287. Le Secrétaire général adjoint chargé de la CNUCED a dit que la session du Conseil avait été fructueuse et avait permis un véritable échange de vues. | UN | 287- قال المسؤول عن الأونكتاد بالإنابة إن دورة المجلس تكللت بالنجاح وأفضت إلى تبادل حقيقي للآراء. |
76. Michel Forst a souligné que la réunion avait été un succès sur lequel les débats et actions futurs sur la question pourraient s'appuyer. | UN | 76- وشدد ميشيل فورست على أن حلقة النقاش تكللت بنجاح يمكن أن تستند إليه المناقشات والإجراءات المقبلة بشأن هذه المسألة. |
C'est un plaisir pour nous que l'Ambassadeur Brahimi ait choisi le Pakistan comme première étape dans le cadre de la recherche d'arrangements politiques viables en Afghanistan, une quête qui a abouti à l'Accord de Bonn. | UN | ومما يثلج الصدر، أن السفير الإبراهيمي قد انتقى باكستان لتكون أول محطة له في مساعيه من أجل التوصل إلى ترتيبات سياسية تتوفر لها مقومات الاستمرار في أفغانستان، والتي تكللت باتفاق بون. |
Ces efforts ont abouti à trois des plus grandes campagnes jamais organisées en faveur des personnes handicapées. | UN | وقد تكللت هذه الجهود بإقامة أكبر ثلاثة مخيمات للمعوقين حتى الآن. |
Le lancement et la mise en orbite du satellite ont été couronnés de succès. | UN | وقد تكللت عمليتا إطلاق الساتل وتشغيله بالنجاح. |
Je me réjouis de constater que votre mission en Iraq a été couronnée de succès comme nous l'espérions. | UN | يسعدني أني أحيط علما بأن مهمتكم الى العراق تكللت بالنجاح الذي كنا نأمل فيه. |
Le 29 décembre 1996, le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG ont signé, dans la ville de Guatemala, l'accord pour une paix ferme et durable, mettant ainsi fin au processus de négociation engagé par les deux parties. | UN | وقد تكللت عملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتوقيع اتفاق لإقرار سلام وطيد ودائم في مدينة غواتيمالا في 29 كانون الأول/ديسمبر 1996. |
Les incidences mondiales de la corruption ont débouché sur l'adoption en 2003 de la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وقد تكللت الآثار العالمية للفساد باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في عام 2003. |
Or l'État partie n'a pas montré que les demandes de contrôle adressées au président de la Cour suprême étaient accueillies et suivies d'effet dans des affaires portant sur le droit à un procès équitable − et n'a pas indiqué, le cas échéant, dans combien d'affaires elles avaient abouti. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كانت الالتماسات المقدمة إلى رئيس المحكمة العليا بشأن إجراء المراجعة القضائية الرقابية قد تكللت بالنجاح أم لا، في القضايا المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة وكم عددها. |
Ils feront le point sur les stratégies qui ont été couronnées de succès et sur celles qui ont abouti à un échec, tout comme ils réaffirmeront leur engagement à poursuivre les objectifs en question. | UN | وسيبحث القادة الاستراتيجيات التي تكللت بالنجاح والتي باءت بالفشل، كما سيعيدون تأكيد التزامهم بتلك الأهداف. |
29. Le représentant de la Fédération de Russie a déclaré que l'atelier de Saint-Pétersbourg avait été un succès, grâce notamment à la participation d'experts, et avait été l'occasion d'un large débat sur les questions relatives au racisme et à la discrimination raciale. | UN | 29- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن حلقة العمل التي عُقدت في سانت بطرسبورغ قد تكللت بنجاح، وأبرز مشاركة خبراء فيها مما أتاح الاستفاضة في مناقشة قضايا متعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري. |
Presque toutes les délégations avaient loué le volume et la qualité des contributions du secrétariat, et la réunion conjointe de la Commission et de la WAIPA avait été saluée comme une innovation positive. | UN | وأضاف أن جميع الوفود تقريباً قد أثنت على كمية وجودة نواتج الأمانة وقد أثبتت دورة مشتركة بين اللجنة والرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار (WAIPA) أنها مبادرة مبتكرة تكللت بالنجاح. |
Presque toutes les délégations avaient loué le volume et la qualité des contributions du secrétariat, et la réunion conjointe de la Commission et de la WAIPA avait été saluée comme une innovation positive. | UN | وأضاف أن جميع الوفود تقريباً قد أثنت على كمية وجودة نواتج الأمانة وقد أثبتت دورة مشتركة بين اللجنة والرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار (WAIPA) أنها مبادرة مبتكرة تكللت بالنجاح. |
Presque toutes les délégations avaient loué le volume et la qualité des contributions du secrétariat, et la réunion conjointe de la Commission et de la WAIPA avait été saluée comme une innovation positive. | UN | وأضاف أن جميع الوفود تقريباً قد أثنت على كمية وجودة نواتج الأمانة وقد أثبتت دورة مشتركة بين اللجنة والرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار (WAIPA) أنها مبادرة مبتكرة تكللت بالنجاح. |
4. Félicite l'Organisation de l'unité africaine, le Commonwealth, l'Union européenne, ainsi que le Mouvement des pays non alignés, pour l'appui qu'ils ont apporté au processus de mutation pacifique qui a abouti aux élections; | UN | ٤ - تثني على منظمة الوحدة الافريقية والكومنولث والاتحاد اﻷوروبي وبلدان حركة عدم الانحياز لدعمهما عملية التغيير السلمي التي تكللت بالانتخابات؛ |
La France a pris l'initiative de la médiation, qui a abouti le 21 mai à la signature par les deux parties d'un accord sur le règlement du différend par voie d'arbitrage. | UN | وقامت فرنســا بــدور الريادة في الوساطة، التي تكللت في ٢١ أيار/مايو بتوقيع الطرفين على اتفاق لتسوية نزاعهما عن طريق التحكيم. |
124. Une campagne d'éducation civique en cours depuis 1998 a abouti à une augmentation marginale de cinq sièges supplémentaires pour les femmes, portant leur nombre total à 42. | UN | 124- ويجري القيام بحملة تربية مدنية منذ عام 1998، تكللت بحدوث زيادة حدية بإضافة خمس مقاعد شغلتها النساء وبذلك يصل مجموع مقاعدهن إلى 42 مقعداً. |
Je suis heureux d'informer l'Assemblée que nos efforts ont abouti, fort bien abouti. Les délégations ont très largement participé à l'étude des questions en suspens. | UN | ويسرني أن أبلغ الجمعية بأن النتائج النهائية التي أسفرت عنها جهودنا تكللت بالنجاح، وكان نجاحا كبيرا. |
Les efforts de mobilisation de ressources pour l'Aide pour le commerce ont été couronnés de succès jusqu'à présent. | UN | والجهود المبذولة لتعبئة الموارد لمبادرة المعونة لصالح التنمية تكللت بالنجاح حتى الآن. |
Les efforts de codification de la clause Calvo ont été couronnés de succès dans les pays d'Amérique latine. | UN | 7 - تكللت بالنجاح، بصفة عامة، المحاولات الرامية إلى تدوين شرط كالفو في دول أمريكا اللاتينية. |
L'action que nous-mêmes avons menée à l'échelon national pour régler le problème des vols en mer a été couronnée de succès et nous sommes heureux de pouvoir annoncer que, depuis 1990, pas un seul vol n'a été commis à l'intérieur de nos eaux. | UN | كما أن جهودنا الوطنية لمكافحة مشكلة عمليات النهب في البحار تكللت بالنجاح، ويسرنا أن نبلغ أنه، منذ عام 1990، لم تحصل أية عملية نهب في البحار في مياهنا، ولكن لا يسعنا أن نرضى بهذا القدر. |
Le 29 décembre 1996, le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG ont signé, à Guatemala City, l'Accord pour une paix ferme et durable, mettant ainsi fin au processus de négociation engagé par les deux parties. | UN | وقد تكللت عملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بالتوقيع في مدينة غواتيمالا على اتفاق لإقرار سلام وطيد ودائم في 29 كانون الأول/ديسمبر 1996. |
En étroite collaboration avec les gouvernements, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, le Représentant spécial a joué un rôle important en matière de plaidoyer et facilité des campagnes qui ont débouché sur de nouveaux instruments et de nouvelles normes pour la protection des enfants, ainsi qu'il est indiqué ci-après : | UN | 8 - اضطلع الممثل الخاص، بتعاون وثيق مع الحكومات وشركاء الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، بدور هام داعية وميسِّرا للحملات التي تكللت بصدور صكوك وقواعد جديدة. |
323. Certains membres ont aussi rappelé que les questions soulevées avaient déjà été envisagées par la Commission, en particulier à l'occasion de ses travaux qui avaient abouti à l'adoption en 1996 du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | 323- وأشار بعض الأعضاء أيضاً إلى أن القضايا المثارة سبق أن نوقشت في اللجنة لا سيما فيما يتعلق بأعمالها التي تكللت بإقرار مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها لعام 1996. |
Ces avancées ont été couronnées par l'élaboration de la Constitution, qui représente un progrès majeur. | UN | وقد تكللت هذه الخطوات المدروسة بالخطوة ذات الأهمية البالغة والتي تمثلت بصياغة وإعداد الدستور. |