De plus, le paludisme coûte au continent plus de 10 milliards de dollars par an. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكلف الملاريا القارة أكثر من 10 بلايين دولار سنويا. |
Il coûte, par ailleurs, près de 12 milliards de dollars au continent et contribue à ralentir de 1,3 % par an sa croissance économique. | UN | والملاريا، علاوة على ذلك، تكلف القارة أكثر من 12 بليون دولار سنويا وتبطئ نموها الاقتصادي بنسبة 1.3 في المائة. |
Ces programmes coûtent de l'argent et seul un travail décent procurera les salaires qui permettront d'éliminer la pauvreté. | UN | وهذه البرامج تكلف أموالا، والعمل اللائق وحده هو الذي يقدم الأجور التي تساعد على تحقيق القضاء على الفقر. |
Il suggère que le Secrétariat soit chargé de veiller à ce que la formulation et la mise en page finales soient claires. | UN | ويقترح أن تكلف الأمانة العامة بضمان وضوح الصيغة النهائية لمضمون المناقصة وطريقة عرضها. |
Une autre commission spéciale est chargée d'examiner les recours en grâce présidentielle. | UN | وأضاف أن لجنة خاصة أخرى تكلف بالنظر في طلبات العفو الرئاسي. |
La production des mines est peu coûteuse — souvent moins de 5 dollars pièce, mais leur neutralisation peut coûter de 100 à 1 000 dollars. | UN | فقد يكلف صنع اللغم البري الواحد أقل من خمسة دولارات، بينما قد تكلف إزالته ما بين ١٠٠ و ١٠٠٠ دولار. |
Tu veux dire le soir où toi et Grogan avez vidé une bouteille de tequila qui coûte plus cher que mon costume ? | Open Subtitles | اوه ، هل تقصدين تلك الليلة اللتي انتي و غروغان تناولتم زجاجة تكيلا تكلف اكثر من ثمن بزتي |
Ca coûte du temps d'antenne et des centimètres dans les journeaux. | Open Subtitles | إنها تكلف أوقات على الهواء ومساحات عندك كتابة المقالات. |
Je sais combien que ça coûte les leçons, mais puisque je suis prête à payer... | Open Subtitles | أنا أعرف كم تكلف الدروس ، مثلك تماما وأنا جاهزة أن أدفع |
Vous pouvez l'avoir pour 10 euros, mais habituellement ça coûte 20. | Open Subtitles | يمكنك اان تكلف 10 دولارات ولكن عادة 20 دولارات |
Ce trafic coûte à l'ONU environ 4,2 millions de dollars par an. | UN | وهذه الاتصالات تكلف المنظمة نحو ٢,٤ ملايين دولار سنويا. |
La prévention, les soins et les traitements coûtent de l'argent. | UN | إن الوقاية والرعاية والعلاج أمور تكلف أموالا. |
D'après les estimations de la Banque mondiale, les effets de ces deux phénomènes coûtent à l'Afrique 19,3 milliards de dollars par an. | UN | ويقدر البنك الدولي أن الآثار المترتبة على تدهور الأرض الزراعية والتصحر تكلف أفريقيا 19.3 بليون دولار سنويا. |
Il a en outre encouragé un autre État partie à poursuivre les négociations avec les ministères concernés au sujet de la création d'un nouvel organe préparatoire chargé de régler un conflit foncier affectant des autochtones. | UN | وشجعت اللجنة أيضا دولة طرفاً أخرى على مواصلة المفاوضات مع الوزارات المعنية بشأن إنشاء هيئة تحضيرية جديدة تكلف بالتوصل إلى حل في نزاع متعلق باستغلال الأراضي يمس السكان الأصليين. |
i) Le Médiateur devrait être chargé de communiquer au demandeur, au moment de soumettre son rapport détaillé au Conseil de sécurité, la recommandation qu'il y a formulée; | UN | ' 1` ينبغي أن تكلف أمينة المظالم بالإفصاح عن التوصية في تقريرها الشامل إلى مقدم الالتماس عند تقديم التقرير إلى اللجنة؛ |
La BSLB n'a pas été chargée de réaliser des visites d'inspection auprès des transporteurs aériens basés dans la région. | UN | لم تكلف قاعدة اللوجستيات بإجراء زيارات استقصائية إلى شركات النقل الجوي الموجودة في المنطقة |
Les interventions chirurgicales et les services d'assistance à vie nécessaires au nombre actuel de victimes pourraient par conséquent coûter à la communauté internationale 750 millions de dollars supplémentaires. | UN | وهكذا فإن الجراحة وبرامج الدعم على مدى الحياة لعدد الضحايا الحالي قد تكلف المجتمع الدولي ٧٥٠ مليون دولار إضافي. |
Outre leurs retombées sociales, ces mesures ont déjà coûté au pays plus de 40 milliards de dollars. | UN | وإلى جانب العواقب الاجتماعية المترتبة على هذه التدابير، يقدر أنها تكلف البلد ما يزيد على ٤٠ بليون دولار. |
Les missions sont aussi de plus en plus souvent chargées de mener toute une série d'activités allant du combat actif au développement, à la réforme de la justice et à la surveillance de la situation des droits de l'homme. | UN | كما تكلف البعثات بصفة متزايدة بأداء مجموعة من الأنشطة تشمل القتال الفعلي والتنمية وإصلاح العدالة ورصد حقوق الإنسان. |
Chaque Etat pourrait par ailleurs charger un service administratif de coordonner l'établissement de l'ensemble des rapports. | UN | ويمكن لكل دولة من ناحية أخرى، أن تكلف دائرة ادارية بتنسيق وضع مجموع التقارير. |
Nous devons mettre bien davantage l'accent sur l'amélioration de l'efficacité de l'aide : le coût de la fragmentation de l'aide et des gaspillages peut se chiffrer en milliards d'euros par an. | UN | إن تجزئة المعونة وازدواجيتها قد تكلف عدة بلايين يورو سنويا. |
3. De demander à l'Avocat général de désigner deux avocats de la défense chargés de représenter les accusés auprès de la Cour pénale; | UN | ثالثا: تكلف المحاماة الشعبية بتعيين محامين للدفاع عن المتهمين أمام محكمة الجنايات. |
Ces réformes, entreprises parfois au prix de lourds sacrifices, n'ont pas, d'une manière générale, produit les effets escomptés. | UN | وهذه اﻹصلاحات التي تكلف في بعض اﻷحيان تضحيات جسيمة لم تسفر، بصورة عامة، عن النتائج المتوقعة. |
J'ai oublié la marque mais elle vaut plus de 27000 dollars. | Open Subtitles | لا أستطيع تذكر إسمها ولكنها تكلف فوق ال 27 الف |
Cependant, si l'intérêt de l'enfant l'exige, un tribunal peut décider de le confier à la garde de personnes autres que ses parents. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة أن تكلف شخصاً غير الوالدين بتربية الطفل إذا اقتضت مصلحة الطفل ذلك. |
Je prends des décisions qui valent des millions, je peux choisir un chat. | Open Subtitles | أنظر, أنا أضع قرارات تكلف ملايين الدولارات على الغداء أنا واثق أنه يمكنني انتقاء قط |