"تكف عن" - Traduction Arabe en Français

    • renoncer à
        
    • cesser de
        
    • cesser d'
        
    • abstenir de
        
    • cesse de
        
    • arrête
        
    • arrêter de
        
    • D'y mettre fin
        
    • cessé de
        
    • cessent de
        
    • cesse d'
        
    • de cesser
        
    • mettre un terme à
        
    • s'abstiennent de
        
    • arrêtes de
        
    Elle prie instamment toutes les factions, y compris le Hamas, de renoncer à la violence, de reconnaître le droit d'Israël d'exister, et de déposer les armes. UN ومن المطلوب من جميع التشكيلات، بما في ذلك منظمة حماس، أن تكف عن العنف، وأن تسلم بحق إسرائيل في الوجود، وأن تتخلى عن أسلحتها.
    Dans ces résolutions, le Conseil a également demandé à Israël de renoncer à modifier le caractère de la ville et sa composition démographique. UN وفي تلك القرارات طلب المجلس أيضا من إسرائيل أن تكف عن تغيير طابع المدينة وتكوينها الديمغرافي.
    Israël doit cesser de poursuivre une politique qui consiste à feindre d'être sourd. UN وينبغي لإسرائيل أن تكف عن السياسة السائدة والمتمثلة في لعبة صم الأذان.
    Le travail des délégations doit cesser d'être occulté par les consultations que mène le Président. UN وينبغي لأعمال الوفود أن تكف عن التستر وراء الواجهة التي تخفي هوية أصحاب الآراء والمتمثلة في المشاورات الرئاسية.
    Il devrait en outre leur enjoindre de s'abstenir de toute mesure qui pourrait faire échouer la mission. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب منها أن تكف عن القيام بأي عمل قد يؤدي إلى إفشال المهمة.
    Le Comité demande à nouveau à Israël de renoncer à l'expansion de ses colonies de peuplement dans ces territoires. UN وتكرر اللجنة دعوتها لإسرائيل لأن تكف عن استعمار مزيد من هذه الأراضي.
    La communauté internationale devrait exhorter le Gouvernement d'Israël à renoncer à ces actions. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحث حكومة إسرائيل أن تكف عن القيام بهذه الأعمال.
    5. Demande à Israël de renoncer à ces pratiques et agissements et de mettre fin à son siège; UN " ٥ - يطلب إلى اسرائيل أن تكف عن ارتكاب هذه الممارسات واﻷعمال وأن ترفع الحصار الذي تفرضه؛
    2. Demande à Israël de renoncer à ces pratiques et agissements et de mettre fin à son siège; UN " ٢ - يطلب إلى اسرائيل أن تكف عن ارتكاب هذه الممارسات واﻷعمال وأن ترفع الحصار الذي تفرضه؛
    Je demande instamment au Japon de renoncer à ses projets nucléaires démesurés et à son ambition extravagante de faire la leçon aux autres pays d'Asie. UN إنني أحث اليابان عن التخلي عن مخططاتها النووية المتهورة الضخمة، وأن تكف عن طموحها الجامح الى تلقين دروس للبلدان اﻵسيوية اﻷخرى.
    Les grandes puissances extérieures à l'océan Indien doivent renoncer à toute présence militaire et s'abstenir d'utiliser tous moyens de menace, d'ingérence ou d'agression à l'encontre des États de la région. UN ويتعين على الدول الكبيرة الخارجية أن تتخلى عن أي وجود عسكري لها وأن تكف عن استخدام جميع وسائل التهديد ضد دول المنطقة أو التدخل في شؤونها أو الاعتداء عليها.
    Cette organisation devrait cesser de mener une campagne politique et retrouver un esprit de dialogue. UN وينبغي لمنظمة العفو الدولية أن تكف عن شن حملتها السياسية وأن تعود إلى التحلﱢي بروح الحوار.
    Israël doit cesser de faire de fausses déclarations de paix et arrêter plutôt de commettre des violations à l'encontre d'une population sans défense. UN ويجب على إسرائيل أن توقف تقديم البيانات الزائفة عن السلام، وعليها عوضا عن ذلك أن تكف عن انتهاكاتها ضد السكان العزَّل.
    Dans le cadre d’Action 21, les pays développés doivent s’acquitter de leurs engagements et cesser de détruire l’environnement. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تفي، في إطار جدول أعمال القرن ٢١، بالتزاماتها وأن تكف عن تدمير البيئة.
    Israël doit cesser d'utiliser le processus de paix comme couverture pour poursuivre ses violations. UN ويجب على إسرائيل أن تكف عن استخدام عملية السلام ذريعة لمواصلة انتهاكاتها.
    En Afrique, le phénomène de la drogue, qui ne cesse de s'aggraver depuis les années 80, constitue un problème social supplémentaire pour nombre de pays déjà rongés par tant de maux. UN في أفريقيا، تشكل ظاهرة المخدرات، التي لم تكف عن التردي منذ الثمانينات، مشكلة اجتماعية إضافية بالنسبة لعدد كبير من البلدان التي تعصف بها أصلا الكثير من العلل.
    Que ce soit à l'intérieur des frontières des Etats ou entre les Etats, cette plante ne s'arrête pas quand elle commence à pousser. UN وسواء كانت الديمقراطية داخل الدول أو فيما بين الدول، فإنها نبتة لا تكف عن النمو متى بدأت في ذلك.
    Ca veut dire que vous pouvez arrêter de vous plaindre. Open Subtitles إنها طريقة مؤدبة لقول أن تكف عن الانتحاب
    Des mesures doivent être prises immédiatement pour arrêter la production, le stockage, la vente et l'utilisation des mines terrestres et pour convaincre les pays qui permettent de pareilles activités D'y mettre fin. UN ولا بد من اتخاذ خطوات فورية لوقف إنتاج اﻷلغام البرية وتخزينها وتسويقها واستعمالها واقناع البلدان التي تسمح بهذه اﻷنشطة أن تكف عن ذلك.
    Il n'a pas cessé de faire part au Secrétariat de l'évolution de la situation jusqu'à nos jours. UN كما أنها لم تكف عن إبلاغ اﻷمانة العامة بتطورات الموقف حتى هذا اليوم.
    Il faut que les pays renoncent aux stéréotypes passés et cessent de vouloir satisfaire leurs intérêts politiques propres. UN ومن الواجب على البلدان أن تكف عن الأخذ بالقوالب الماضية، وأن تمتنع عن محاولة الوفاء بما لها من مصالح سياسية خاصة.
    Et le moment où ça cesse d'accélérer, pour commencer à ralentir, ça c'est le point d'inflexion, en maths. Open Subtitles وحين تكف عن التسارع وتبدأ بالتباطؤ هذا ما يسمى نقطة الانقلاب
    Il enjoint aux pays de cesser de regarder uniquement leur propre intérêt et de coopérer davantage entre eux. UN وهي تطالب البلدان أن تكف عن النظر إلى مصالحها وحدها، وأن تزيد من تعاونها فيما بينها.
    Parallèlement, le JEM devrait mettre un terme à la pratique consistant à recruter et à utiliser des enfants et ainsi à les exposer à des risques. UN كما ينبغي لحركة العدل والمساواة أن تكف عن ممارسة تجنيد واستخدام الأطفال وتعريضهم للمخاطر.
    L'Union européenne adresse un appel urgent à tous les acteurs politiques pour qu'ils s'abstiennent de toute activité qui pourrait nuire au processus de paix ou créer de nouveaux obstacles à la réconciliation nationale. UN ويناشد الاتحاد اﻷوروبي على وجه الاستعجال جميع القوى السياسية أن تكف عن جميع اﻷنشطة التي يمكن أن تسبب ضررا لعملية السلام أو إقامة المزيد من العوائق على طريق المصالحة الوطنية.
    Et je veux vraiment que tu arrêtes de me regarder comme si j'étais folle. Open Subtitles و أريدك حقاً أن تكف عن النظر إليَّ و كأنني مجنونة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus