les droits en la matière. | UN | ويحوِّل النظام التدابير التي كانت في السابق ذات طابع إنساني محض إلى سياسات تكفل الحقوق. |
L'Arménie compte aujourd'hui plus de 30 partis politiques enregistrés; elle a proclamé la liberté de la presse, la liberté de conscience et la liberté de religion et dispose de lois garantissant les droits civils et politiques. | UN | وأرمينيـــا اليوم بلد لديه اكثر من ٣٠ حزبا سياسيا مسجلا. وقد أعلن حرية الصحافة، وحرية العقيدة، والحرية الدينية، ولديه قوانين تكفل الحقوق المدنية والسياسية. |
Il faudrait également apprécier positivement la démocratisation de la saisine de la cour constitutionnelle : la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle qui garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. | UN | وينبغي أيضاً الترحيب بإضفاء الصبغة الديمقراطية على اللجوء إلى المحكمة الدستورية: وهي أعلى محكمة في الدولة في المجال الدستوري تكفل الحقوق الأساسية للفرد والحريات العامة. |
Au sein du programme gouvernemental, les organisations de la société civile jouent un rôle vital pour accompagner les politiques de réformes structurelles et créer les conditions sociales qui permettent de garantir les droits fondamentaux grâce à l'interaction entre le Gouvernement et la société civile. | UN | في سياق برنامج حكومتنا، تحظى منظمات المجتمع المدني بأهمية بالغة في دعم سياسات الإصلاح الهيكلي وتحسين الظروف الاجتماعية التي تكفل الحقوق الأساسية من خلال ربط العمل الحكومي بالمجتمع المدني. |
Le Burkina Faso s'est doté d'une politique nationale relative à la sécurité du régime foncier dans les zones rurales afin de garantir les droits fonciers des femmes et hommes. | UN | في بوركينا فاسو ووُضِعت السياسة الوطنية بشأن أمن حيازة الأراضي في المناطق الريفية بحيث تكفل الحقوق في الأراضي لكل من النساء والرجال. |
16. Aujourd'hui, les normes du droit international non seulement font obligation aux États de garantir les droits et libertés fondamentaux réaffirmés dans des instruments internationaux, mais encore habilitent les individus à mettre l'État en demeure d'exécuter ses obligations internationales. | UN | 16- واليوم، فإن قواعد القانون الدولي لا تلزم فقط الدول بأن تكفل الحقوق والحريات الأساسية التي أعيد تأكيدها في الصكوك الدولية، بل تعطي الفرد أيضا حق مطالبة الدولة بالوفاء بالتزاماتها الدولية. |
258. Le Comité invite instamment l'État partie à garantir les droits énoncés à l'article 14 du Pacte, en particulier en remédiant aux déficiences dont souffre l'exercice du droit de se défendre et du droit de recours. | UN | ٨٥٢ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد، وخاصة عن طريق علاج أوجه النقص فيما يتعلق بممارسة الحق في الدفاع والحق في الاستئناف. |
31. Le Comité invite instamment l’Etat partie à garantir les droits énoncés à l’article 14 du Pacte, en particulier en remédiant aux déficiences dont souffre l’exercice du droit de se défendre et du droit de recours. | UN | ٢٣- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد، وخاصة عن طريق علاج أوجه النقص فيما يتعلق بممارسة الحق في الدفاع والحق في الاستئناف. |
104.2 Continuer l'introduction de programmes avancés visant à garantir les droits fondamentaux, en particulier en faveur des groupes vulnérables (République démocratique populaire de Corée); | UN | 104-2 مواصلة وضع برامج متقدمة تكفل الحقوق الأساسية، لا سيما للفئات الضعيفة (جمهوريا كوريا الشعبية الديمقراطية)؛ |
50. Le Gouvernement rappelle que la Constitution de 1982 et d'autres lois garantissent les droits civils et politiques. | UN | 50- وتشير الحكومة إلى أن دستور عام 1982 والقوانين الأخرى تكفل الحقوق المدنية والسياسية. |
32. La Constitution marocaine, révisée le 13 septembre 1996, comporte un certain nombre de dispositions qui garantissent les droits reconnus par le Pacte. | UN | ٢٣- يتضمن الدستور المغربي، المعدل في ٣١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، عدداً من اﻷحكام التي تكفل الحقوق التي يعترف بها العهد. |
Bien qu'Israël n'ait toujours pas de véritable constitution, ces textes garantissent les droits fondamentaux de toute personne se trouvant sur le territoire israélien. | UN | ورغم أن إسرائيل لم تضع بعد دستورا بالمعنى الحقيقي، فإن هذه القوانين تكفل الحقوق الأساسية لأي شخص يقيم على الأراضي الإسرائيلية. |
Aux termes de cette loi, le Maroc est en mesure de lutter contre le terrorisme en utilisant des mécanismes juridiques qui garantissent les droits fondamentaux et dans lesquels le procureur joue un rôle important. | UN | وبموجب هذا القانون، تستطـيع المغرب التصـدي للإرهاب باستخدام آليات قانونية تكفل الحقوق الأساسية ويؤدي فيها المدعي العام دورا هاما. |
Malgré le soutien général dont il bénéficie, le Programme d’action n’a pas réussi à susciter de véritable mobilisation en faveur d’une législation garantissant les droits et la santé en matière de procréation, la parité et l’égalité entre les sexes. | UN | وهناك دعم عام لبرنامج العمل، ولكن لا يوجد تأييد كامل حتى اﻵن ﻹصدار تشريعات تكفل الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية واﻹنصاف والمساواة بين الجنسين. |
Le Chili a souligné les efforts faits pour mettre en œuvre des politiques publiques garantissant les droits économiques, sociaux et culturels, notamment l'action menée par le Gouvernement dans le domaine de l'éducation et de l'enseignement primaire. | UN | وسلطت شيلي الضوء على الجهود التي تبذلها ناميبيا لوضع سياسات عامة تكفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما عمل الحكومة في مجال التعليم والتعليم الابتدائي. |
Le processus tendant à inverser les résultats de la guerre et du “nettoyage ethnique” ne peut être entrepris que dans des conditions de paix garantissant les droits fondamentaux de tous les groupes ethniques. | UN | فلن يتيسر عكس اتجاه نتائج الحرب و " التطهير اﻹثني " إلا على أساس ظروف سلمية تكفل الحقوق اﻷساسية لجميع المجموعات العرقية. |
En effet, nonobstant le fait que le Gabon n'ait pas encore ratifié ladite Convention, il garantit les droits fondamentaux à tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille. | UN | والواقع، وعلى الرغم من أن غابون لم تصدق بعد على الاتفاقية المذكورة، فإنها تكفل الحقوق الأساسية لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le nouveau texte comprend notamment une Charte des droits de l'enfant qui garantit les droits fondamentaux de l'enfant et renforce sa protection contre toutes les formes de violence exercées par les personnes qui en ont la charge. | UN | ويتضمن القانون الجديد شرعة حقوق الطفل التي تكفل الحقوق الأساسية للأطفال كما تضمن حمايتهم من جميع أشكال العنف التي قد يتعرضون لها من قبل من يرعاهم. |
Cette réforme constitutionnelle de l'État bolivien donne lieu à l'élaboration de règles internes qui garantissent le respect des droits consacrés dans la Charte fondamentale. | UN | 11 - وفي هذا الإطار الدستوري الهادف إلى إعادة تأسيس الدولة البوليفية، تجري صياغة قواعد داخلية تكفل الحقوق المنصوص عليها في الدستور. |