Guidées par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments universels pertinents dans le domaine des droits humains, qui garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
Guidées par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments universels pertinents dans le domaine des droits humains, qui garantissent le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة في ميدان حقوق الإنسان التي تكفل الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي، |
Lorsque la Cour suprême, après avoir reçu une plainte, autorise le demandeur à entamer des poursuites contre la police ou le personnel militaire, au titre de l'article 11 qui garantit le droit de ne pas être torturé ni soumis à des traitements ou à des peines cruels, inhumains ou dégradants, le Procureur général ne représente pas le défendeur mis en cause par le demandeur. | UN | وحين تمنح المحكمة العليا عند تلقيها شكوى ما الملتمس إذناً لرفع دعوى على موظفي الشرطة أو الموظفين العموميين وفقاً للمادة ١١ التي تكفل الحق في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، لا يقوم النائب العام بتمثيل المدعى عليهم الذين سماهم الملتمس. |
La loi sur les pensions de retraite et l'assurance invalidité prévoit des dispositions garantissant le droit à une indemnité d'invalidité et à des allocations familiales. | UN | ويتضمن القانون المتعلق بالمعاش التقاعدي والتأمين ضد الإعاقة أحكاماً تكفل الحق في إعانة العجز وفي الإعانات الأسرية. |
Au cours des dernières années, le Turkménistan s'est doté d'un certain nombre de lois et de codes dont les dispositions ont pour effet de garantir le droit à un procès équitable. | UN | وقد اعتمدت تركمانستان في السنوات الأخيرة عدداً من القوانين والمدونات ينطوي على أحكام تكفل الحق في محاكمة عادلة. |
En outre, le Congrès envisage d'adopter une série de mesures législatives pour garantir le droit à l'eau. | UN | وعلاوة على هذا، فالبرلمان ينظر حالياً في اعتماد تدابير تشريعية تكفل الحق في الإضراب. |
2. Politiques et mesures visant à garantir le droit au travail | UN | ٢- السياسات والتدابير التي تكفل الحق في العمل ٧٢ - ١٣ ٧١ |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
Elle a affirmé que la Syrie garantissait le droit à la liberté d'expression, d'opinion et de croyance, et que l'exercice de ce droit n'était limité que dans les cas où il attentait aux droits d'autrui, en particulier par la diffamation et l'injure. | UN | فذكر الوفد أن سوريا تكفل الحق في حرية التعبير والرأي والمعتقد، وأنه لا يتم فرض قيود إلا بقدر ما تتعارض ممارسة هذه الحقوق مع حقوق الآخرين، وخاصة من خلال القذف أو الشتم. |
38. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer une politique publique pour un enseignement sans exclusive qui garantisse le droit à cet enseignement et qui alloue des ressources budgétaires suffisantes à la mise en place d'un système éducatif intégrant les élèves handicapés. | UN | 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع سياسة عامة للتعليم الشامل تكفل الحق في التعليم الشامل للجميع وتخصص ما يكفي من موارد الميزانية من أجل إحراز تقدم نحو إقامة نظام تعليم يشمل الطلاب ذوي الإعاقة. |
39. Le Comité est préoccupé par le manque de ressources et de services propres à garantir le droit de vivre de façon indépendante et d'être inclus dans la société, en particulier dans les zones rurales. | UN | 39- تشعر اللجنة بالقلق لعدم إتاحة موارد وخدمات تكفل الحق في العيش المستقل والإدماج في المجتمع، لا سيما في المناطق الريفية. |
Le premier alinéa du principe 22 devrait donc être libellé comme suit : " 22. Tous les Etats respectent et garantissent le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel. | UN | وسيكون نص الفقرة الفرعية اﻷولى للمادة ٢٢ بناء على ذلك كما يلي: " ٢٢- على جميع الدول أن تحترم وأن تكفل الحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا. |
24. En ce qui concerne les questions nos 23 et 24, il serait intéressant de savoir si la loi portant réforme du système judiciaire promulguée en juillet 2005 comporte des dispositions qui garantissent le droit à un procès équitable. | UN | 24- وفيما يختص بالسؤالين رقمي 23 و24، سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان القانون المعدّل للنظام القضائي والصادر في تموز/يوليه 2005، يتضمن أحكاماً تكفل الحق في محاكمة عادلة. |
10. Parmi les dispositions implicites, on peut citer celles qui garantissent le droit à la liberté d'expression ou le droit de prendre part à la vie culturelle sans référence spécifique aux arts ou à des activités créatrices. | UN | 10- أما الأحكام الضمنية فتشمل تلك التي تكفل الحق في حرية التعبير أو الحق في المشاركة في الحياة الثقافية دون إشارة محددة إلى الفنون أو الأنشطة الإبداعية. |
6.2 L'État partie relève que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte prévoit que toute personne a droit à la liberté d'expression, et que l'article 21 garantit le droit de réunion pacifique. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تنص على أن لكل شخص الحق في حرية التعبير، وأن المادة 21 من العهد تكفل الحق في التجمع السلمي. |
6.2 L'État partie relève que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte prévoit que toute personne a droit à la liberté d'expression, et que l'article 21 garantit le droit de réunion pacifique. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تنص على أن لكل شخص الحق في حرية التعبير، وأن المادة 21 من العهد تكفل الحق في التجمع السلمي. |
Le droit de participer à la prise de décisions découle de l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui garantit le droit < < de prendre part à la direction des affaires publiques > > . | UN | وتتضمن الحقَّ في المشاركة في اتخاذ القرار المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تكفل الحق في أن يشارك المواطن " في إدارة الشؤون العامة " . |
Dans la dernière section, le Rapporteur spécial insiste sur un certain nombre de principes de base qu'il considère comme des composantes d'une pratique optimale garantissant le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme. | UN | وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب. |
La source affirme que les tracts en question ne faisaient pas appel à la violence et que, par conséquent, la détention, l'inculpation et le procès des quatre personnes susmentionnées pour le fait d'avoir distribué de tels tracts constitueraient une violation des normes internationales garantissant le droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ويؤكد المصدر أن المقالات النقدية المعنية لم تناد بالعنف، وأن احتجاز اﻷشخاص اﻷربعة السالف ذكرهم واتهامهم ومقاضاتهم لتوزيع هذه المقالات النقدية إنما تشكل، من ثم، انتهاكاً للقواعد الدولية التي تكفل الحق في حرية التعبير والرأي. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour donner suite aux constatations du Comité, de façon à garantir le droit à un recours utile tel que consacré au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإعمال آراء اللجنة، بحيث تكفل الحق في انتصاف فعال على نحو ما تضمنته الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
La Commission nationale des droits de l'homme a recommandé que des mesures soient prises pour garantir le droit à l'éducation des étudiants venant de familles à faible revenu. | UN | وأوصت اللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان باتخاذ تدابير تكفل الحق في التعليم للطلاب الذين ينحدرون من أُسر منخفضة الدخل(70). |
À cet égard, le Gouvernement avait élaboré une Politique nationale sur la sécurité au travail, qui avait pour objet de coordonner les initiatives publiques et privées visant à promouvoir une culture de prévention des accidents du travail et de garantir le droit au travail dans la dignité et la sécurité, tout en favorisant le développement des activités productives. | UN | وفي هذا الصدد من المهم التشديد على أنه تم وضع سياسة وطنية للأمن الوظيفي ترمي إلى تحقيق التكامل بين جهود القطاعين العام والخاص من أجل ثقافة للوقاية من حوادث العمل تكفل الحق في ظروف عمل كريمة ومأمونة، وفي الوقت ذاته تحفز التنمية المنتجة. |
Il recommande également à l'État partie de respecter ses obligations en matière de non-refoulement et de garantir le droit d'introduire un recours contre un mandat d'extradition lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que l'intéressé risque d'être soumis à la torture. | UN | كما توصي اللجنة بأن تفي الدولة الطرف بالتزاماتها بعدم الإعادة القسرية، وبأن تكفل الحق في الطعن في قرار إصدار مذكرة ترحيل إذا وُجدت أسباب جدية للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب. |
68. Le Rapporteur spécial a noté que, même si la loi garantissait le droit à l'emploi de la langue samie devant certaines autorités publiques et dans certaines procédures administratives et judiciaires, les protections juridiques n'étaient pas appliquées, en grande partie parce que les autorités ne connaissaient pas les langues samies. | UN | 68- وأشار المقرر الخاص إلى أنه رغم أن التشريعات تكفل الحق في استخدام اللغة الصامية أمام سلطات حكومية معينة وفي إطار إجراءات إدارية وقانونية معينة، فإن قواعد الحماية القانونية لا تُطبق، ويُعزى ذلك إلى حد كبير إلى عدم معرفة السلطات الحكومية باللغات الصامية(125). |
38. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer une politique publique pour un enseignement sans exclusive qui garantisse le droit à cet enseignement et qui alloue des ressources budgétaires suffisantes à la mise en place d'un système éducatif intégrant les élèves handicapés. | UN | 38- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع سياسة عامة للتعليم الشامل تكفل الحق في التعليم الشامل للجميع وتخصص ما يكفي من موارد الميزانية من أجل إحراز تقدم نحو إقامة نظام تعليم يشمل الطلاب ذوي الإعاقة. |
39. Le Comité est préoccupé par le manque de ressources et de services propres à garantir le droit de vivre de façon indépendante et d'être inclus dans la société, en particulier dans les zones rurales. | UN | 39- تشعر اللجنة بالقلق لعدم إتاحة موارد وخدمات تكفل الحق في العيش المستقل والإدماج في المجتمع، لا سيما في المناطق الريفية. |