Les pays devraient garantir à tous les migrants la jouissance de tous les droits fondamentaux de la personne humaine énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وعلى البلدان أن تكفل لجميع المهاجرين كل حقوق اﻹنسان اﻷساسية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Les pays devraient garantir à tous les migrants la jouissance de tous les droits fondamentaux de la personne humaine énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وعلى البلدان أن تكفل لجميع المهاجرين كل حقوق اﻹنسان اﻷساسية الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les membres des minorités ethniques, religieuses et linguistiques bénéficient d'une protection réelle contre la discrimination et soient en mesure de jouir de leur propre culture et d'avoir en toute égalité accès à l'enseignement, à la santé et aux services publics. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية التمتع بالحماية الفعلية من التمييز والتمكُّن من التمتع بثقافتها والحصول، على قدم المساواة، على التعليم والرعاية الصحية والخدمات العامة. |
Le Comité souligne à nouveau que l'État partie devrait garantir à toutes les personnes à la fois l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. | UN | وتكرر اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المساواة أمام القانون وحماية القانون المتساوية لهم. |
Elle n'établit aucune distinction entre les femmes et les hommes, mais garantit à tous les citoyens les mêmes droits sans droits préférentiels en faveur de l'un des sexes. | UN | والتشريعات لا تميز بين المرأة والرجل بل تكفل لجميع مواطني جزر فارو نفس الحقوق بدون منح أية حقوق إيجابية تفضيلية لأي من الجنسين. |
L'État partie devrait également veiller à ce que toutes les victimes et les membres de leur famille soient dûment indemnisés pour de telles violations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل لجميع الضحايا وأسرهم الحصول على التعويض الكافي عن هذه الانتهاكات. |
Il doit faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain, comme le veut l'article 10 du Pacte. | UN | ويتعين عليها أن تكفل لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم أن يُعاملوا بإنسانية واحترام لكرامتهم المتأصلة في الإنسان، كما تقتضيه المادة 10 من العهد. |
En particulier, le HautCommissariat a souligné que les pays avaient l'obligation d'adopter les mesures voulues pour faire en sorte que tous les détenus soient en mesure d'exercer leurs droits à la santé, à l'alimentation, à l'eau et à l'éducation. | UN | وشددت المفوضية بشكل خاص على أن من واجب الحكومات اعتماد تدابير ملائمة تكفل لجميع المحتجزين القدرة على التمتع بحقوقهم في الصحة والغذاء والماء والتعليم. |
Il convient de prendre en considération pour l'examen de la présente affaire l'obligation qui est faite à l'État partie au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وما يتصل بالنظر في هذه القضية هو التزام الدولة الطرف بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد بأن تكفل لجميع اﻷشخاص على أراضيها والخاضعين لولايتها الحقوق المسلم بها في العهد. |
Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. | UN | وعملا بالمادة ٢ من العهد تعهدت الدولة الطرف بأن تكفل لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر سبيلا فعالا ونافذا للانتصاف في حالة ثبوت حدوث انتهاك. |
C’est aux gouvernements qu’il incombe au premier chef de veiller à ce que tous ceux qui en sont capables puissent participer pleinement à la société en exerçant une activité économique, légale et réelle, et de garantir à tous les autres résidents légaux des moyens de subsistance. | UN | وتتحمل الحكومات مسؤولية مستمرة وأولية في أن تكفل لجميع القادرين مشاركة قانونية واقتصادية فعالة في المجتمع. وتتحمل الحكومات، بالنسبة لغير القادرين على المشاركة في تلك اﻷنشطة الاقتصادية، مسؤولية كفالة وسيلة لاكتساب الرزق لجميع المقيمين بصفة قانونية. |
Aux termes de l'article 2 du Pacte, il s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie par le Comité. | UN | وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها القضائية الحقوق المعترف بها في العهد وبأن توفر سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ في الحالات التي تخلص اللجنة فيها إلى أنه قد حدث انتهاك للعهد. |
Il devrait veiller à ce que tous les condamnés à mort bénéficient de la protection assurée par la Convention contre la torture et soient traités avec humanité et qu'ils ne fassent l'objet d'aucune mesure discriminatoire ni d'aucun mauvais traitement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المحتجزين في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام فيهم الحماية التي توفرها اتفاقية مناهضة التعذيب ومعاملتهم معاملة إنسانية وعدم تعريض هؤلاء الأشخاص لأية تدابير تمييزية ولسوء المعاملة. |
L'État partie devrait veiller à ce que tous les membres des minorités ethniques, religieuses et linguistiques bénéficient d'une protection réelle contre la discrimination et soient en mesure de jouir de leur propre culture et d'avoir en toute égalité accès à l'enseignement, à la santé et aux services publics. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية التمتع بالحماية الفعلية من التمييز والتمكُّن من التمتع بثقافتها والحصول، على قدم المساواة، على التعليم والرعاية الصحية والخدمات العامة. |
Le Comité souligne à nouveau que l'État partie devrait garantir à toutes les personnes à la fois l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. | UN | وتكرر اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المساواة أمام القانون وحماية القانون المتساوية لهم. |
42. Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie selon laquelle la législation malienne garantit à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille les droits de l'homme énoncés dans les parties III, IV et V de la Convention. | UN | 42- تحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف أن التشريعات المالية تكفل لجميع العمال المهاجرين ولأفراد أسرهم حقوق الإنسان المنصوص عليها في الأجزاء الثالث والرابع والخامس من الاتفاقية. |
L'État partie devrait également veiller à ce que toutes les victimes et les membres de leur famille soient dûment indemnisés pour de telles violations. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل لجميع الضحايا وأسرهم الحصول على التعويض الكافي عن هذه الانتهاكات. |
L'État partie devrait prendre d'autres mesures législatives ainsi que des mesures politiques pour faire en sorte que toutes les femmes, en particulier celles qui sont issues de groupes vulnérables et marginalisés, jouissent de l'égalité d'accès à la protection contre les auteurs d'actes de violence. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف مزيداً من التدابير التشريعية والسياساتية لكي تكفل لجميع النساء، خاصة النساء اللائي ينتمين إلى مجموعات مستضعفة ومهمشة، حماية متساوية من مرتكبي جرائم العنف. |
Le Gouvernement mexicain reconnaît qu'il est nécessaire de prendre des mesures pour faire en sorte que tous les groupes, notamment les plus vulnérables, bénéficient du développement et il se félicite donc que la version définitive du texte du projet de convention internationale relative aux droits des personnes handicapées ait été mise au point. | UN | وأكدت أن حكومتها تدرك الحاجة إلى تدابير تكفل لجميع الفئات، بما فيها أكثرها ضعفا، الاستفادة من التنمية وبناء على ذلك ترحب بالانتهاء من وضع مشروع الاتفاقية المتعلقة بحقوق المعوقين. |
L'application de ladite disposition constitue le premier soin de l'État qui assure à tous les élèves, indépendamment de leur religion, les meilleures conditions afin de suivre l'école sans entrave. | UN | ويشكل تطبيق الحكم المذكور أول رعاية من جانب الدولة التي تكفل لجميع التلاميذ، بصرف النظر عن دينهم، أفضل الأوضاع لكي يتابعوا الدراسة بالمدارس دون عوائق. |
Avec le changement de gouvernement en 1992, un nouveau document sur la politique en matière d'éducation a été élaboré en 1994 dans le but d'assurer à tous les jeunes le même accès à un enseignement de qualité dans un environnement politique et économique en mutation. | UN | ومع تغيير الحكومة في عام ٢٩٩١، وُضعت في عام ٤٩٩١ وثيقة جديدة تتعلق بسياسات التعليم، تكفل لجميع الشباب المساواة في الحصول على تعليم جيﱢد في بيئة سياسية واقتصادية متغيرة. |
b) Garantir à tout détenu dont les droits ont été violés le droit à un recours effectif devant une autorité indépendante et impartiale; | UN | (ب) أن تكفل لجميع السجناء الذين انتهكت حقوقهم الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال أمام سلطة مستقلة ونزيهة؛ |
Pour cette délégation, l'orbite géostationnaire était une ressource internationale unique et son accès équitable devait être garanti à tous les États, compte tenu des besoins des pays en développement. | UN | ورأى ذلك الوفد أن ذلك المدار مورد دولي فريد وينبغي أن تكفل لجميع الدول امكانية الوصول العادل اليه، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |
:: L'élaboration de mécanismes de coopération internationale qui garantissent à tous les pays l'égalité d'accès aux bienfaits de l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques; | UN | :: وضع آليات للتعاون الدولي تكفل لجميع البلدان إمكانية الاستفادة على قدم المساواة من منافع استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية |
Il est rappelé aux États qu'ils sont tenus, en vertu de l'article 13, paragraphe 3, de la Déclaration, de protéger toutes les personnes qui participent à l'enquête sur les disparitions contre < < tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles > > . | UN | وذُكّرت الدول بالتزاماتها بموجب الفقرة (3) من المادة 13من الإعلان بأن تكفل لجميع المشاركين في التحقيق في حالات الاختفاء الحماية من سوء المعاملة أو الترهيب أو الانتقام. |
70. Conformément à la conception universaliste des droits de l'homme, les États doivent faire en sorte que toute personne puisse exercer sa liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction en fonction de la manière dont elle se définit elle-même dans ce domaine. | UN | 70- وتماشياً مع الفهم العالمي لحقوق الإنسان، يجب على الدول أن تكفل لجميع الأفراد إمكانية التمتع بحرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد على أساس احترام فهمهم لذاتهم في هذا المجال بأكمله. |
Les collectivités locales sont responsables des services de nature à garantir que tous leurs administrés aient de bonnes conditions de vie. | UN | 258- وقطاع الحكم المحلي هو المسؤول عن الخدمات التي تكفل لجميع السكان في مناطقهم ظروف عيش جيدة. |